Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure...
es
Tu...
fr
Ton...
en
Your-"
eu
Harrison Quinnek atea ireki eta esan zuen:
es
Abrió la puerta Harrison Quinn y dijo:
fr
Harrisson Quinn ouvrit la porte :
en
Harrison Quinn opened the door and said:
eu
-Etorri hona eta ping-pongean ibiliko gara, Nick.
es
-Ven a jugar al ping pong, Nick.
fr
-Amène-toi, Nick, dit-il, viens faire un ping-pong.
en
"Come on over and play some ping-pang, Nick."
eu
-Berehalaxe.
es
-Dentro de un rato.
fr
-Tout à l'heure.
en
"In a little while."
eu
-Ekar ezazu neska eder hori ere-Dorothyri begiratu maltzur bat bota eta alde egin zuen.
es
-Y tráete a la belleza-dijo mirando a Dorothy con ojos lascivos y desapareció.
fr
-Amène ta poupée aussi, ricana-t-il avant de refermer la porte.
en
"Bring beautiful along." He leered at Dorothy and went away.
eu
-Ez dut uste Jorgensen ezagutzen duzunik-esan zuen Dorothyk.
es
-Supongo que no conoces a Jorgensen-dijo ella.
fr
-Je ne pense pas que vous connaissiez Jorgensen ?
en
"I don't suppose you know Jorgensen."
eu
-Nels Jorgensen delako bat ezagutzen dut.
es
-Conozco a un Neis Jorgensen.
fr
-Je connais un Nels Jorgensen.
en
"I know a Nels Jorgensen."
eu
-Pertsona batzuek zorte handia izan ohi dute.
es
-Hay gente que nace con suerte.
fr
-Il y a des gens qui sont vernis.
en
"Some people have all the luck.
eu
Honek Christian du izena.
es
Éste se llama Christian.
fr
Le nôtre, c'est Christian Jorgensen, un oiseau rare.
en
This one's named Christian.
eu
Zoragarria da.
es
Es un cielo.
fr
C'est bien maman !
en
He's a honey.
eu
Halakoxea da ama:
es
 
fr
 
en
 
eu
zoro batengandik banatu eta gigolo batekin ezkondu-begiak busti zitzaizkion.
es
Ésa es mamá, se divorcia de un lunático y se casa con un gigoló-se le humedecieron los ojos.
fr
Divorcer d'un fou pour se coller avec un gigolo.
en
That's Mamma-divorces a lunatic and marries a gigolo." Her eyes became wet.
eu
Negar hasperen bat egin eta galdetu zidan-:
es
Un sollozo le entrecortó la respiración y preguntó-:
fr
Elle s'interrompit, les yeux embués de larmes.
en
She caught her breath in a sob and asked:
eu
Zer egin behar dut, Nick? -haur ikaratu baten ahotsa zuen.
es
¿Qué voy a hacer, Nick? -y su voz era la de una niña asustada.
fr
-Que vais-je faire, Nick ? dit-elle en ravalant un sanglot.
en
"What am I going to do, Nick?" Her voice was a frightened child's.
eu
Beso batez inguratu nuen eta kontsolagarriak izatea espero nuen hots batzuk egin nituen.
es
La rodeé con un brazo e hice ruidos que esperé que fueran consoladores.
fr
Je lui passai un bras autour des épaules et m'efforçai d'émettre quelques grognements réconfortants.
en
I put an arm around her and made what I hoped were comforting sounds.
eu
Negar egin zuen nire bularrean.
es
Se puso a llorar sobre mi solapa.
fr
Elle se mit à arroser le revers de mon veston.
en
She cried on my lapel.
eu
Ohe ondoko telefonoa joka hasi zen.
es
Empezó a sonar el teléfono de al lado de la cama.
fr
Le téléphone sonna.
en
The telephone beside the bed began to ring.
eu
Aldameneko gelan Rise and Shine zetorren irratitik.
es
En la habitación contigua se oía Rise and Shine por la radio.
fr
Dans le salon, la radio jouait Rise and Shine.
en
In the next room Rise and Shine was coming through the radio.
eu
Basoa hutsik nuen.
es
Mi copa estaba vacía.
fr
Mon verre était vide.
en
My glass was empty.
eu
-Alde egin etxetik-esan nion.
es
Y le dije:
fr
Elle se remit à sangloter.
en
I said:
eu
Negar zotin bat egin zuen berriro.
es
-Sepárate de todos ellos.
fr
-Laisse-les tomber, dis-je enfin.
en
She sobbed again.
eu
-Baina ez dago zerorren kontura alde egiterik.
es
-No puedo separarme de mí misma-dijo con otro sollozo.
fr
-Je n'ai peut-être pas compris ce que tu voulais dire !
en
"You can't walk out on yourself."
eu
-Beharbada ez dakit zertaz ari zaren hizketan.
es
-Tal vez no sepa de qué estás hablando.
fr
remarquai-je.
en
"Maybe I don't know what you're talking about."
eu
-Mesedez, txantxetan ez aritu nirekin-esan zuen apal.
es
-Por favor, no me tomes el pelo-dijo ella humildemente.
fr
-Ne me faites pas marcher, dit-elle humblement.
en
"Please don't tease me," she said humbly.
eu
Norak, telefonoari erantzutera etorri baitzen, jakin nahian begiratu zidan.
es
Entró Nora para contestar el teléfono y me miró con una pregunta en los ojos.
fr
Nora entra pour répondre au téléphone. Elle me regarda, les sourcils levés, d'un air interrogateur.
en
Nora, coming in to answer the telephone, looked questioningly at me.
eu
Keinu bat egin nion neskaren buruaren gainetik.
es
Le hice una mueca por encima de la cabeza de la chica.
fr
Je lui clignai de l'?il par-dessus la tête de Dorothy.
en
I made a face at her over the girl's head.
eu
Norak telefonoan "Bai" esan zuenean, neska niregandik aldendu eta gorritu egin zen.
es
Cuando Nora dijo "Diga" al teléfono, la chica se separó rápidamente de mí y se sonrojó.
fr
" Allô ! " la petite sursauta, s'écarta d'un geste et rougit.
en
When Nora said "Hello" into the telephone, the girl stepped quickly back away from me and blushed.
eu
-Nik, zera, sentitzen dut-esan zuen hitz totelka-, ez nuen...
es
-Per..., perdón-tartamudeó-.
fr
-Pardon, bégaya-t-elle...
en
"I-I'm sorry," she stammered, "I didn't-"
eu
Norak adiskidetsu egin zion irribarre.
es
No quise...
fr
je... je...
en
Nora smiled sympathetically at her.
eu
-Ez zaitezela tuntuna izan-esan nuen nik.
es
Nora la miró compadeciéndose de ella, y yo le dije:-No seas boba.
fr
-Ne fais pas l'idiote, dis-je.
en
I said: "Don't be a dope."
eu
Neskak musuzapia aurkitu eta begiak lehortu zituen.
es
La chica encontró el pañuelo y se secó los ojos con él.
fr
Dorothy tira son mouchoir et se tamponna les yeux.
en
The girl found her handkerchief and dabbed at her eyes with it.
eu
Nora telefonoan ari zen:
es
Nora estaba hablando por teléfono:
fr
-Oui, disait Nora au téléphone ;
en
Nora spoke into the telephone:
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
je vais voir s'il est ici.
en
"Yes...
eu
Begiratuko dut ea hemen den.
es
Voy a ver si está.
fr
De la part de qui, s'il vous plaît ?
en
I'll see if he's in.
eu
Nork deitzen du, mesedez? -eskuaz telefonoaren mikroa estali eta niri zuzendu zitzaidan-:
es
¿Quién llama, por favor? Puso una mano encima de la bocina del teléfono y se dirigió a mí:
fr
Elle mit une main sur le microphone.
en
Who's calling, please?" She put a hand over the mouthpiece and addressed me:
eu
Norman izeneko gizon bat da. Hitz egin nahi duzu berarekin?
es
-Es un hombre que se llama Norman. ¿Quieres hablar con él?
fr
-C'est un nommé Norman. Veux-tu lui parler ?
en
"It's a man named Norman, Do you want to talk to him?"
eu
Ez nekiela esan nion eta telefonoa hartu nuen.
es
Respondí que no lo sabía y cogí el teléfono.
fr
Je pris l'appareil.
en
I said I didn't know and took the telephone.
eu
"Esan?"
es
-Diga.
fr
-Allô ?
en
"Hello."
eu
-Charles jauna?
es
Y oí una voz algo áspera que decía:
fr
Une voix un peu rauque demanda :
en
A somewhat harsh voice said:
eu
-esan zuen ahots lakar batek-.
es
-¿Mr, Charles?...
fr
-M. Charles ?
en
"Mr. Charles?...
eu
Charles jauna, uste dut zu lehen Trans-Americango Detektibe Agentziarekin lotua zinela.
es
Mr. Charles, tengo entendido que estuvo usted relacionado anteriormente con la agencia de detectives Trans-Americana.
fr
 
en
Mr.
eu
-Nor da?
es
-¿Con quién hablo?
fr
Monsieur Charles, vous avez dirigé la Trans-American Detective Agency, n'est-ce pas ?
en
Charles, I understand that you were formerly connected with the Trans-American Detective Agency."
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"Who is this?" I asked.
aurrekoa | 125 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus