Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zitzaidan bururatzen zer ote zen hura, baina gogoratzen ahalegintzeak merezi zuela zirudien.
es
No logré recordarlo, pero por algún motivo se me antojó que tenía una cierta importancia intentar recordarlo.
fr
Impossible de me rappeler de quoi il s'agissait, mais j'avais l'impression que la remarque était de circonstance.
en
I could not remember what it was, but there seemed to be some point in trying to remember.
eu
Nora bi edarirekin eta beste galdera batekin itzuli zen:
es
Nora volvió con dos vasos y otra pregunta:
fr
Nora revint avec deux verres et une nouvelle question.
en
Nora returned with two drinks and another question:
eu
-Nolakoa da gizona?
es
-¿Qué aspecto tiene él?
fr
-Comment est-il ?
en
"What's he like?"
eu
-Luzea, sei oin baino gehiago, eta inoiz ikusi dudan gizon argalenetako bat.
es
-Alto, más de un metro ochenta y tres, y es uno de los hombres más delgados que jamás he visto.
fr
-Grand, plus d'un mètre quatre-vingts, et l'un des bonshommes les plus maigres que j'aie jamais vus.
en
"Tall-over six feet-and one of the thinnest men I've ever seen.
eu
Berrogeita hamar bat urte izango ditu orain, eta ilea zuria zuen ia ikusi nuenean.
es
Debe de tener unos cincuenta años ahora y tenía el pelo casi blanco cuando yo le conocía.
fr
Il doit avoir cinquante ans, il avait déjà les cheveux tout blancs, quand je l'ai connu, toujours besoin d'aller chez le coiffeur, la moustache en bataille, et il se ronge les ongles.
en
He must be about fifty now, and his hair was almost white when I knew him.
eu
Ilea moztu beharrean ibiltzen da gehienetan, bibote arre zabarra, azkazalak jaten ditu-zakurra bultzatu nuen edaria hartzeko.
es
Suele necesitar un corte de pelo, tiene un bigote gris a rayas y se muerde las uñas. Bajé a la perra de la cama para poder alcanzar el vaso.
fr
J'écartai la chienne pour prendre mon verre.
en
Usually needs a haircut, ragged brindle mustache, bites his fingernails." I pushed the dog away to reach for my drink.
eu
-Zoragarria dirudi.
es
-Suena subyugador.
fr
-Joli portrait, dit Nora ;
en
"Sounds lovely.
eu
Zertan aritu zinen berarekin?
es
¿Qué hacías con él?
fr
qu'est-ce que tu as à voir avec lui ?
en
What were you doing with him?"
eu
-Berarekin lan egiten zuen tipo batek bere ideia edo asmaketaren bat lapurtzeaz salatu zuen.
es
-Uno que trabajó con él le acusó de haberle robado no sé qué idea o invento.
fr
-Un type qui travaillait pour Wynant l'a accusé de lui avoir volé une idée, une invention.
en
"A fellow who'd worked for him accused him of stealing some kind of idea or invention from him.
eu
Rosewater zuen izena.
es
Se llamaba Kelterman.
fr
Le type s'appelait Rosewater.
en
Kelterman was his name.
eu
Wynanti dirua ateratzen ahalegindu zen, era guztietako mehatxuak eginez, hilko zuela, etxea lehertu, haurrak bahitu, lepoa moztu emazteari, nik al dakit, Wynant makurtzen ez bazitzaion.
es
Trató que Wynant se aviniera, amenazándole con matarle a tiros, volar su casa, secuestrar a sus hijos, cortarle el pescuezo a su mujer y qué sé yo si no le pagaba.
fr
Il a essayé de flanquer la trouille à Wynant en le menaçant de le descendre, de faire sauter sa maison, d'enlever ses gosses, d'étriper sa femme, je ne sais quoi encore, mais Wynant n'a pas marché.
en
He tried to shake Wynant down by threatening to shoot him, bomb his house, kidnap his children, cut his wife's throat-I don't know what all-if he didn't come across.
eu
Nolanahi ere, mehatxuak bukatu egin ziren eta ez zen ezer gertatu.
es
Nunca le conseguimos agarrar.
fr
Nous n'avons jamais pu le pincer ;
en
We never caught him-must've scared him off.
eu
Norak edateari utzi zion.
es
Probablemente le asustamos y se esfumó.
fr
En tout cas, les menaces ont cessé et rien ne s'est passé.
en
Anyway, the threats stopped and nothing happened."
eu
-Benetan lapurtu al zuen hura Wynantek?
es
-¿Y era verdad que Wynant le robó eso?
fr
-Mais, est-ce que Wynant avait réellement volé cette invention ?
en
"Did Wynant really steal it?"
eu
-Et, et, et-esan nuen-.
es
-Vamos, vamos-le dije-.
fr
-Silence ! dis-je.
en
"Tch, tch, tch," I said.
eu
Eguberri bezpera da:
es
Es víspera de Navidad:
fr
C'est la veille de Noël, n'accusons pas notre prochain.
en
"This is Christmas Eve:
eu
saiatu zaitez zeure lagunurkoaz ongi pentsatzen.
es
trata de pensar bien de tu prójimo.
fr
 
en
try to think good of your fellow man."
eu
 
es
 
fr
CHAPITRE IV
en
 
eu
IV
es
Cuatro
fr
Dans l'après-midi, je sortis pour balader Asta ;
en
4
eu
Arratsalde hartan Asta pasiatzera eraman nuen, bi pertsonari azaldu nien schnauzer-a zela eta ez eskoziar eta irlandar terrier arteko gurutzea, Jimiren tabernan gelditu nintzen pare bat trago egitera, Larry Crowleyrekin topo egin nuen, eta nirekin eraman nuen Normandiera.
es
Aquella tarde saqué a Asta a dar un paseo, expliqué a dos personas que era una schnauzer, una terrier alemana, y no un cruce de terrier escocés e irlandés; me detuve en el bar de Jim para tomarme un par de copas, me topé con Larry Crowley y me lo llevé al Normandie conmigo.
fr
j'expliquai à deux curieux que c'était une Schnauzer et non pas le résultat d'un croisement entre un terrier écossais et un irlandais, m'arrêtai chez Jim pour y siffler deux verres, y tombai sur Larry Crowley que je ramenai au Normandie.
en
That afternoon I took Asta for a walk, explained to two pea-pie that she was a Schnauzer and not a cross between a Scottie and an Irish terrier, stopped at Jim's for a couple of drinks, ran into Larry Crowley, and brought him back to the Normandie with me.
eu
Nora cocktailak zerbitzen ari zitzaien Quinntarrei, Margot Innesi, harrapatu ez nuen izeneko gizon bati, eta Dorothy Wynanti.
es
Nora estaba sirviendo cócteles a los Quinn, a Margot Innes, a un sujeto de cuyo nombre no me enteré y a Dorothy Wynant.
fr
Nous trouvâmes Nora qui abreuvait de cocktails les Quinns, Margot Innes, un type dont je ne compris pas le nom et Dorothy Wynant.
en
Nora was pouring cocktails for the Quinns, Margot Innes, a man whose name I did not catch, and Dorothy Wynant.
eu
Dorothyk nirekin hitz egin nahi zuela esan zidan, eta logelara eraman genituen cocktailak. Zuzenean joan zen gaira.
es
Dorothy me dijo que quería hablarme, así que nos llevamos nuestras copas a la alcoba. Fue en seguida al grano:
fr
Dorothy me dit qu'elle voulait me parler et nous nous transportâmes dans la chambre, avec nos verres.
en
Dorothy said she wanted to talk to me, so we carried our cocktails into the bedroom. She came to the point right away.
eu
-Nire aitak hil zuela uste duzu, Nick?
es
-Nick, ¿crees que la mató mi padre?
fr
-Croyez-vous que mon père l'ait tuée, Nick ?
en
"Do you think my father killed her, Nick?"
eu
-Ez-esan nuen-.
es
-No.
fr
demanda-t-elle, sans préambule.
en
"No," I said.
eu
Zergatik uste behar nuen hori ba?
es
¿Por qué lo voy a creer?
fr
-Non, dis-je, pourquoi le croirais-je ?
en
"Why should I?"
eu
-Ba, poliziak... Entzun, maitalea zuen emakume hori, ezta?
es
-Bueno, la policía tiene... Escucha, ella era su querida, ¿no?
fr
-En tout cas, la police, elle...
en
"Well, the police have-Listen, she was his mistress, wasn't she?"
eu
Baietz egin nuen buruaz:
es
Asentí con un gesto y dije:
fr
 
en
 
eu
-Nik ezagutu nituenean.
es
-Cuando yo los conocía.
fr
Voyons, elle était sa maîtresse, n'est-ce pas ?
en
I nodded.
eu
Basoari begira geratu zen.
es
Contempló su copa mientras decía:
fr
-Oui, dis-je, du moins quand je les ai connus.
en
"When I knew them."
eu
-Aita dut.
es
-Es mi padre.
fr
-C'est mon père, dit-elle, les yeux fixés sur son verre.
en
She stared at her glass while saying, "He's my father.
eu
Ez dut inoiz maitatu.
es
Nunca le quise.
fr
Je ne l'ai jamais aimé, ni lui ni maman.
en
I never liked him.
eu
Ez dut inoiz ama maitatu-begiratu egin zidan-.
es
Nunca he querido a mamá-alzó la vista-.
fr
Elle leva les yeux sur moi.
en
I never liked Mamma." She looked up at me.
eu
Ez dut Gilbert maite-anaia zuen Gilbert.
es
No quiero a Gilbert. Gilbert era su hermano.
fr
-Je n'aime pas non plus Gilbert, ajouta-t-elle. Gilbert était son frère.
en
"I don't like Gilbert." Gilbert was her brother.
eu
-Ez zaitezela horregatik kezkatu.
es
-No te preocupes por eso.
fr
-Ne t'en fais pas, dis-je.
en
"Don't let that worry you.
eu
Jende asko da senideak atsegin ez dituena.
es
Hay mucha gente a quien no le gustan sus parientes.
fr
Beaucoup de gens n'aiment pas leurs parents.
en
Lots of people don't like their relatives."
eu
-Zuk atsegin dituzu?
es
-¿Te gustan a ti?
fr
-Vous, les aimez-vous ?
en
"Do you like them?"
eu
-Nire senideak?
es
-¿Mis parientes?
fr
demanda-t-elle.
en
"My relatives?"
eu
-Nireak-bekoskoa ilundu zuen-.
es
-Los míos-me miró ceñuda-.
fr
-Mes parents ? -Non, les miens.
en
"Mine." She scowled at me.
eu
Eta ez hitz egin niri oraindik hamabi urte banitu bezala.
es
Y no me hables como si todavía tuviese doce años.
fr
Et ne me parlez pas comme à une fillette de douze ans, ajouta-t-elle, les sourcils froncés.
en
"And stop talking to me as if I was still twelve."
eu
-Ez da hori-azaldu nion-.
es
-No, si no se trata de eso-le expliqué-.
fr
-Ce n'est pas ça, dis-je, mais je commence à avoir un peu bu.
en
"It's not that," I explained.
eu
Mozkortzen ari naiz.
es
Es que empiezo a estar borracho.
fr
-Je vois, dit-elle, alors ?
en
"I'm getting tight."
eu
-A bai?
es
-Bueno, ¿te gustan?
fr
-Tu avais raison, dis-je, hochant la tête ;
en
"Well, do you?"
eu
Burua mugitu nuen:
es
-No.
fr
tu n'es qu'une enfant gâtée.
en
I shook my head.
eu
-Zu jatorra zinen, haur mimatu bat besterik ez.
es
Tú eras una buena chica, un poco mimada nada más.
fr
Je pourrais m'en passer, si tu veux le savoir.
en
"You were all right, just a spoiled kid.
eu
Besteak gabe ere moldatuko nintzateke.
es
Puedo pasármelas sin los demás.
fr
-Qu'est-ce qui vous prend ?
en
I could get along without the rest of them."
eu
-Zer dugu ba guk? -galdetu zuen, ez eztabaida asmotan, benetan jakin nahiko balu bezala baizik.
es
-¿Qué nos pasa? -me preguntó, pero no en tono de discutir, sino como si de verdad quisiera saberlo.
fr
interrogea-t-elle d'un ton sincèrement surpris.
en
"What's the matter with us?" she asked, not argumentatively, but as if she really wanted to know.
eu
-Hainbat gauza.
es
-Diversas cosas.
fr
-Des tas de choses.
en
"Different things.
eu
Zure...
es
Tu...
fr
Ton...
en
Your-"
aurrekoa | 125 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus