Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Miriam-esan zuen Nunheimek.
es
-¡Miriam!-dijo Nunheim.
fr
cria le petit homme.
en
"Miriam," Nunheim said.
eu
Neskak begi ilunez begiratu eta esan zion:
es
Le miró ella con ojos apagados y dijo:
fr
Elle le dévisagea d'un ?il froid.
en
She stared at him dully and said:
eu
-Alprojak ez zaizkit gustatzen, eta gustatuta ere, ez litzaizkidake gustatuko txibatoak diren alprojak, eta txibatoak diren alprojak gustatuta ere, zu bezalako bat ez litzaidake gustatuko-ate aldera abiatu zen.
es
-No me gustan los granujas, y si me gustaran los granujas, no me gustarían los granujas soplones, y aun si me gustaran los granujas soplones, no me gustarías tú-y con esto se dirigió hacia la puerta de la escalera.
fr
-Je n'aime pas les crapules, dit-elle, et même si je les aimais, je ne voudrais pas d'un mouchard ;
en
"I don't like crooks, and even if I did, I wouldn't like crooks that are stool-pigeons, and if I liked crooks that are stool-pigeons. I still wouldn't like you." She turned to the outer door.
eu
Guildek, Nunheim besotatik harrapatuz emakumearen atzetik joan ez zedin, errepikatu zuen:
es
Guild agarró a Nunheim de un brazo para impedir que saliera tras la mujer y repitió:
fr
et si je supportais les mouchards, je continuerais à ne pas te blairer.
en
Guild, catching Nunheim's arm to keep him from following the woman, repeated:
eu
-Non zinen?
es
-¿Dónde estuviste?
fr
Elle marcha vers la porte.
en
"Where were you?"
eu
-Miriam!
es
-¡Miriam!
fr
-Où étais-tu ?
en
Nunheim called:
eu
-deitu zuen Nunheimek-.
es
-gritó Nunheim-.
fr
répéta-t-il.
en
"Miriam.
eu
Ez joan.
es
¡No te vayas!
fr
-Miriam !
en
Don't go.
eu
Zintzoa izango naiz, nahi duzuna egingo dut.
es
¡Me portaré bien! ¡Haré lo que tú quieras!
fr
cria Nunheim, Miriam !
en
I'll behave, I'll do anything.
eu
Ez joan, Miriam.
es
¡No te vayas, Miriam!
fr
ne t'en vas pas !
en
Don't go, Miriam."
eu
Joan eta atea itxi zuen.
es
La mujer salió y cerró la puerta.
fr
Reste !
en
She went out and shut the door.
eu
-Utzi joaten-erregutu zion Nunheimek Guildi-.
es
-¡Suélteme!-le suplicó a Guild-.
fr
Je ferai ce que tu voudras...
en
-"Let me go," he begged Guild.
eu
Utzidazu etxera ekartzen.
es
Déjeme que la traiga.
fr
Miriam !
en
"Let me bring her back.
eu
Ezin dut bera gabe egon.
es
No puedo vivir sin ella.
fr
Elle sortit sans se retourner et ferma la porte.
en
I can't get along without her.
eu
Miriam etxera ekarri eta jakin nahi duzun guztia esango dizut.
es
La traeré en seguida y le diré a usted lo que quiera saber.
fr
-Laissez-moi, supplia le petit homme, j'peux pas me passer d'elle, laissez-moi la ramener et je vous dirai tout.
en
I'll bring her right back and tell you anything you want to know.
eu
Utzi joaten.
es
Suélteme.
fr
Faut que je la rattrape.
en
Let me go.
eu
Etxera itzularazi behar dut.
es
Tengo que hacerla volver...
fr
-Des clous !
en
I've got to have her."
eu
-Ez alukeriarik esan.
es
-Tonterías.
fr
fit Guild.
en
"Nuts.
eu
Eseri-Guildek aulkian eserarazi zuen gizontxoa-.
es
Siéntate-dijo Guild y sentó al hombrecillo en una silla de un empujón-.
fr
Il poussa Nunheim qui s'écroula sur une chaise.
en
Sit down," He pushed the little man down in a chair.
eu
Ez gara hona etorri zu eta elementa hori dantzan ikusteko.
es
No hemos venido aquí para veros a ti y a esa tía haciendo el numerito.
fr
-Nous ne sommes pas venus vous voir jouer à cache-cache, dit-il.
en
"We didn't come here to watch you and that broad dance around a maypole.
eu
Non zinen neska hil zuten arratsaldean?
es
¿Dónde estuviste la tarde en que mataron a la muchacha?
fr
Où étais-tu le jour où Julia a été assassinée ?
en
Where were you the afternoon the girl was killed?"
eu
Nunheimek aurpegia eskuez estali eta nigarrez hasi zen.
es
Se cubrió Nunheim la cara con las manos y comenzó a gemir.
fr
Nunheim enfouit son visage dans ses mains et se mit à pleurer.
en
Nunheim put his hands over his face and began to cry.
eu
-Segi horrela-esan zuen Guildek-, eta zartako galanta emango dizut.
es
-Sigue perdiendo el tiempo-le dijo Guild-y te voy a dar una zurra que vas a quedar como nuevo.
fr
-Continue à pleurnicher, menaça Guild, et je te colle un marron, crétin !
en
"Keep on stalling," Guild said, "and I'm going to slap you silly."
eu
Whisky piska bat jarri nuen baso batean eta Nunheimi luzatu nion.
es
Eché un poco de whisky en un vaso y se lo di a Nunheim.
fr
Je versai un peu de whisky dans un gobelet que je tendis à Nunheim.
en
I poured some whisky in a tumbler and gave it to Nunheim.
eu
-Eskerrik asko, jauna, eskerrik asko-edan, eztula egin, eta musuzapi zikin bat atera zuen aurpegia garbitzeko-.
es
-Gracias, señor, gracias. Bebió el whisky, tosió y sacó un pañuelo sucio para enjugarse la cara.
fr
-Merci, monsieur, merci ! bégaya-t-il.
en
"Thank you, sir, thank you." He drank it, coughed, and brought out a dirty handkerchief to wipe his face with.
eu
Ez naiz ondo gogoratzen, teniente-esan zuen zotinka-, Charlieren billarrean izango nintzen beharbada, edo hemen beharbada.
es
-Así, de pronto, no me acuerdo, teniente-gimió-. Puede que estuviera en el billar de Charlie y puede que estuviera aquí.
fr
Il but, toussa et tira un mouchoir crasseux de sa poche pour s'essuyer la figure. -J'peux pas m'souvenir, lieutenant, gémit-il.
en
"I can't remember offhand, Lieutenant." he whined. "Maybe I was over at Charlie's shooting pool, maybe I was here.
eu
Miriam gogoratuko litzateke ekartzen utziko bazenit.
es
Miriam se acordaría. Si me deja usted que vaya a buscarla.
fr
Miriam s'en souviendrait si vous me laissiez la ramener.
en
Miriam would remember if you'll let me go bring her back."
eu
-Joan dadila infernura Miriam hori-esan zuen Guildek-.
es
-Al diablo con Miriam-dijo Guild-.
fr
-Qu'elle aille se faire foutre ! jura Guild.
en
Guild said: "The hell with Miriam.
eu
Gustatuko al litzaizuke ez gogoratzeagatik itzalera joatea?
es
¿Qué te parecería si te metiera en la jaula por aquello de no acordarte?
fr
Ça te plairait d'être collé au trou pour manque de mémoire ?
en
How'd you like to be thrown in the can on account of not remembering?"
eu
-Emadazu minutu bat.
es
-Déme un minuto.
fr
-Une minute !
en
"Just give me a minute.
eu
Gogoratuko naiz.
es
Me vendrá.
fr
supplia le petit homme.
en
I'll remember.
eu
Ez naiz denbora alferrik galtzen ari, teniente.
es
No estoy tratando de perder el tiempo, teniente.
fr
J'vais me souvenir.
en
I'm not stalling, Lieutenant.
eu
Badakizu zintzo jokatu dudala beti zurekin.
es
Demasiado sabe usted que siempre le digo las cosas tal como son.
fr
Vous savez bien que je suis toujours régulier.
en
You know I always come clean with you.
eu
Aztoratuta nago orain.
es
Lo que pasa es que estoy alterado.
fr
Mais j'suis sens dessus dessous ;
en
I'm just upset now.
eu
Ikusi nire eskumuturra-eskuineko eskumuturra jaso zuen handitzen ari zela erakusteko-.
es
Y mire esta muñeca-dijo, mostrándonos la muñeca para que viéramos que había comenzado a hincharse-.
fr
regardez mon poignet. Il éleva le bras pour nous apitoyer.
en
Look at my wrist." He held up his right wrist to let us see it was swelling.
eu
Minutu bat-aurpegia estali zuen eskuez berriro.
es
Aguarde un minuto-y se volvió a cubrir la cara con las manos.
fr
-Une petite minute, répéta-t-il.
en
"Just one minute." He put his hands over his face again.
eu
Guildek begi keinu bat egin zidan eta gizontxoaren buruak lan egin zezan zain geratu ginen.
es
Guild me guiñó un ojo y esperamos a que la memoria del hombrecillo empezara a recuperarse.
fr
Guild me fit un clin d'?il et nous attendîmes quelques secondes.
en
Guild winked at me and we waited for the little man's memory to work.
eu
Bat-batean eskuak aurpegitik kendu eta barre egin zuen.
es
De pronto, se quitó las manos de la cara y se echó a reír.
fr
Brusquement Nunheim se mit à rire.
en
Suddenly he took his hands down from his face and laughed.
eu
-Jainko maitea!
es
-¡Anda, Dios!
fr
-Bon Dieu !
en
"Holy hell!
eu
Merezia izango nuke bai, kaiolan sartzea.
es
Bien empleado me hubiera estado que me metieran en chirona por no acordarme.
fr
J'l'aurais pas volé si vous m'aviez coffré.
en
It would serve me right if you had pinched me.
eu
Arratsalde horretan, izan ere...
es
Esa fue la tarde que estuve en...
fr
attendez une seconde, j'vais vous montrer.
en
That's the afternoon I was-Wait, I'll show you."
eu
Itxoin, erakutsiko dizuet-logelara sartu zen.
es
Pero aguarde, se lo voy a enseñar-y entró en la alcoba.
fr
Il pénétra dans la chambre.
en
He went into the bedroom.
eu
Handik minutu batzuetara Guildek garraisi egin zuen:
es
Pasados unos minutos, Guild le gritó:
fr
Après une ou deux minutes, Guild s'impatienta.
en
After a few minutes Guild called:
aurrekoa | 125 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus