Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Nunheim gainera joan zitzaion.
es
Él se abalanzó sobre ella.
fr
Nunheim se rua sur elle.
en
He started for her.
eu
Ez nuen altxatu beharrik izan oin bat atera eta erori arazteko.
es
No tuve que levantarme para alargar un pie y ponerle la zancadilla.
fr
 
en
I did not have to rise to put out a foot and trip him.
eu
Lurrera joan zen.
es
Cayó al suelo.
fr
Je n'eus qu'à tendre la jambe, il s'étala par terre.
en
He tumbled down on the floor.
eu
Laban handi bat zuen eskutan neskak.
es
Ya la mujer había cogido un cuchillo de cocina.
fr
La femme avait saisi un couteau à découper.
en
The woman had picked up a paring knife.
eu
-Egon geldik!
es
-¡Quietos!
fr
-Arrêtez les frais !
en
"Cut it out," Guild growled.
eu
-deiadar egin zuen Guildek. Bera ere ez zen zutitu-.
es
-rugió Guild, que tampoco se había levantado del sofá-.
fr
cria Guild qui n'avait pas bougé ;
en
He had not stood up either.
eu
Zurekin hitz egitera etorri gara, ez komeriak ikustera.
es
Hemos venido a hablar, no a ver gracias.
fr
nous sommes venus pour discuter, pas pour voir le grand-guignol.
en
"We come here to talk to you, not to watch this rough-house comedy.
eu
Altxa eta egon geldik.
es
Tú, levántate y a ver si te estás quieto.
fr
Lève-toi et tiens-toi tranquille.
en
Get up and behave yourself."
eu
Nunheim poliki zutitu zen.
es
Se levantó Nunheim lentamente del suelo.
fr
Nunheim se releva lentement.
en
Nunheim got slowly to his feet.
eu
-Zoratu egiten nau edaten duenean-esan zuen-.
es
-Es que cuando bebe me saca de quicio-dijo-.
fr
-Elle me rend cinglé quand elle boit, grogna-t-il ;
en
"She drives me nuts when she's drinking," he said.
eu
Ni amorrarazten ibili da egun osoan-eskuineko eskua aurrera eta atzera mugitu zuen-.
es
Todo el día lleva pinchándome-movió la mano derecha arriba y abajo-.
fr
elle m'a cherché toute la journée. Il se mit à secouer la main droite.
en
"She been ragging me all day." He moved his right hand back and forth.
eu
Eskumuturra bihurritu dudala uste dut.
es
Creo que me he dislocado la muñeca.
fr
-Je crois que je me suis esquinté le poignet !
en
"I think I sprained my wrist."
eu
Emakumea paretik igaro zitzaion gutako inori begiratu gabe, gelara joan eta atea itxi zuen.
es
La mujer pasó ante nosotros sin mirarnos, entró en la alcoba y cerró la puerta.
fr
La femme traversa la pièce sans nous regarder et pénétra dans la chambre dont elle claqua la porte.
en
The woman walked past us without looking at any of us, went into the bedroom, and shut the door.
eu
-Agian beste emakumeen atzetik ibiltzeari utziko bazenio ez zenuke halako istilurik izango honekin-bota zion Guildek. -Zer esan nahi duzu, teniente?
es
-Puede que si dejaras de andar bailándoles el agua a otras mujeres no tuvieras tantos problemas con ésta-dijo Guild. -¿Qué quiere usted decir, teniente?
fr
-Si tu courais pas après toutes les bonnes femmes, dit Guild, tu aurais moins d'histoires avec celle-ci.
en
Guild said: "Maybe if you'd quit sucking around after other women you wouldn't have so much trouble with this one."
eu
-harriturik eta errugabe zirudien Nunheimek, baita minduta ere beharbada.
es
-y pareció estar sorprendido, ser inocente y sentirse herido.
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire, lieutenant ? protesta le petit homme d'un air innocent et presque douloureux.
en
"What do you mean, Lieutenant?" Nunheim was surprised and innocent and perhaps pained.
eu
-Julia Wolf.
es
-Julia Wolf.
fr
-Julia Wolf !
en
"Julia Wolf."
eu
Gizontxoa haserretu egin zen harekin.
es
El descolorido hombrecillo ahora se mostró indignado.
fr
Cette fois, Nunheim parut indigné.
en
The little sallow man was indignant now.
eu
-Gezurra da hori, teniente.
es
-¡Eso es mentira, teniente!
fr
lieutenant, s'écria-t-il, celui qui a dit ça...
en
"That's a lie, Lieutenant.
eu
Inork horrelakorik esango balu...
es
¡Cualquiera que diga que yo haya jamás...!
fr
Guild l'interrompit, en se tournant vers moi.
en
Anybody that say I ever-"
eu
Guildek isilarazi egin zuen niri hitz eginez:
es
Guild le interrumpió al dirigirse a mí:
fr
-Si vous voulez lui chatouiller les côtes, allez-y, dit-il.
en
Guild interrupted him by addressing me:
eu
-Pasada bat eman nahi badiozu, ez zaitut geldiaraziko eskumutur bihurritu horrengatik:
es
-Si quiere usted darle una torta, no vaya a dejarlo por eso de la muñeca torcida.
fr
À votre place, cette histoire de poignet foulé ne m'arrêterait pas.
en
"If you want to take a poke at him, I wouldn't stop on account of his bum wrist:
eu
horrela ez du izango gogor ematerik.
es
Ni con ella buena sería capaz de dar un golpe.
fr
On ne peut pas dire que ce soit un cogneur.
en
Nunheim turned to me with both hands out.
eu
-Nik ez nuen esan nahi zu gezurtia zinenik-niri zuzendu zitzaidan Nunheim eskuak zabalik-.
es
Nunheim se volvió hacia mí con las manos extendidas.-Oiga, yo no es que haya querido faltarle ni llamarle mentiroso.
fr
Nunheim se tourna vers moi, les mains ouvertes :
en
"I didn't mean you were a liar.
eu
Esan nahi nuen, zera, norbait oker ibili dela agian...
es
Quise decir que alguien anda equivocado si...
fr
-J'ai pas voulu vous traiter de menteur, fit-il, mais il a dû y avoir un malentendu...
en
I meant maybe somebody made a mistake if they-"
eu
-Eta ez zinen neska harekin oheratuko aukera izanez gero?
es
Volvió Guild a interrumpirle.
fr
Guild l'interrompit de nouveau.
en
Guild interrupted him again:
eu
-isilarazi zuen berriro Guildek.
es
-¿No te hubieras acostado con ella si hubieras podido?
fr
-Tu ne te la serais pas envoyée si tu l'avais pu, hein ?
en
"You wouldn't've taken her if you could've gotten her?"
eu
Nunheimek beheko ezpaina busti eta gelaren atera begiratu zuen ikaraz.
es
Nunheim se humedeció el labio inferior y miró recelosamente hacia la puerta de la alcoba.
fr
Le petit homme passa sa langue sur ses lèvres et regarda la porte de la chambre.
en
Nunheim moistened his lower lip and looked warily at the bedroom door.
eu
-Jakina-esan zuen poliki, ahotsa jaitsiz-, jakina, primerako emakumea zen.
es
-Bueno-dijo lentamente y en voz discretamente baja-, claro, era una mujer de bandera.
fr
-Pour ça, dit-il lentement, à voix basse, elle était chouette, j'peux pas dire que j'aurais dit non !
en
"Well," he said slowly in a cautiously low voice, "of course she was a classy number.
eu
Ez dut uste alde batera utziko nuenik.
es
Supongo que no la hubiera desairado.
fr
-Tu n'as jamais tenté ta chance ?
en
I guess I wouldn't've turned it down."
eu
-Baina saiatu, ez zinen saiatu, ezta?
es
-Pero ¿tú nunca trataste de engatusarla?
fr
Nunheim hésita, puis haussa les épaules.
en
"But you never tried to make her?"
eu
Nunheimek zalantza egin zuen, gero sorbaldak mugitu eta esan zuen:
es
Nunheim vaciló, se encogió de hombros y respondió:
fr
-Vous savez comment ça se passe, murmura-t-il ;
en
Nunheim hesitated, then moved his shoulders and said:
eu
-Tira, ondo dakizu nolakoak izaten diren gauzak.
es
-Oiga, ya sabe usted lo que son las cosas.
fr
on essaye toujours, pour voir, plus ou moins.
en
"You know how it is.
eu
Hortik dabilen tipo bat, zera ba, aurkitzen duen guztiarekin saiatzen da.
es
Un hombre que anda dando tumbos por ahí, bueno, no hace ascos a nada que se le presente.
fr
Guild le fixait d'un ?il dur.
en
A fellow knocking around tries most everything he runs into." Guild looked sourly at him.
eu
-Hobe zenuen hasieratik kontatu hori.
es
-Más te hubiera valido decirme eso desde el principio.
fr
-Tu aurais mieux fait de m'avouer ça plus tôt.
en
"You'd done better to tell me that in the beginning.
eu
Non zinen garbitu zuten arratsaldean?
es
¿En dónde estuviste la tarde que la apiolaron?
fr
Où étais-tu l'après-midi du meurtre ?
en
Where were you the afternoon she was knocked off?"
eu
-haserre begiratu zion Guildek.
es
Saltó el hombrecillo como si le hubieran clavado un alfiler.
fr
Le petit bonhomme bondit comme s'il avait été piqué avec une épingle.
en
The little man jumped as if he had been stuck with a pin.
eu
Gizontxoak orratz batez zulatu balute bezalaxe egin zuen salto. -Jainkoaren izenean, teniente, ez duzu ba usteko nik horrekin zer ikusirik dudanik.
es
-Pero ¡quite de ahí, teniente! ¿No estará usted diciendo que yo tuviera nada que ver con eso?
fr
-Bon Dieu ! lieutenant, s'écria-t-il, vous ne pensez pas que je...
en
"For Christ's sake, Lieutenant, you don't think I had anything to do with that.
eu
Zertarako egin behar nion kalterik?
es
¿A santo de qué iba yo a hacerle nada?
fr
Pourquoi que je lui aurais voulu du mal ?
en
What would I want to hurt her for?"
eu
-Non zinen?
es
-¿En dónde estuviste?
fr
-Où étais-tu ?
en
"Where were you?"
eu
Nunheimen ezpain eroriak dardarka hasi ziren urduri.
es
Temblaron nerviosamente los labios flojos de Nunheim.
fr
Les lèvres de Nunheim eurent un frémissement nerveux.
en
Nunheims loose lips twitched nervously.
eu
- Zein egunetan...
es
-¿Qué día la...?
fr
 
en
 
eu
-isildu egin zen, gelako atea ireki baitzen.
es
-y se interrumpió al abrirse la puerta de la alcoba.
fr
-Quel jour a-t-elle été... Il s'interrompit :
en
"What day was she-" He broke off as the bedroom door opened.
eu
Maleta bat eskutan zuela atera zen emakumea.
es
Salió la mujerona con una maleta.
fr
La femme apparut, une valise à la main.
en
The big woman came out carrying a suitcase.
eu
Kalerako jantzita zegoen.
es
Se había puesto ropa de calle.
fr
Elle était habillée pour sortir.
en
She had put on street clothes.
aurrekoa | 125 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus