Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia, zuk ez dakizu hori. Ba, Caress izeneko tipo bat aurkitu dugu, Lehenengo hiribidean tintategi bat duena.
es
-¡Ah, claro! Es que no lo sabe usted.
fr
-C'est juste, vous ne savez pas...
en
"That's right, you don't know about that.
eu
Julia Wolfi deitu omen zion garbitzeko edo zerbait ba al zuen galdetzeko eta berak ezetz esan omen zion, kanpora joatekotan zela.
es
Es que hemos encontrado a uno que se llama Caress, que tiene una tintorería y lavandería en la Primera Avenida, que llamó a la interfecta a las tres y cinco para preguntarle si tenía alguna ropa para él, y ella le contestó que no y que probablemente saldría de la ciudad.
fr
Parce que nous avons retrouvé un nommé Caress, teinturier First Avenue, qui a téléphoné à Julia à trois heures cinq, pour lui demander si elle avait du travail à lui confier. Elle a dit qu'elle allait partir en voyage.
en
Well, we found a fellow named Caress with a cleaning and dyeing place on First Avenue that called her up at five minutes after three to ask her if she had any work for him, and she said no and told him she was liable to go away.
eu
Horrek beraz denbora laburtu egiten digu, hirurak eta bostetatik hirurak eta hogeiak arte.
es
Así que eso reduce el tiempo al que va de las tres y cinco a las tres y veinte.
fr
Il faut donc situer la période intéressante entre trois heures cinq et trois heures vingt.
en
So that narrows the time down to from three five to three twenty.
eu
Ez duzu Macaulayz susmorik izango, ezta?
es
No sospechará usted de Macaulay, ¿no?
fr
Vous ne soupçonnez pas sérieusement Macaulay ?
en
You ain't really suspicious of Macaulay?"
eu
-Denetaz dut susmoa-esan nuen-.
es
-Sospecho de todo el mundo.
fr
-Je soupçonne tout le monde, répondis-je ;
en
"I'm suspicious of everybody," I said.
eu
Non zinen zu hirurak eta bostetatik hirurak eta hogeiak arte?
es
¿En dónde estuvo usted desde las tres y cinco hasta las tres y veinte?
fr
où étiez-vous vous-même entre trois heures cinq et trois heures vingt ?
en
"Where were you between three five and three twenty?"
eu
Barre egin zuen.
es
Se echó a reír.
fr
Il éclata de rire.
en
He laughed.
eu
-Egia esan-esan zuen-, neroni naiz koartadarik ez duen bakarra.
es
-Pues, en efecto-dijo-, soy casi el único que no tiene una coartada.
fr
-En fait, dit-il, je suis le seul qui n'ait pas un alibi facilement vérifiable : j'étais au cinéma.
en
"As a matter of fact," he said, "I'm just about the only one of the lot that ain't got an alibi.
eu
Zinean nintzen.
es
Estuve en el cine.
fr
-Tous les autres ont un alibi ?
en
I was at the moving pictures."
eu
-Beste guztiek ba al dute?
es
-¿Todos los demás la tienen?
fr
demandai-je.
en
"The rest of them have?"
eu
Gora eta behera eragin zion buruari.
es
Hizo un gesto afirmativo.
fr
Il fit oui de la tête.
en
He wagged his head up and down.
eu
-Jorgensen emaztearekin atera zen etxetik, hirurak bost gutxitan edo, eta Mendebalde Hirurogeita hamabigarren kalera joan zen Olga Fenton izeneko neska bat ikustera.
es
-Jorgensen salió del hotel con su mujer a eso de las tres y cinco y no perdió el tiempo para ir a ver a una amiguita que tiene en la calle Setenta y Tres, una tal Olga Fenton-prometimos no decirle nada a su esposa-, y con ella estuvo hasta eso de las cinco.
fr
-Jorgensen a quitté le Courtland, avec sa femme, à trois heures moins cinq.
en
"Jorgensen left his place with Mrs. Jorgensen-that was about five minutes to three-and sneaked over on West Seventy-third Street to see a girl named Olga Fenton-we promised not to tell his wife-and stayed there till about five.
eu
Ez geniola emazteari esango agindu genion eta han egon zen bostak arte.
es
Sabemos lo que Mrs.
fr
Il a filé retrouver, dans un appartement de la Soixante-treizième Rue, une fille, Olga Fenton, et il est resté avec elle jusqu'à cinq heures-nous avons promis de ne rien dire à Mme Jorgensen.
en
'We know what Mrs.
eu
Badakigu zer egin zuen Jorgensen andreak.
es
Jorgensen hizo.
fr
Nous connaissons l'emploi du temps de cette dernière.
en
Jorgensen did.
eu
Alaba jazten ari zen bera joan zenean; taxi bat hartu hirurak eta laurdenetan eta Bergdoy Goodmanera joan zen zuzenean.
es
La hija se estaba vistiendo cuando salió el matrimonio, tomó un taxi a las tres y cuarto y fue directamente a Bergdorf-Goodman's.
fr
Dorothy, qui s'habillait quand sa mère est partie, a pris un taxi à trois heures et quart et a rejoint une amie au Bergdorf-Goodman.
en
The daughter was dressing when they left and she took a taxi at a quarter past and went straight to Bergdorf-Goodman's.
eu
Semeak Liburutegi Publikoan eman zuen arratsalde osoa.
es
El chico se pasó toda la tarde en la Biblioteca Pública, ¡y hay que ver la clase de libros que lee!
fr
Le fils était à la bibliothèque publique. -Bon Dieu !
en
The son was in the Public Library all afternoon-Jesus, he reads funny books.
eu
Horrek bai irakurri liburu bitxiak.
es
Morelli estuvo en un bar de la calle Cuarenta y algo...
fr
il lit de drôles de bouquins !
en
Morelli was in a joint over in the Forties."
eu
Morelli Berrogeigarreneko taberna batean zegoen-barre egin zuen-.
es
-se echó a reír y preguntó-:
fr
-Morelli était dans un bistrot de la Quarantième Rue.
en
He laughed.
eu
Eta non zinen zu?
es
¿Y dónde estuvo usted?
fr
(Il se mit à rire.) Et vous, où étiez-vous ?
en
"And where was you?"
eu
-Isilpean edukiko dut benetazko beharra dudan arte.
es
-Yo me estoy guardando la mía hasta que la necesite de veras.
fr
-Je garde mon alibi pour la bonne bouche, répondis-je.
en
"I'm saving mine till I really need it.
eu
Ez dirudite hautsiezinak, baina koartada txukunetan hori gertatzen da beti.
es
Ninguna de esas coartadas parecen incontrovertibles, pero las coartadas auténticas rara vez lo son.
fr
Aucun de tous ceux-là ne paraît inattaquable, mais c'est normal :
en
None of those look too airtight, but legitimate alibis seldom do.
eu
Eta Nunheim, zer?
es
¿Y qué hay de Nunheim?
fr
Et Nunheim ?
en
How about Nunheim?"
eu
-Zerk pentsarazten dizu horrengan?
es
Guild parecía sorprendido.
fr
Guild sursauta.
en
Guild seemed surprised.
eu
-harritua zirudien Guildek.
es
-¿Por qué se le ha ocurrido pensar en él?
fr
-Pourquoi Nunheim ?
en
"What makes you think of him?"
eu
-Neskaren atzetik zebilela entzun dut.
es
-He oído decir que andaba intentando liarse a la Wolf.
fr
dit-il.
en
"I hear he had a yen for the girl."
eu
-Eta non entzun duzu hori?
es
-¿En dónde ha oído eso?
fr
-Qui vous a dit ça ?
en
"And where'd you hear it?"
eu
-Entzun egin dut.
es
-Lo he oído.
fr
-On me l'a dit.
en
"I heard it."
eu
Bekoskoa zimurtu zuen.
es
-¿Y es de fiar la fuente?
fr
 
en
 
eu
-Sinesgarria dela hori esango zenuke?
es
-dijo ceñudo.
fr
Il fronça les sourcils.
en
He scowled.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Hara ba-esan zuen poliki-, horratx begiratu bat emateko tipo bat.
es
-Bueno-dijo lentamente-, de ése sí que podemos averiguar lo que sea.
fr
-Celui-là, fit Guild lentement, nous pouvons vérifier clairement l'emploi de son temps.
en
"Well," he said slowly, "he's one guy we can check up on.
eu
Baina aizu, zergatik arduratzen zara jende horretaz?
es
Pero, vamos a ver, ¿qué interés tiene usted en toda esa gente?
fr
Mais pourquoi vous inquiéter de tous ces gens-là ?
en
But look here, what do you care about these people?
eu
Ez al duzu uste Wynantek egin zuela?
es
¿No cree que fue Wynant?
fr
Vous ne croyez pas Wynant coupable ?
en
Don't you think Wynant done it?"
eu
Studsyri eman nion abantaila bera eman nion berari ere:
es
Le ofrecí el mismo momio que a Studsy:
fr
Je lui proposai le pari offert la veille à Studsy.
en
I gave him the same odds I had given Studsy:
eu
-Hogeita bost berrogeita hamarren kontra apustu, ez zuela horrek egin.
es
-Apuesto doble contra sencillo que no.
fr
-Deux contre un !
en
"Twenty-five'll get you fifty he didn't."
eu
Luze eta kopetilun begiratu zidan hori entzundakoan, gero esan zuen:
es
Calló durante un rato y se estuvo mirándome con el entrecejo arrugado. Luego dijo:
fr
Il y eut un long silence. -C'est une idée !
en
He scowled at me over that for a long silent moment, then said:
eu
-Ideia bat bada behintzat.
es
-Es una idea, de todas maneras.
fr
après tout, grogna-t-il.
en
"That's an idea, anyways.
eu
Noren alde egiten duzu zuk apustu?
es
Y usted, ¿por quién apuesta?
fr
Quel est votre candidat ?
en
Who's your candidate?"
eu
-Oraindik ez naiz horren urrutira ailegatu.
es
-Todavía no he llegado tan lejos.
fr
-Je n'en suis pas encore là !
en
"I haven't got that far yet.
eu
Uler ezazu, nik ez dakit ezer.
es
Y entienda usted bien que no sé nada.
fr
répondis-je. Ne confondons pas ;
en
Understand, I don't know anything.
eu
Ez naiz esaten ari Wynantek egin ez zuenik.
es
No estoy diciendo que Wynant no la matara.
fr
je ne dis pas que Wynant est innocent ;
en
I'm not saying Wynant didn't do it.
eu
Denak ez gaituela ordea berarengana eramaten ari naiz esaten.
es
Lo único que digo es que no todo indica que fuera él.
fr
je prétends que tout ne le désigne pas comme coupable certain.
en
I'm just saying everything doesn't point at him."
eu
-Eta doblea egiten duzu apustu.
es
-Sí, ya.
fr
-Et vous le prenez à deux contre un !
en
"And saying it two to one.
eu
Zerk ez gaitu berarengana eramaten?
es
¿Qué es lo que no indica que fuera él?
fr
 
en
What don't point at him?"
eu
-Intuizioa dela esan, nahi baduzu, baina...
es
-Llámelo un presentimiento, si quiere-dije-, pero...
fr
-Disons que c'est une intuition si vous voulez.
en
"Call it a hunch, if you want," I said, "but-"
eu
-Ez dut ezer esan nahi, detektibe azkarra zarela uste dut.
es
-No quiero llamarlo nada.
fr
Mais...
en
"I don't want to call it anything," he said.
eu
Esateko duzuna aditu nahi dut.
es
Creo que es usted un detective listo.
fr
-Je ne veux rien du tout.
en
"I think you're a smart detective.
aurrekoa | 125 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus