Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia al zenioen Wynantek ez zuela neska hil esan duzunean?
es
-¿Le estabas diciendo la verdad cuando dijiste que Wynant no la mató?
fr
-Est-ce que tu disais la vérité en prétendant que Wynant n'avait pas tué Julia ?
en
"Were you telling the truth when you said Wynant didn't kill her?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas :
en
"I don't know.
eu
Baietz uste dut.
es
Pero mi opinión es que sí.
fr
c'est mon impression.
en
My guess is I was."
eu
Normandien Macaulayren telegrama bat zegoen niretzat, Allentownetik bidalia:
es
En el Normandie encontramos un telegrama que Macaulay había enviado desde Allentown:
fr
Un télégramme de Macaulay m'attendait au Normandie :
en
At the Normandie there was a telegram for me from Macaulay in Allentown:
eu
HEMENGO GIZONA EZ DA WYNANT ETA EZ DA BERE BURUA HILTZEN SAIATU.
es
HOMBRE NO ES WYNANT Y NO TRATÓ DE SUICIDARSE.
fr
INDIVIDU N'EST PAS WYNANT ET N'A PAS TENTÉ DE SE SUICIDER.
en
MAN HERE IS NOT WYNANT AND DID NOT TRY TO COMMIT SUICIDE
eu
XV
es
Quince
fr
CHAPITRE XV
en
15
eu
Bulegari bat ekarri nuen biharamonean eta pilatua neukan gutun piloa ia osorik kendu nuen gainetik;
es
A la mañana siguiente hice venir a una mecanógrafa y despaché casi toda la correspondencia que se había acumulado;
fr
Le lendemain matin, je fis venir une sténo et mis à jour le courrier que j'avais laissé s'accumuler.
en
I had a stenographer in the next morning and got rid of most of the mail that had been accumulating;
eu
elkarrizketa bat izan nuen telefonoz gure San Franciscoko abokatuarekin-gure bezeroetako batek porrot egin ez zezan eginahaletan genbiltzan-;
es
mantuve una conversación telefónica con nuestro abogado de San Francisco-estábamos procurando evitar que uno de los clientes de la fábrica de maderas fuera declarado en quiebra-;
fr
Je parlai par téléphone à notre avocat de San Francisco-nous voulions éviter la faillite de l'un de nos gros clients.
en
had a telephone conversation with our lawyer in San Francisco-we were trying to keep one of the mill's customers from being thrown into bankruptcy;
eu
ordubete eman genuen estatu-zergak jaisteko genuen plangintza bat eztabaidatzen; negozio gizon lanpetua nintzen berriro eta oso zintzoa sentitzen nintzen ordubitarako, eguneko lanari bukaera eman eta Norarekin bazkaritara joan nintzenean.
es
pasé una hora estudiando el procedimiento de rebajar nuestros impuestos estatales, y así hice el papel del atareado hombre de negocios, y ya me sentía bastante virtuoso hacia las dos, cuando abandoné el trabajo y salí con Nora a comer.
fr
Puis je passai une heure à travailler à un plan de réduction d'impôts et vers deux heures je me sentais la conscience en repos de l'homme d'affaires qui vient d'expédier un boulot monstre. Je considérai la journée comme bouclée et partis retrouver Nora pour le déjeuner.
en
spent an hour going over a plan we had for lowering our state taxes; was altogether the busy business man, and felt pretty virtuous by two o'clock, when I knocked off work for the day and went out to lunch with Nora.
eu
Zita bat zuen bazkalondoan bridgean jolasteko.
es
Tenía ella una partida de bridge después de comer.
fr
Elle avait un bridge pour le même après-midi.
en
She had a date to play bridge after lunch.
eu
Ni Guild ikustera joan nintzen;
es
Yo fui a ver a Guild, con quien había hablado por teléfono aquella mañana.
fr
Je passai voir Guild avec qui j'avais, le matin, parlé au téléphone.
en
I went down to see Guild: I had talked to him on the telephone earlier in the day.
eu
lehenagotik telefonoz hitz eginda nengoen berarekin. -Gezurra zen orduan?
es
-Así que fue una falsa alarma-le dije después de darnos la mano y acomodarnos en nuestros asientos.
fr
Nous nous serrâmes la main. -Ainsi, c'est une fausse alerte ?
en
"So it was a false alarm?" I said after we had shaken hands and made ourselves comfortable in chairs.
eu
-esan nuen, elkarri bostekoa eman eta patxadaz eseri ondoren.
es
-Eso es lo que fue.
fr
-Absolument.
en
"That's what it was.
eu
-Bai, gezurra zen.
es
Ese tipo era Wynant tanto como lo pueda ser yo.
fr
Le type n'avait rien à voir avec Wynant.
en
He wasn't any more Wynant than I am.
eu
Ni baino Wynantago ez zen hura.
es
Ya sabe usted lo que pasa.
fr
Vous savez comment ça se passe :
en
You know how it is:
eu
Badakizu nolakoak diren gauza hauek:
es
 
fr
 
en
 
eu
telegrama bat bidali zuela handik esan genion Filadelfiako poliziari eta deskribapena ere eman genien.
es
Avisamos a la Policía de Fili que Wynant había puesto un telegrama desde allí, y les dieron su descripción por radio.
fr
nous avions prévenu la police de Philadelphie qu'il avait envoyé de là-bas un télégramme, et nous avions radiodiffusé son signalement.
en
we told the Philly police he'd sent a wire from there and broadcasted his description, and for the next week anybody that's skinny and maybe got whiskers is Wynant to half of the State of Pennsylvania.
eu
Hurrengo astean, argala den edonor, eta bizarra izan lezakeena, Wynant da Pennsylvania erdiarentzat.
es
Total, que durante toda una semana cualquier fulano flaco, con o sin barba, será Wynant para la mitad de la población de Pensilvania.
fr
Pendant une semaine tous les échalas à moustaches de l'État de Pennsylvanie se sont appelés Wynant.
en
This was a fellow named Barlow, a carpenter out of work as near as we can figure out, that got shot by a nigger trying to stick him up.
eu
Barlow izeneko tipo bat zen hau, lanik gabe zegoen arotz bat guk dakigunez. Beltz batek tiro bat bota zion lapurtzeko asmotan.
es
Este tipo era un tal Barlow, un carpintero sin trabajo, por lo que he podido saber, a quien un negro le arreó un tiro tratando de atracarle, todavía no puede hablar mucho.
fr
Le type en question est un certain Barlow, un charpentier ;
en
He can't talk much yet."
eu
Oraindik ezin du askorik hitz egin. -Ez zion ba tiratuko Allentowngo polizia bezala oker zebilen norbaitek?
es
-¿No pudo pegarle el tiro alguien que cometiera el mismo error que la Policía de Allentown?
fr
il a été attaqué par un nègre qui voulait le dévaliser.
en
"He couldn't've been shot by somebody who made the same mistake the Allentown police did?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
 
en
 
eu
-Wynant zelakoan esan nahi duzu? Balitekeela uste dut, horrek laguntzen badigu behintzat.
es
-¿Quiere usted decir alguien que le tomara por Wynant? bueno, pudiera ser, si es que nos sirve eso de algo.
fr
-Il aurait pu être blessé par quelqu'un qui aurait fait la même erreur que la police.
en
"You mean thought he was Wynant? I guess that could be-if it helps any.
eu
Laguntzen al digu?
es
¿Le parece que sí?
fr
-Vous voulez dire qu'on l'aurait pris pour Wynant ?
en
Does it?"
eu
Ez nekiela esan nion.
es
Le respondí que no lo sabía.
fr
Possible, mais cela ne nous aide pas.
en
I said I didn't know.
eu
-Wynanten gutunaren berri eman dizu Macaulayk?
es
-¿Le ha hablado Macaulay a usted de la carta que ha recibido de Wynant?
fr
-Est-ce que Macaulay vous a parlé de la lettre qu'il a reçue ?
en
"Did Macaulay tell you about the letter he got from Wynant?"
eu
-Zer zioen ez dit kontatu.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"He didn't tell me what was in it."
eu
Kontatu egin nion.
es
Se lo dije yo.
fr
-Oui, mais il n'a rien dit de son contenu.
en
I told him.
eu
Rosewaterri buruz nekiena ere kontatu nion.
es
Y le hablé de lo que sabía de Kelterman.
fr
Je lui racontai ce que je savais à propos de Rosewater.
en
I told him what I knew about Kelterman.
eu
-Hara, interesgarria da hori.
es
-Vaya. Eso es interesante-dijo.
fr
-Tiens ! fit-il, c'est intéressant.
en
He said: "Now, that's interesting."
eu
Wynantek bere arrebari bidalitako gutunaren berri eman nion.
es
Le hablé también de la carta que Wynant había escrito a su hermana.
fr
Je lui parlai ensuite de la lettre reçue par la s?ur de Wynant.
en
I told him about the letter Wynant had sent his sister. He said:
eu
-Jende askori idazten dio, ezta?
es
-Escribe a mucha gente, ¿eh?
fr
-Il écrit beaucoup, remarqua Guild.
en
"He writes a lot of people, don't he?"
eu
-Bai, pentsatu dut horretan-esan nion nola Rosewaterren deskrizioa, aldaketa gutxi batzuekin, Christian Jorgenseni egokitzen zitzaion.
es
-Lo mismo se me ha ocurrido a mí-y añadí que la descripción que me dieron de Sidney Kelterman le encajaría a Christian Jorgensen con muy ligeros cambios.
fr
Et je lui expliquai que le signalement de Victor Rosewater, à quelques détails près, coïncidait avec celui de Chris Jorgensen.
en
"I thought of that." I told him Sidney Kelterman's description with a few easy changes would fit Christian Jorgensen.
eu
-Ez dio inori batere kalterik egiten zu bezalako gizon batekin hitz egiteak.
es
-Nada, que no se pierde el tiempo escuchando a un hombre como usted.
fr
Guild se renversa dans son fauteuil.
en
He said: "It don't hurt any to listen to a man like you.
eu
Ez utzi zu isilarazten.
es
No deje que le interrumpa.
fr
-C'est un plaisir de vous entendre, fit-il, continuez.
en
Don't let me stop you."
eu
Hura zela guztia esan nion.
es
Le dije que aquello era todo.
fr
-J'ai fini mon rouleau..., dis-je.
en
I told him that was the crop.
eu
Atzera egin zuen aulkian eta gora jaso zituen begi gris argiak.
es
Se meció en el sillón, clavó fruncidos sus ojos gris pálido en el techo y dijo al cabo:
fr
Il leva la tête et fixa le plafond.
en
He rocked back in his chair and screwed his pale gray eyes up at the ceiling.
eu
-Bada hemen zer egina-esan zuen.
es
-Habrá que mirar eso.
fr
-Il y a du travail en perspective, murmura-t-il.
en
"There's some work to be done there," he said presently.
eu
-Allentowngo horri 32 batekin tiratu al zioten?
es
-Ese hombre de Allentown, ¿le dispararon con un arma del 32?
fr
-Ce type d'Allentown a été blessé par un 32 ? demandai-je.
en
"Was this fellow in Allentown shot with a.3 2?" I asked.
eu
-galdetu nuen. Guildek jakin-minez begiratu zidan une batez, buruari eragin zion gero.
es
Me miró con curiosidad durante unos segundos y me dijo que no con la cabeza.
fr
Guild me regarda curieusement pendant quelques secondes, puis hocha la tête.
en
Guild stared curiously at me for a moment, then shook his head.
eu
-44eko bat. Zer edo zer al duzu buruan? -Ez.
es
-Con una del 44. ¿Qué está pensando? -Nada.
fr
-Non, un 44. Vous avez une idée en tête ?
en
"A.44. You got something on your mind?" "No.
eu
Pentsatzen ari nintzen.
es
Dándole vueltas a todo en la cabeza.
fr
-Non, je cherche simplement à bâtir le décor.
en
Just chasing the set-up around in my head."
eu
-Badakit zer den-esan zuen, eta atzera egin zuen berriro gora begiratzeko.
es
-Bien sé lo que es eso-dijo y se recostó en el sillón para estudiar el techo otro poco.
fr
-Je vois, dit-il.
en
He said, "I know what that is," and leaned back to look at the ceiling some more.
eu
Hitz egin zuenean beste zerbaitetan ari zela pentsatzen zirudien-.
es
Cuando habló de nuevo pareció estar pensando en otra cosa-.
fr
Et il s'absorba de nouveau dans la contemplation du plafond.
en
When he spoke again it was as if he was thinking of something else.
eu
Badaukagu jakin nahi zenuen Macaulayren koartada hori.
es
Esa coartada de Macaulay por la que preguntó usted es válida.
fr
-L'alibi de Macaulay est vérifié, fit-il au bout d'un moment, changeant brusquement le sujet de conversation.
en
"That alibi of Macaulay's you was asking about is all right.
eu
Berandu iritsi zen zita batera eta badakigu Hermann izeneko lankide baten bulegoan egon zela Berrogeita zazpigarren kalean hirurak eta bostetatik hirurak eta hogeiak arte, garrantzitsua den garaian.
es
Llegó tarde a una cita que tenía, y sabemos de cierto que estuvo en la oficina de un tal Hermann, en la calle Cincuenta y Siete, desde las tres y cinco hasta las tres y veinte, que es el tiempo que cuenta.
fr
Il était en retard à un rendez-vous et nous savons pertinemment qu'il était dans le bureau d'un certain Hermann, dans la Cinquante-septième Rue entre trois heures cinq et trois heures vingt, c'est-à-dire pendant la période de temps qui nous intéresse.
en
He was late for a date then and we know for a fact he was in a fellow's office named Hermann on Fifty-seventh Street from five minutes after three till twenty after, the time that counts."
eu
-Zer da hirurak eta bost hori?
es
-¿Qué es eso de las tres y cinco?
fr
-Pourquoi trois heures cinq ?
en
"What's the five minutes after three?"
eu
-Egia, zuk ez dakizu hori. Ba, Caress izeneko tipo bat aurkitu dugu, Lehenengo hiribidean tintategi bat duena.
es
-¡Ah, claro! Es que no lo sabe usted.
fr
-C'est juste, vous ne savez pas...
en
"That's right, you don't know about that.
aurrekoa | 125 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus