Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Macaulay hamar bat minutu beranduago iritsi zen.
es
Macaulay llegó al cabo de diez minutos.
fr
Macaulay arriva dix minutes plus tard.
en
Macaulay arrived about ten minutes later.
eu
Gizon handia zen, ile kizkurra, musu gorria, nahiko itxura oneko tipoa. Nire urteak edo izango zituen-berrogeita bat-, gazteagoa bazirudien ere.
es
Era un hombre grandón, de pelo rizado, mejillas lozanas y bastante buen aspecto, de igual edad que yo aproximadamente, cuarenta y un años, aunque representaba menos.
fr
C'était un grand type, aux cheveux frisés, au teint coloré, plutôt beau garçon ; de mon âge-quarante et un ans-mais paraissant plus jeune.
en
He was a big curly-haired, tosy-cheeked, rather good-looking chap of about my age-forty-one-though he looked younger.
eu
Abokatu ona zela zioten.
es
Tenía fama de buen abogado.
fr
Il passait pour un excellent avocat.
en
He was supposed to be a pretty good lawyer.
eu
Berarentzat lanean aritua nintzen New Yorken bizi nintzenean eta oso ondo moldatu izan ginen elkarrekin.
es
Había yo trabajado con él en varios asuntos cuando vivía en Nueva York y siempre nos llevamos bien.
fr
J'avais travaillé avec lui quand j'habitais New York et nous nous étions toujours parfaitement entendus.
en
I had worked on several jobs for him when I was living in New York and we had always got along nicely.
eu
Bostekoa eman eta elkarren sorbaldak jo genituen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zer moduz tratatzen ninduen munduak galdetu zidan berak eta esan nion: "Poliki", eta berari galdetu eta esan zidan: "Poliki", eta bulegora deitzeko esan nion.
es
Ahora nos estrechamos la mano, nos dimos palmadas en las espaldas, me preguntó qué tal me trataba la vida y le dije que bien, y se lo pregunté yo a él y me dijo que bien, y yo le dije que llamara a su oficina.
fr
Nous nous serrâmes la main, nous administrâmes quelques tapes dans le dos et il me demanda si les affaires marchaient.
en
Now we shook hands and patted each other's backs, and he asked me how the world was treating me, and I said, "Fine," and asked him and he said, "Fine," and I told him to call his office.
eu
Kopeta zimurtuta zuela irten zuen telefonotik.
es
Se retiró del teléfono con el ceño fruncido.
fr
-Pas mal, dis-je.
en
He came away from the telephone frowning.
eu
-Hirian da Wynant berriro-esan zuen-eta nerekin egon nahi du.
es
-Wynant ha vuelto a Nueva York-dijo-y quiere verme.
fr
Je lui posai la même question, obtins la même réponse et lui dis qu'on le demandait à son bureau.
en
"Wynant's back in town," he said, "and wants me to meet him."
eu
Atzera egin nuen prestatuak nituen edariekin.
es
Me volví hacia él con las bebidas que había preparado.
fr
Il revint du téléphone, l'air soucieux, les sourcils froncés.
en
I turned around with the drinks I had poured.
eu
-Ba, bazkaria utziko...
es
-Bueno, la comida puede...
fr
-Wynant est en ville, dit-il ;
en
"Well, the lunch can-"
eu
-Itxaron dezala-esan zuen, eta basoetako bat hartu zidan.
es
-Déjale que espere-dijo y me cogió uno de los vasos.
fr
il voudrait me voir. Je me retournai, un verre dans chaque main.
en
"Let him wait," he said, and took one of the glasses from me.
eu
-Beti bezain zoroa?
es
-¿Sigue tan chiflado como siempre?
fr
-Le déjeuner peut attendre..., dis-je.
en
"Still as screwy as ever?"
eu
-Ez da txantxetakoa-esan zuen Macaulayk serio-.
es
-No es broma-Macaulay dijo solemnemente-.
fr
-Wynant aussi, coupa Macaulay, en prenant le verre que je lui tendais.
en
"That's no joke," Macaulay said solemnly.
eu
Ba al zenekien ospitale batean eduki zutela berriro, urtebetez ia, 29an?
es
¿Sabías que le tuvieron en un sanatorio casi un año, en el 29?
fr
-Il est toujours aussi cinglé ?
en
"You heard they had him in a sanatorium for nearly a year back in '29?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
demandai-je.
en
"No."
eu
Baietz egin zuen buruaz.
es
Confirmó lo dicho con un gesto.
fr
-Ce n'est pas une blague, répondit-il gravement.
en
He nodded.
eu
Eseri, basoa bere eserlekuaren ondoko mahai batean utzi, eta niregana makurtu zen apur bat.
es
Se sentó, dejó el vaso en una mesa junto a él y se inclinó un poco hacia mí:
fr
Il hocha affirmativement la tête, puis s'assit, posa son verre sur une table, près de lui, et se pencha vers moi.
en
He sat down, put his glass on a table beside his chair, and leaned towards me a little.
eu
Zer nahi du Mimik, Charles?
es
-Oye, Charles:
fr
-Qu'est-ce que Mimi peut bien comploter, Charles ?
en
"What's Mimi up to, Charles?"
eu
-Mimik?
es
-¿Mimi?
fr
-Mimi ?
en
'Mimi?
eu
Ah, emazte-ohia.
es
¡Ah, la mujer, la ex mujer!
fr
son ex-femme plutôt.
en
Oh, the wife-the ex-wife.
eu
Ez dakit.
es
 
fr
Aucune idée.
en
I don't know.
eu
Zerbait nahi behar al zuen ba?
es
¿Tiene que traerse manejos?
fr
Pourquoi comploterait-elle ?
en
Does she have to be up to something?"
eu
-Halaxe izan ohi da-esan zuen lehor, eta oso poliki gero-, eta zuk jakingo zenuela uste nuen.
es
-Es lo corriente-dijo secamente, y luego añadió muy lentamente-:
fr
-C'est son habitude, dit-il sèchement. (Puis, d'une voix lente, il ajouta) :
en
"She usually is," he said dryly, and then very slowly, "and I thought you'd know."
eu
Hori zuen ba.
es
Supuse que tú lo sabrías.
fr
Je croyais que vous étiez au courant.
en
So that was it.
eu
-Entzun, Mac, sei urtetan ez naiz detektibe izan, 1927tik-esan nion.
es
Conque eso era.-Escucha, Mac-dije-:
fr
C'était donc ça.
en
I said:
eu
Arretaz begiratu zidan.
es
hace ya seis años que dejé de ejercer como detective, en 1927. Me miró extrañado.
fr
-Mac, répondis-je, je ne suis plus détective... depuis 1927.
en
"Listen, Mac, I haven't been a detective for six years, since 1927."
eu
-Benetan-ziurtatu nion-.
es
-De veras-le aseguré-.
fr
Il me regarda, étonné.
en
He stared at me.
eu
Ezkondu eta urtebetera, nire emaztearen aita hil zen, eta zerrategia, burnibide estu bat eta beste gauza batzuk utzi zizkion, eta nik Agentzia utzi nuen haietaz arduratzeko.
es
El padre de mi mujer murió al año de casarnos y le dejó una fábrica de maderas, un ferrocarril de vía estrecha y otras cosas, y yo dejé la agencia para cuidar de sus bienes.
fr
-Sans blague, repris-je. Un an après mon mariage, mon beau-père est mort, laissant à Nora une scierie, avec une petite voie ferrée et quelques bricoles.
en
"On the level," I assured him, "a year after I got married, my wife's father died and left her a lumber mill and a narrow-gauge railroad and some other things and I quit the Agency to look after them.
eu
Baina bestela ere ez nuke lanik egingo Mimi Wynantentzat, edo Jorgensen, edo dena delako horrentzat; berak ez ninduen gustuko, ez eta nik bera ere.
es
Y en cualquier caso, no estaría trabajando por cuenta de Mimi Wynant, o Jorgensen, o como se llame. Nunca le gusté, y nunca me gustó ella a mí.
fr
En tout cas, je n'aurais jamais travaillé pour Mimi Wynant, Jorgensen, ou autre, elle m'a toujours eu dans le nez et je le lui ai toujours bien rendu.
en
Anyway I wouldn't be working for Mimi Wynant, or Jorgensen, or whatever her name is-she never liked me and I never liked her."
eu
-Oh, ez nuen uste zu... -Macaulay moztu egin zen keinu ilun batez eta basoa hartu zuen.
es
-No, si no creí que... -Macaulay se interrumpió con un gesto vago y cogió el vaso.
fr
-Je ne pensais pas que... Macaulay s'interrompit et saisit son verre.
en
"Oh, I didn't think you-" Macaulay broke off with a vague gesture and picked up his glass.
eu
Ahotik aldendu zuenean, esan zuen-:
es
Cuando se lo apartó de los labios dijo-:
fr
Puis il le reposa sur la table et dit :
en
When he took it away from his mouth, he said:
eu
Pentsatu besterik ez nuen egiten.
es
Es que algo me hizo pensar.
fr
-Je me demandais ;
en
"I was just wondering.
eu
Mimik duela hiru egun deitu dit, asteartean, Wynant aurkitu nahian;
es
Primero, me llama Mimi por teléfono, hace tres días, el martes, tratando de averiguar el paradero de Wynant.
fr
Mimi m'a téléphoné mardi pour me demander où était Wynant ;
en
Here Mimi phones me three days ago-Tuesday-trying to find Wynant;
eu
atzo Dorothyk hotsegiten dit, zuk esanda deitzen zidala esanez, eta etorri egiten da, eta...
es
Luego, ayer, me llama Dorothy diciéndome que tú le dijiste que lo hiciese, y...
fr
hier, Dorothy m'appelle à l'appareil disant que vous lui aviez donné mon adresse ; elle est venue me voir.
en
then yesterday Dorothy phones, saying you told her to, and comes around, and-I thought you were still sleuthing, so I was wondering what it was all about."
eu
Uste nuen detektibetzan ari zinela oraindik, eta horregatik galdetzen nion neure buruari zer ote zen guzti hau.
es
creí que seguías de detective y me pregunté de qué se trataría.
fr
-Elles ne vous ont pas dit...
en
"Didn't they tell you?"
eu
-Ez al zizuten beraiek esan?
es
-¿No te lo dijeron ellas?
fr
? -Si.
en
"Sure-they wanted to see him for old times' sake.
eu
-Bai noski.
es
-¡Sí, claro!
fr
C'est lourd de sens...
en
That means a lot."
eu
Wynant ikusi nahi zuten, iragana gogoratu asmoz edo.
es
¡Querían verle por aquello de los viejos tiempos!
fr
 
en
 
eu
Asko esan nahi du horrek.
es
Eso es significativo.
fr
-Vous vous méfiez toujours, vous autres avocats.
en
"You lawyers are a suspicious crew," I said.
eu
- Zuek, abokatu jendea, oso susmatzaileak zarete.
es
-Lo que pasa es que los abogados siempre estáis pensando mal -dije-.
fr
C'est peut-être vrai ;
en
 
eu
Hori zen beharbada, hori eta dirua.
es
Se trataría de eso..., eso y dinero.
fr
ça et la question finance.
en
"Maybe they did-that and money.
eu
Baina zer da iskanbila hori?
es
Pero ¿por qué tanto jaleo?
fr
Mais pourquoi tant d'histoires ?
en
But what's the fuss about?
eu
Ezkutatua dago ala?
es
¿Acaso anda él escondido?
fr
Est-ce que Wynant se planque ?
en
Is he in hiding?"
eu
Macaulayk sorbaldak jaso zituen:
es
Macaulay se encogió de hombros.
fr
Macaulay haussa les épaules.
en
Macaulay shrugged.
eu
-Zuk adina dakit nik.
es
-Estoy tan enterado como tú.
fr
-Vous en savez autant que moi, dit-il ;
en
"You know as much about it as I do.
aurrekoa | 125 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus