Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Arratsalde luzea izan du. Jostailu mahai bat bota du Lord & Taylorren, andre lodi bat ikaratu zangoa miazkatuta Saks's-en, eta hiru poliziak zoriondu dute.
es
-Lo ha pasado divinamente esta tarde. Ha tirado una mesa llena de juguetes en Lorddy Taylor;
fr
Elle a renversé un comptoir de jouets, chez Lords et Taylor ; elle a terrifié une espèce de grosse dondon idiote en lui léchant les mollets, chez Saks, et s'est fait peloter par trois flics.
en
"She's had a swell afternoon-knocked over a table of toys at Lord & Taylor's, scared a fat woman silly by licking her leg in Saks', and's been patted by three policemen."
eu
Aurkezpenak egin nituen:
es
en Saks' le ha dado el susto de su vida a una señora gorda, lamiéndole una pantorrilla, y le han hecho caricias tres guardias.
fr
Je fis les présentations.
en
I made introductions.
eu
-Nire emaztea, Dorothy Wynant.
es
-Mi mujer, Dorothy Wynant-las presenté-.
fr
-Ma femme ; Dorothy Wynant ;
en
"My wife, Dorothy Wynant.
eu
Aita bezero izan nuen behin, horrelakoxea baino ez zenean.
es
Su padre fue cliente mío cuando Dorothy no levantaba ni tanto así del suelo.
fr
son père était l'un de mes clients quand Dorothy était haute comme ça.
en
Her father was once a client of mine, when she was only so high.
eu
Jatorra tipoa, baina eroa ordea.
es
Buena persona su padre, aunque algo chiflado.
fr
Wynant est un brave type, un peu timbré !
en
A good guy, but screwy."
eu
-Zoratua ninduen-esan zuen Dorothyk, nitaz hizketan-. Benetazko detektibe biziduna zen, eta inguruan ninduen beti bere esperientziak kontaraziz.
es
-Me fascinaba-dijo Dorothy refiriéndose a mí-. ¡Un detective de carne y hueso! No le dejaba en paz, siempre pidiéndole que me contara sus aventuras.
fr
-Il m'a toujours fascinée, dit la jeune fille, parlant de moi. Un vrai détective en chair et en os.
en
"I was fascinated by him," Dorothy said, meaning me, "a real live detective, and used to follow him around making him tell me about his experiences.
eu
Gezur ikaragarriak esaten zizkidan, baina nik dena sinesten nion.
es
Y me contaba unas mentiras terribles, pero yo las creía todas.
fr
Je le tannais toujours pour qu'il me raconte ses aventures ;
en
He told me awful lies, but I believed every word." I said:
eu
-Nekatua dirudizu, Nora-esan nuen.
es
-Pareces cansada, Nora-dije.
fr
il faisait des mensonges énormes, mais j'y croyais dur comme fer.
en
"You look tired, Nora."
eu
-Halaxe da.
es
-Lo estoy.
fr
-Tu as l'air fatiguée, dis-je à Nora.
en
"I am.
eu
Eser gaitezen.
es
Vamos a sentarnos.
fr
-En effet, répondit-elle ;
en
Let's sit down."
eu
Dorothy Wynantek bere mahaira itzuli beharra zuela esan zuen.
es
Dorothy Wynant dijo que tenía que volver a su mesa.
fr
asseyons-nous. Dorothy déclara qu'elle devait rejoindre ses amis.
en
Dorothy Wynant said she had to go back to her table.
eu
Eskua eman zion Norari;
es
Le dio la mano a Nora;
fr
Elle serra la main de Nora.
en
She shook hands with Nora;
eu
joan behar dugu cocktail batzuk hartzera;
es
teníamos que ir a tomar una copa con ellos;
fr
 
en
 
eu
Courtlanden bizi ziren. Amak Jorgensen zuen orain izena.
es
vivían en el Courtland; su madre se llama ahora Jorgensen.
fr
Nous serions les bienvenus chez elle, chez sa mère plutôt-qui s'appelait maintenant Mme Jorgensen-ils étaient au Courtland.
en
we must drop in for cocktails, they were living at the Courtland, her mother's name was Jorgensen now.
eu
Asko poztuko ginateke eta berak ere etorri behar du noizbait gu ikustera, Normandie hotelean ginen eta New Yorken geratuko ginen beste aste bat edo biz.
es
tenía que venir a vernos; estábamos en el Normandie y nos quedaríamos aún en Nueva York una o dos semanas.
fr
Nous répondîmes que nous serions ravis : nous étions au Normandie et pensions rester à New York encore une semaine ou deux.
en
We would be glad to and she must come see us some time, we were at the Nonmandie and would be in New York for another week on two.
eu
Dorothyk zakurra buruan laztandu eta alde egin zuen.
es
Acarició la cabeza de la perra y nos dejó.
fr
Dorothy caressa la chienne et nous quitta.
en
Dorothy patted the dog's head and left us.
eu
Mahai bat aurkitu genuen.
es
Encontramos una mesa, y Nora dijo:
fr
Nous allâmes nous asseoir à une table.
en
We found a table.
eu
-Polita da-esan zuen Norak.
es
-Es bonita.
fr
-Jolie fille !
en
Nora said:
eu
-Horrelakoak atsegin dituztenentzat bai.
es
-Para quien le gusten así.-¡Ah!
fr
remarqua Nora.
en
"She's pretty."
eu
Hortzak erakutsi zizkidan.
es
¿Cuál es tu tipo?
fr
-Question de goût, dis-je.
en
"If you like them like that."
eu
-Gustu bereziak al dituzu emakume kontutan ala?
es
-sonrió
fr
demanda Nora en riant.
en
She grinned at me.
eu
-Zu bezalakoak besterik ez, maitea.
es
-Sólo el tuyo, cariño.
fr
-Le tien, mon chou ;
en
"You got types?"
eu
Beltzaran argalak, aho gaiztokoak.
es
Morenas larguiruchas con la mandíbula agresiva.
fr
brune, fausse maigre, avec un petit air vache.
en
"Only you, darling-lanky brunettes with wicked jaws."
eu
-Eta zer diozu atzo gauean Quinntarrenean zurekin zebilen ilegorri hartaz?
es
-¿Y la pelirroja con quien desapareciste anoche en casa de los Quinns?
fr
-Et cette rouquine qui t'a embarqué hier soir chez les Quinn ?
en
"And how about the red-head you wandered off with at the Quinns' last night?"
eu
-Hori bai txorakeria galanta!
es
-¡Qué tontería!
fr
-Bécasse !
en
"That's silly," I said.
eu
-esan nuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Grabatu frantses batzuk erakutsi nahi zizkidan.
es
Sólo quería enseñarme unos grabados franceses.
fr
dis-je, elle voulait simplement me montrer des estampes japonaises.
en
"She just wanted to show me some French etchings."
eu
II
es
Dos
fr
CHAPITRE II
en
2
eu
Hurrengo egunean Herbert Macaulayk hotsegin zidan.
es
Al día siguiente me telefoneó Herbert Macaulay.
fr
Le lendemain, Herbert Macaulay m'appela au téléphone.
en
The next day Herbert Macaulay telephoned me.
eu
-Kaixo.
es
-Hola.
fr
-Allô !
en
"Hello.
eu
Ez nekien hona itzuli zinenik Dorothy Wynantek esan didan arte.
es
No sabía que estuvieras otra vez aquí; me lo dijo Dorothy Wynant.
fr
dit-il, j'ai appris par Dorothy Wynant que vous étiez revenu à New York.
en
I didn't know you were back in town till Dorothy Wynant told me.
eu
Zer diozu elkarrekin bazkaltzeaz?
es
¿Qué tal si comemos?
fr
Si nous déjeunions ensemble ?
en
How about lunch?"
eu
-Zer ordu da?
es
-¿Qué hora es?
fr
-Quelle heure est-il ?
en
"What time is it?"
eu
-Hamaika t'erdiak.
es
-Las once y media.
fr
demandai-je.
en
"Half past eleven.
eu
Esnatu egin zaitut ala?
es
¿Te he despertado?
fr
Je vous ai réveillé ?
en
Did I wake you up?"
eu
-Bai-esan nuen-baina ez dio axola.
es
-Sí-dije-. Pero no importa.
fr
-Oui, dis-je, mais ça ne fait rien.
en
"Yes," I said, "but that's all right.
eu
Eman dezagun hona etortzen zarela bazkaritara:
es
¿Por qué no vienes tú a comer aquí?
fr
Si vous veniez déjeuner ici ?
en
Suppose you come up here for lunch:
eu
ajea daukat eta ez dut hortik ibiltzeko gogo handirik...
es
Tengo resaca y pocas ganas de recorrer la ciudad...
fr
J'ai la gueule de bois et guère envie de sortir... Parfait !
en
I've got a hangover and don't feel like running around much....
eu
Ongi, ordu batean.
es
De acuerdo, digamos a eso de la una.
fr
Disons une heure !
en
O.K., say one o'clock."
eu
Kopa bat edan nuen Norarekin, kanpora baitzihoan ilea garbitzera, beste bat gero dutxaren ondoren, eta hobeto sentitzen nintzen telefonoak berriro hotsegin zuenerako.
es
Tomé un trago con Nora, que iba a ir a que le lavaran la cabeza; luego otro después de ducharme y ya me encontraba mejor cuando volvió a sonar el teléfono.
fr
Je bus un premier verre avec Nora qui se préparait à aller chez le coiffeur, puis, après une douche, un deuxième.
en
I had a drink with Nora, who was going out to have her hair washed, then another after a shower, and was feeling better by the time the telephone rang again.
eu
-Macaulay jauna hor al da?
es
-¿Está ahí Mr. Macaulay?
fr
Je me sentais beaucoup mieux quand le téléphone sonna de nouveau.
en
A female voice asked:
eu
-galdetu zuen emakumezko ahots batek.
es
-preguntó una voz femenina.
fr
-M. Macaulay est-il chez vous ?
en
"Is Mr. Macaulay there?"
eu
-Oraindik ez.
es
-Todavía no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet."
eu
-Sentitzen dut molestatu beharra, baina axola al zaizu horra iritsi bezain azkar bulegora hotsegin dezala esatea?
es
-Siento molestarle, pero ¿le importaría decirle que llame a su despacho en cuanto llegue?
fr
-Excusez-moi de vous déranger, mais voulez-vous être assez bon pour le prier d'appeler son-bureau, dès qu'il arrivera :
en
"Sorry to trouble you, but would you mind asking him to call his office as soon as he gets there?
eu
Garrantzitsua da.
es
Es importante.
fr
c'est très important.
en
It's important."
eu
Esango niola agindu nion.
es
Prometí hacerlo.
fr
Je promis.
en
I promised to do that.
eu
Macaulay hamar bat minutu beranduago iritsi zen.
es
Macaulay llegó al cabo de diez minutos.
fr
Macaulay arriva dix minutes plus tard.
en
Macaulay arrived about ten minutes later.
aurrekoa | 125 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus