Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oso atsegina zara, Charles andrea, baina legearen aurka doa atxilotutako bati edariak edo drogak ematea, sendagile baten esanaz ez bada-niri begiratu zidan-.
es
-Es muy amable de su parte, Mrs. Charles, pero va contra la ley darle bebidas o medicamentos a un detenido, salvo con receta del médico o por su prescripción-me miró-.
fr
-C'est bien gentil à vous, madame Charles, dit-il, mais la loi ne permet pas de donner à un prisonnier des boissons ou des médicaments qui ne sont pas ordonnés par un docteur. Pas vrai ?
en
"It's mighty kind of you, Mrs. Charles, but it's against the law to give a prisoner drinks or drugs except on a doctor's say-so." He looked at me.
eu
Ez al da hala?
es
¿Verdad que sí?
fr
dit-il, en se tournant vers moi.
en
"Ain't that right?"
eu
Baietz esan nuen.
es
Dije que sí.
fr
J'acquiesçai.
en
I said it was.
eu
Besteok edan egin genuen.
es
Los demás bebimos.
fr
Nous bûmes tous en ch?ur.
en
The rest of us drank.
eu
Guildek basoa hutsik utzi eta zutitu egin zen.
es
Al cabo de un rato, Guild dejó el vaso vacío y se puso en pie.
fr
Puis Guild posa son verre vide sur le plateau et se leva.
en
Presently Guild set down his empty glass and stood up.
eu
-Pistola hau eraman beharra daukat, baina ez zaitezela kezkatu.
es
-Claro que me tengo que llevar la pistola, pero no se preocupe.
fr
-Faut que j'emmène ce joujou, dit-il, mais ne vous en faites pas.
en
"I got to take this gun along with me, but don't you worry about that.
eu
Badugu hitz egiteko denbora nahikoa hobeto aurkitzen zarenean-Noraren eskua hartu zuen eta trakets makurtu zen haren gainean-.
es
Tendremos tiempo sobrado para hablar cuando se encuentre usted mejor-tomó la mano de Nora y se inclinó torpemente sobre ella-.
fr
On aura tout le temps de reparler de ça quand vous irez mieux.
en
We got plenty of time to talk when you're feeling better." He took Nora's hand and made an awkward bow over it.
eu
Ez ahal zenuen gaizki hartuko lehen esan dudana, baina nik...
es
Espero que no se ofendiera usted por eso que dije hace un rato, pero es que lo dije, vamos, como un...
fr
Il prit la main de Nora et s'inclina gauchement devant elle.
en
"I hope you didn't mind what I said back there awhile ago, but I meant it in a-"
eu
Norak oso poliki egin lezake irribarre.
es
Nora sabe sonreír deliciosamente.
fr
-J'espère que vous ne m'en voulez pas de ce que j'ai dit tout à l'heure.
en
Nora can smile very nicely.
eu
Bere irribarre politenetako bat eskeini zion.
es
Le dedicó una de sus mejores sonrisas.
fr
C'était seulement une façon de parler...
en
She gave him one of her nicest smiles.
eu
-Gaizki?
es
-¿Ofenderme?
fr
Nora a des sourires angéliques en réserve.
en
"Mind?
eu
Gustatu egin zait.
es
Me encantó.
fr
Elle le gratifia du plus irrésistible.
en
I liked it."
eu
Poliziei eta presoari kanpora lagundu zien.
es
Acompañó a los policías y al detenido hasta la puerta.
fr
Elle ouvrit la porte aux flics qui emmenèrent, leur prisonnier ;
en
She let the policemen and their prisoner out.
eu
Keyser minutu batzuk lehentxeago joana zen.
es
Keyser había salido unos minutos antes.
fr
Kayser était sorti depuis quelques minutes.
en
Keyser had gone a few minutes before.
eu
-Gozoa da gizon hori-esan zuen berriro itzuli zenean-.
es
-Es encantador-me dijo cuando volvió-.
fr
-Charmant garçon ! dit-elle en revenant.
en
"He's sweet," she said when she came back from the door.
eu
Min handia?
es
¿Duele mucho?
fr
Tu as très mal ?
en
"Hurt much?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nire errua ere izan da, ezta?
es
-Mucha de la culpa ha sido mía, ¿verdad?
fr
-C'est un peu ma faute, non ?
en
"It's pretty much my fault, isn't it?"
eu
-Jakina ezetz.
es
-Tonterías.
fr
-Mais non !
en
"Nonsense.
eu
Zer, beste kopa bat?
es
¿Tomamos otra copa?
fr
Si on s'envoyait un autre verre ?
en
How about another drink?"
eu
Zerbitu egin zidan.
es
Me escanció una.
fr
Elle m'en remplit un.
en
She poured me one.
eu
-Horrelako asko ez nituzke nik gaur edango.
es
-Yo no tomaría muchas hoy.
fr
-À ta place, dit-elle, je me modérerais un peu ces jours-ci.
en
"I wouldn't take too many of these today."
eu
-Ez dut edango-agindu nion-.
es
-No las tomaré-le prometí-.
fr
-Entendu, répondis-je ;
en
"I won't," I promised.
eu
Izokin piska bat hartuko nuke gosaltzeko.
es
Me gustarían unos arenques ahumados para el desayuno.
fr
mais je me taperais volontiers un petit casse-croûte.
en
"I could do with some kippers for breakfast.
eu
Eta orain, gure arazoak tarte batez bukatu direla eta, desagertu zaigun zakur zaintzaile hori ekar arazi dezakezu.
es
Y ahora que parece que se nos han acabado las complicaciones podías decir que subiera nuestro ausente perro guardián.
fr
On va avoir la paix quelque temps.
en
And, now our troubles seem to be over for a while, you might have them send up our absentee watchdog.
eu
Eta telefonokoei esan beste deirik ez dezatele pasa;
es
Y dile a la chica de la centralilla que no nos pase ninguna llamada.
fr
Tu pourrais peut-être faire ramener notre féroce molosse et prévenir le standard d'annuler les communications.
en
And tell the operator not to give us any calls;
eu
kazetariak izango dira.
es
Probablemente se movilizarán los periodistas.
fr
On va avoir une meute de reporters sur le dos.
en
there'll probably be reporters."
eu
-Zer esango diozu poliziari Dorothyren pistolaz?
es
-¿Qué le vas a decir a la Policía acerca de la pistola de Dorothy?
fr
-Qu'est-ce que tu vas raconter à la police à propos du pistolet de Dorothy ?
en
"What are you going to tell the police about Dorothy's pistol?
eu
Zerbait esan beharko diezu, ezta?
es
Porque algo tendrás que decirles, ¿no?
fr
 
en
You'll have to tell them something, won't you?"
eu
-Oraindik ez dakit.
es
-Todavía no lo sé.
fr
-Je n'en sais fichtre rien.
en
"I don't know yet."
eu
-Esadazu egia, Nick:
es
-Dímelo francamente, Nick.
fr
-Dis-moi, Nick, ai-je été complètement idiote ?
en
"Tell me the truth, Nick:
eu
oso tuntuna izan al naiz?
es
¿He estado muy tonta?
fr
-À peine, répliquai-je en hochant la tête.
en
have I been too silly?"
eu
Burua mugitu nuen.
es
Dije que no con la cabeza.
fr
Elle éclata de rire.
en
I shook my head.
eu
-Tamainan.
es
-Nada más que lo justo.
fr
-Sale Grec pouilleux, me lança-t-elle ;
en
"Just silly enough."
eu
Barre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Greko nazkagarri bat zara-esan, eta telefonora abiatu zen.
es
-Eres un griego repelente-dijo riéndose y se dirigió al teléfono.
fr
puis elle alla décrocher le téléphone.
en
She laughed, said, "You're a Greek louse," and went around to the telephone.
eu
IX
es
Nueve
fr
CHAPITRE IX
en
9
eu
-Harro zaude, horixe da dena-esan zidan NorakEta zergatik?
es
Todo eso no es más que presunción. Eso es lo que es-me dijo Nora-.
fr
-Tu veux crâner, voilà tout, dit Nora. Et pourquoi ?
en
Nora said: "You're just showing off, that's all it is.
eu
Badakit balaz jo zintuztela.
es
Y maldita la falta que hace.
fr
Je sais bien que les balles ricochent sur toi.
en
I know bullets bounce off you.
eu
Niri ez didazu frogatu behar.
es
Demasiado sé que las balas te rebotan.
fr
Inutile de me le prouver une fois de plus.
en
You don't have to prove it to me."
eu
-Altxatzeak ez dit kalterik egingo.
es
No tienes que demostrármelo.
fr
-Ça ne me fera pas de mal de me lever, protestai-je.
en
"It's not going to hurt me to get up."
eu
-Eta ohean egoteak ere ez, egun batez besterik ez bada.
es
-Y no te pasará nada si te quedas en la cama, al menos un día.
fr
-Ça ne te fera pas de mal de rester au lit au moins une journée, répondit-elle ;
en
"And it's not going to hurt you to stay in bed at least one day.
eu
Sendagileak esan zuen...
es
El médico dijo...
fr
-Celui-là !
en
The doctor said-"
eu
-Ezer jakingo balu sendatuko luke bere arnas hori-eseri eta zoruan ipini nituen oinak.
es
-Si el médico supiera algo se curaría su propio catarro-me senté en la cama y puse los pies en el suelo.
fr
Si ce n'était pas un âne, il se guérirait de ses reniflements ! Je m'assis et posai mes pieds sur le tapis.
en
"If he knew anything he'd cure his own snuffles." I sat up and put my feet on the floor.
eu
Astak kilimak egin zizkidan mingainaz.
es
Asta me hizo cosquillas lamiéndomelos.
fr
Asta se précipita pour me lécher les orteils.
en
Asta tickled them with her tongue.
eu
Norak zapatilak eta bata ekarri zizkidan.
es
Nora me trajo la bata y las zapatillas.
fr
Nora m'apportait mes pantoufles et ma robe de chambre.
en
Nora brought me slippers and robe.
eu
-Konforme, gizon indartsu hori, altxa eta isuri odola alfonbretan.
es
-Está bien, bravucón, levántate y desángrate sobre la alfombra.
fr
-C'est ça, Tarzan, lève-toi et pisse le sang sur les couvertures.
en
"All right, hard guy, get up and bleed on the rugs."
aurrekoa | 125 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus