Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horixe da orain bertan erantzun ezin dizudan beste gauza bat.
es
-Otra pregunta que tampoco puedo contestar en este momento.
fr
-Ça c'est une autre affaire et je réserve ma réponse.
en
"That's another one I can't answer right now.
eu
Istripua izan da agian.
es
Quizá fue un accidente.
fr
C'était peut-être un accident.
en
Maybe it was an accident."
eu
-Ongi.
es
-Está bien.
fr
-Bien !
en
"Oke.
eu
Nahi adina denbora dago.
es
Lo que sobra es tiempo.
fr
On a tout le temps.
en
There's plenty of time.
eu
Uste genuen baino galdera gehiago egin beharko dizkizugula iruditzen zait-bere lagunetako batengana bihurtu zen.
es
Y me parece que vamos a tener que hacerle muchas más preguntas de las que pensábamos.
fr
Je crois bien que je serai forcé de vous poser plus de questions que je n'aurais cru.
en
I guess we got to ask you a lot more things than we'd figured on."
eu
Lau ziren-.
es
Se volvió hacia sus compañeros.
fr
Il se tourna vers l'un de ses acolytes.
en
He turned to one of his companions:
eu
Parte hau miatuko dugu.
es
Eran cuatro.
fr
-On va fouiller la taule, dit-il.
en
there were four of them.
eu
-Baimenik gabe ez behintzat-esan nion.
es
-Venga, vamos a registrar esto.
fr
-Pas sans mandat, répliquai-je.
en
"Not without a warrant," I told him.
eu
-Zuk diozu hori.
es
-Que se cree usted eso.
fr
-Que vous dites !
en
"So you say.
eu
Aurrera, Andy-lekua arakatzen hasi ziren.
es
Venga, Andy. Comenzaron a registrar las habitaciones.
fr
Allons-y Andy ;
en
Come on, Andy."
eu
Sendagilea etorri zen, kolorerik gabeko gizon kaskarra, arnas estuka, nire inguruan bueltaka jardun zuen, odol jarioa gelditu eta benda jarri zidan, eta ez nuela kezkatu beharrik izango egun pare batez etzanda egonez gero esan zidan.
es
El médico-un hombrecillo enclenque que procuraba remediar el moqueo sorbiendo por la nariz todo el tiempo-llegó, chasqueó la lengua y sorbió por la nariz junto a mí, restañó la hemorragia, me vendó y me dijo que no tenía por qué preocuparme si no me movía durante un par de días.
fr
et ils se mirent au boulot. Le docteur, un petit bonhomme nasicornant et insipide, entra, m'examina sans cesser de renifler, arrêta l'hémorragie et me fit un pansement.
en
They began to search the place. The doctor-a colorless whisp of a man with the snuffles-came in, clucked and sniffed over my side, got the bleeding stopped and a bandage on, and told me I would have nothing to worry about if I lay still for a couple of days.
eu
Inork ez zion ezer esan sendagileari.
es
Nadie le explicó nada al médico.
fr
Rien de grave si je gardais le lit pendant un jour ou deux.
en
Nobody would tell the doctor anything.
eu
Poliziak ez zion Morelli ukitzen utzi.
es
Los policías no le permitieron atender a Morelli.
fr
Il n'eut pas droit à un seul mot d'explication et les flics lui interdirent de soigner Morelli.
en
The police would not let him touch Morelli.
eu
Kolorerik gabeko itxura lainotsu hura aregotua zuela alde egin zuen.
es
Y el hombre se fue, todavía más incoloro y vago.
fr
Il s'en alla plus insipide et plus vague que jamais.
en
He went away looking even more colorless and vague.
eu
Gizon handi ilegorria egongelatik itzuli zen, esku bat atzean zuela.
es
El hombrón de pelo rojizo volvió de la sala con una mano a la espalda.
fr
Le colosse albinos en gris revint du salon, une main derrière le dos.
en
The big sandy man had returned from the living-room holding one hand behind him.
eu
Sendagilea joan arte itxoin zuen, eta orduan galdetu zuen:
es
Aguardó a que saliera el médico y me preguntó:
fr
Il attendit le départ du toubib et me demanda :
en
He waited until the doctor had gone, then asked:
eu
-Arma baimenik baduzu?
es
-¿Tiene usted licencia de armas?
fr
-Vous avez un port d'armes ?
en
"Have you got a pistol permit?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
- Orduan zertan ari zara honekin?
es
-Entonces, ¿qué hace con esto?
fr
 
en
 
eu
-atzetik atera zuen Dorothy Wynanti hartu nion pistola.
es
Alargó la mano que tenía escondida y me mostró la pistola que yo le había quitado a Dorothy Wynant.
fr
-Alors, qu'est-ce que vous faites de ça ? Et il exhiba l'automatique que j'avais pris à Dorothy Wynant.
en
"Then what are you doing with this?" He brought from behind him the gun I had taken from Dorothy Wynant.
eu
Ez neukan ezer esatekorik.
es
No pude decir nada.
fr
Je n'avais rien à répondre.
en
There was nothing I could say.
eu
-Sullivan legeari buruz entzun al duzu ezer?
es
-¿Ha oído usted hablar de la ley Sullivan?
fr
-La loi sur les armes prohibées, ça vous dit quelque chose ? reprit-il.
en
"You've heard about the Sullivan Act?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Alors, vous savez ce qui vous attend ?
en
"Then you know where you stand.
eu
- Beraz badakizu non zabiltzan.
es
-Bueno, entonces está enterado de lo que le puede pasar.
fr
 
en
 
eu
Zurea da pistola?
es
¿Es suya esta pistola?
fr
C'est à vous ce pétard ?
en
This gun yours?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Norena da?
es
-¿De quién es?
fr
-À qui est-il ?
en
"Whose is it?"
eu
-Gogoratzen saiatu beharko dut.
es
-Voy a tener que tratar de recordarlo.
fr
-Je vais essayer de m'en souvenir.
en
"I'll have to try to remember."
eu
Pistola sakelean utzi eta ohe ondoko aulki batean eseri zen
es
Se guardó la pistola en el bolsillo y se sentó en una silla, junto a la cama.
fr
Il empocha l'arme et s'assit sur une chaise près du lit.
en
He put the pistol in his packet and sat down on a chair beside the bed.
eu
-Entzun, Charles jauna-esan zuen-.
es
-Escuche, Mr. Charles-dijo-:
fr
-Écoutez, monsieur Charles, dit-il, je crois qu'on fait fausse route tous les deux.
en
"Listen, Mr. Charles," he said.
eu
Oker gabiltzala biok uste dut.
es
me parece que los dos estamos llevando esto mal.
fr
Je ne veux pas faire le méchant avec vous et je ne pense pas que vous vouliez me la faire à l'estomac.
en
"I guess we're both of us doing this wrong.
eu
Ez dut gogor jarri nahi zurekin eta ez zait iruditzen zuk nirekin gogor jarri nahi duzunik.
es
Yo no quiero ponerme por las malas con usted, y me digo yo que usted no querrá ponerse por las malas conmigo.
fr
Vous ne devez pas vous sentir dans votre assiette avec ce bobo dans les côtes, alors, je ne veux pas vous embêter plus longtemps ;
en
I don't want to get tough with you and I don't guess you really want to get tough with me.
eu
Zure zulo honek ezin dizu mesederik egin batere, beraz ez zaitut gehiago molestatuko atsedentxo bat hartzen duzun arte.
es
Ese agujero que le han hecho no creo que le tenga muy a gusto, y no voy a darle la lata hasta que no haya descansado un rato.
fr
reposez-vous.
en
That hole in your side can't be making you feel any too good, so I ain't going to bother you any more till you've had a little rest.
eu
Orduan baliteke behar bezala moldatzea elkarrekin.
es
Y entonces, digo yo, podemos reunimos y hacer las cosas como está mandado.
fr
Un peu plus tard, on reprendra cette conversation.
en
Then maybe we can get together the way we ought to."
eu
-Eskerrik asko-esan nuen bihotzez-.
es
-Gracias-le dije, y lo dije muy de veras-.
fr
-Merci, fis-je avec sincérité ;
en
"Thanks," I said and meant it.
eu
Kopa bat hartuko dugu.
es
Un trago no nos vendría mal.
fr
si nous buvions un coup ?
en
"We'll buy a drink."
eu
-Jakina-esan zuen Norak eta ohe ertzetik altxatu zen.
es
Nora dijo:-Claro-y se levantó del borde de la cama.
fr
-Bien sûr, fit Nora qui se leva.
en
Nora said, "Sure," and got up from the edge of the bed.
eu
Gizon handi ilegorria gelatik nola ateratzen zen begira geratu zen.
es
El hombrón de pelo pajizo la contempló mientras salía de su alcoba.
fr
L'albinos la suivit des yeux et hocha la tête.
en
The big sandy man watched her go out of the room.
eu
Burua serio mugitu zuen.
es
Meneó la cabeza solemnemente.
fr
-Bon Dieu !
en
He shook his head solemnly.
eu
Serioa zuen ahotsa:
es
Su voz fue solemne:
fr
Vous êtes un veinard, vous !
en
His voice was solemn:
eu
-Zinez diot, jauna, gizon zoriontsua zara-bat-batean eskua luzatu zidan-.
es
Que es usted un hombre de suerte-me alargó la mano inesperadamente y me dijo-:
fr
dit-il d'un ton pénétré quand elle eut quitté la pièce, et il me tendit brusquement la main.
en
"By God, sir, you're a lucky man." He suddenly held out his hand.
eu
Guild dut izena, John Guild.
es
Mi nombre es Guild, John Guild.
fr
" Mon nom est Guild, déclara-t-il, John Guild.
en
"My name's Guild, John Guild."
eu
-Nirea badakizu-bostekoa eman genion elkarri.
es
-El mío ya lo conoce usted. Y nos estrechamos la mano.
fr
-Vous savez le mien, répondis-je, lui serrant la main.
en
"You know mine." We shook hands.
eu
Nora itzuli zen, sifoia, whisky botila bat eta edalontzi batzuk erratilu batean zekartzala.
es
Nora volvió con un sifón, una botella de whisky escocés y unos vasos en una bandeja.
fr
Nora revint avec un siphon, une bouteille de scotch et des verres.
en
Nora came back with a siphon, a bottle of Scotch, and some glasses on a tray.
eu
Morelliri kopa bat eman nahi izan zion, baina Guildek ez zion utzi.
es
Trató de darle una copa a Morelli, pero Guild lo impidió.
fr
Elle en tendit un à Morelli, mais Guild l'arrêta.
en
She tried to give Morelli a drink, but Guild stopped her.
eu
-Oso atsegina zara, Charles andrea, baina legearen aurka doa atxilotutako bati edariak edo drogak ematea, sendagile baten esanaz ez bada-niri begiratu zidan-.
es
-Es muy amable de su parte, Mrs. Charles, pero va contra la ley darle bebidas o medicamentos a un detenido, salvo con receta del médico o por su prescripción-me miró-.
fr
-C'est bien gentil à vous, madame Charles, dit-il, mais la loi ne permet pas de donner à un prisonnier des boissons ou des médicaments qui ne sont pas ordonnés par un docteur. Pas vrai ?
en
"It's mighty kind of you, Mrs. Charles, but it's against the law to give a prisoner drinks or drugs except on a doctor's say-so." He looked at me.
aurrekoa | 125 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus