Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Isilik egon ginen biok taxi batean sartu arte. Orduan galdetu zidan:
es
Callamos los dos hasta estar sentados en un taxi, y entonces fue él quien habló.
fr
Nous montâmes dans un taxi sans avoir échangé un mot. Puis il me demanda enfin :
en
Neither of us said anything until we were in a taxicab. Then he asked:
eu
-Egia esaten ari nintzela uste zuen, ezta?
es
-El teniente cree que le dije la verdad, ¿no?
fr
-Il m'a cru, n'est-ce pas ? -Bien sûr, dis-je ;
en
"He thinks I was telling the truth, doesn't he?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
tu n'as pas menti ?
en
"Sure.
eu
Gezurretan ari zinen ala?
es
¿Se la dijiste?
fr
-Oh !
en
Weren't you?"
eu
-Ez, baina jendeak ez dizu beti sinesten.
es
-Sí, desde luego.
fr
non, mais les gens ne vous croient pas toujours.
en
"Oh, yes, but people don't always believe you.
eu
Amari ez diozu honetaz ezer esango, ezta?
es
Pero es que a veces no le creen a uno.
fr
Vous ne direz rien à maman ?
en
You won't say any-thing to Mamma about this, will you?"
eu
-Ez, zuk nahi ez baduzu.
es
-No se lo diré, si no quieres.
fr
-Non, si tu y tiens.
en
"Not if you don't want me to."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias-dijo-.
fr
-Merci.
en
"Thank you," he said.
eu
Zure iritziz, aukera handiagoak al ditu gazte batek Mendebaldean hemen Ekialdean baino?
es
¿Cree usted que un muchacho tiene más oportunidades en el Oeste que aquí, en el Este?
fr
À votre avis, un jeune homme peut-il mieux réussir dans l'Ouest qu'ici ?
en
"In your opinion, is there more opportunity for a young man out West than here in the East?"
eu
Guilden azeri bordan lanean ikusi nuen Gilbert erantzuten nion artean.
es
Pensé en él trabajando en el asunto de los zorros plateados de Guild y le repliqué:
fr
Je l'imaginai travaillant dans l'élevage de Guild et répondis :
en
I thought of him working on Guild's fox farm while I replied: "Not now.
eu
-Orain ez.
es
-En estos tiempos, no.
fr
-Pas en ce moment.
en
"I don't know.
eu
Mendebaldera joateko asmotan ala?
es
¿Es que estás pensando en marcharte al Oeste?
fr
Tu veux aller en Californie ?
en
I want to do something."
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
Il tripotait sa cravate.
en
He fidgeted with his necktie.
eu
Zerbait egin nahi dut-gorbatarekin jolasean hasi zen.
es
Le va a parecer una pregunta algo rara, pero ¿hay mucho incesto en el mundo?-Algo hay.
fr
-Vous allez trouver ça bizarre, dit-il. Est-ce que l'inceste est très répandu ?
en
"You'll think it's a funny question: is there much incest?"
eu
Tarte batez isilik joan ginen.
es
Por eso tiene un nombre. Se sonrojó.
fr
-Plus ou moins, répondis-je, ce qui explique l'existence du mot lui-même. Il rougit.
en
"that's why they've got a name for it." His face flushed.
eu
Gero esan zuen-:
es
-No te estoy tomando el pelo.
fr
-Je ne me fiche pas de toi, ajoutai-je.
en
It's one of the things nobody knows.
eu
Beste gauza xelebre bat daukat zuri galdetzeko.
es
Atravesamos un par de bocacalles en silencio.
fr
C'est impossible de savoir.
en
We had a couple of blocks of silence after that.
eu
Zer pentsatzen duzu nitaz?
es
¿Qué opinión tiene de mí?
fr
Nous demeurâmes silencieux pendant un moment.
en
Then he said:
eu
-Alice Quinnek baino lotsatiago egin zuen galdera.
es
Advertí en él mayor embarazo que en Alice Quinn cuando me hizo la misma pregunta.
fr
-Encore une drôle de question, dit Gilbert rompant le silence, que pensez-vous de moi ?
en
what do you think of me?" He was more self-conscious about it than Alice Quinn had been.
eu
-Mutil jatorra zara, eta desastre bat-esan nion.
es
-Mi opinión es buena, pero estás hecho un lío por dentro.
fr
Il semblait y attacher plus d'importance qu'Alice Quinn.
en
"You're all right," I told him, "and you're all wrong."
eu
Leihotik kanpora begiratu zuen.
es
Volvió la cabeza y se quedó mirando por la ventanilla.
fr
-Beaucoup de bien et beaucoup de mal, dis-je.
en
He looked away, out the window.
eu
-Hain naiz gaztea.
es
-Soy tan joven.
fr
-Je suis encore très jeune, murmura-t-il.
en
"I'm so awfully young."
eu
Isilik geratu ginen berriro.
es
Otro rato de silencio.
fr
Il regarda par la vitre.
en
We had some more silence.
eu
Eztula egin zuen eta odol tanta batzuk isuri zitzaizkion ahotik.
es
Luego tosió, y un hilillo de sangre salió de la esquina de su boca.
fr
Le silence retomba, puis il se mit à tousser et un mince filet de sang coula du coin de sa bouche.
en
Then he coughed and a little blood trickled from one corner of his mouth.
eu
-Min eman dizu elemento horrek.
es
-Ese tipo te ha hecho daño-dije.
fr
-Ce type t'a un peu secoué, dis-je.
en
"That guy did hurt you," I said.
eu
Buruaz baietz egin zuen lotsaz eta musuzapi bat jarri zuen ahoan.
es
Asintió avergonzado, se llevó el pañuelo a la boca y dijo:
fr
Il eut un hochement de tête un peu honteux et mit un mouchoir sur sa bouche.
en
He nodded shamefacedly and put his handkerchief to his mouth.
eu
-Ez naiz oso indartsua.
es
-No soy muy fuerte.
fr
-Je ne suis pas très fort, dit-il.
en
"I'm not very strong."
eu
Courtlanden ez zidan utzi taxitik ateratzen laguntzen eta bakarrik molda zitekeela insistitu zuen, baina gora igo nintzen berarekin, bere egoeraz ez ziola bestela inori ezer esango iruditu zitzaidan eta.
es
Cuando llegamos al Courtland, no me dejó que le ayudara a bajar del taxi e insistió en que podía arreglárselas solo; pero subí al apartamento con él, sospechando que, si no lo hacía, el chico no le diría a nadie el estado en que se hallaba.
fr
Au Courtland il ne voulut pas me permettre de l'aider, mais je l'accompagnai, craignant qu'il se refusât à parler de son état.
en
At the Courtland he would not let me help him out of the taxicab and he insisted he could manage alone, but I went upstairs with him, suspecting that otherwise he would say nothing to anybody about his condition.
eu
Apartamentuko txirrina jo nuen Gilbertek giltza atera baino lehen, eta Mimik ireki zuen atea.
es
Llamé al timbre antes que Gilbert pudiera sacar la llave, y nos abrió la puerta Mimi.
fr
Mimi nous ouvrit la porte et fit des yeux ronds en voyant son fils avec un ?il poché.
en
I rang the apartment bell before he could get his key out, and Mimi opened the door.
eu
Begiak zabal-zabal eginda begiratu zion semearen begi handituari.
es
Miró con ojos muy abiertos al que su hijo tenía hinchado.
fr
-Il est un peu amoché ! dis-je.
en
She goggled at his black eye. I said:
eu
-Zauritua dago-esan nion-.
es
-Está mal-dije-.
fr
Mets-le au lit et appelle un médecin.
en
"He's hurt.
eu
Ohera ezazu eta sendagile bati deitu.
es
Métele en la cama y llama en seguida a un médico.
fr
-Qu'est-il arrivé ?
en
Get him to bed and get him a doctor."
eu
-Zer gertatu da?
es
-¿Qué ha pasado?
fr
demanda Mimi.
en
"What happened?"
eu
-Wynantek zerbaitetara bidali du.
es
-Wynant le mandó a un recado peligroso.
fr
-Wynant l'a chargé d'une mission de confiance.
en
"Wynant sent him into something."
eu
-Zertara?
es
-¿A qué?
fr
-Quelle mission ?
en
"Into what?"
eu
-Utzi horri, sendagilea etorri arte.
es
-Déjalo estar hasta que le vea el médico.
fr
-On en reparlera plus tard ; occupe-toi de lui.
en
"Never mind that until we get him fixed up."
eu
-Clyde hemen izan da ordea.
es
-Pero Clyde ha estado aquí-dijo-.
fr
-Mais Clyde était ici tout à l'heure ;
en
"But Clyde was here," she said.
eu
Horregatik deitu dizut.
es
Por eso te telefoneé.
fr
c'est pour ça que j'ai téléphoné.
en
She nodded vigorously.
eu
Eta Gil non zen galdetu du.
es
Y ha preguntado que en dónde estaba Gil.
fr
-Bien sûr, fit-elle, et il m'a demandé où était Gil ;
en
"And he asked where Gil was.
eu
Ordubete edo gehiago emandu hemen.
es
Ha estado aquí una hora o más.
fr
il est resté près d'une heure ;
en
He was here for an hour or more.
eu
Ez dira hamar minutu joan dela.
es
No hace diez minutos que se ha ido.
fr
il n'y a pas dix minutes qu'il est parti.
en
He hasn't been gone ten minutes."
aurrekoa | 125 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus