Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989 )
aurrekoa | 125 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-Abisatu al diozu dagoeneko poliziari?
es
-¿Has avisado ya a la Policía?
fr
-Avez-vous déjà averti la police ?
en
"Have you told the police yet?"
eu
-Ez. Polizia joan berria zenean deitu du.
es
-No. Me llamó minutos después que se fuera la Policía.
fr
-Pas encore, je voulais d'abord vous voir.
en
"No. He didn't phone till just after they'd left.
eu
Nolanahi ere, zu ikusi nahi zintudan lehenbizi.
es
En cualquier caso, quería verte a ti antes.
fr
Je n'ai pas oublié ce que je vous dois et...
en
Anyway, I wanted to see you first.
eu
Zor dizudana gogoan dudala esan nahi nizun eta...
es
Quería decirte que no he olvidado lo que te debo y...
fr
-C'est absurde !
en
I wanted to tell you I hadn't forgotten what I owed you and-"
eu
-Txorakeriak.
es
-¡Qué tontería!
fr
dis-je.
en
"Nonsense," I said.
eu
-Ez-Norarengana jiratu zen-. Ez dut uste inoiz kontatuko zizunik behin heriotzatik libratu ninduela.
es
-dije. -No lo es-dijo, y volviéndose hacia Nora-.
fr
-Pas du tout, fit-il, se tournant vers Nora ;
en
"It's not." He turned to Nora.
eu
Granada batek...
es
Supongo que nunca le habrá dicho a usted que me salvó la vida en el embudo de una granada...
fr
je parie qu'il ne vous a jamais raconté comment il m'a sauvé la vie, dans un trou d'obus ?
en
"I don't suppose he ever told you he saved my life once in a shell-hole in-"
eu
-Burutik eginda dago-esan nion-.
es
-No le hagas caso-le dije yo-.
fr
-Ne l'écoute pas, dis-je, il est fou.
en
"He's nuts," I told her.
eu
Tipo bati tiratu zion berak eta huts egin, eta nik tiratu eta eman, eta horixe da dena-Macaulayri zuzendu nintzaion berriro-.
es
Disparó contra uno y no le dio, y disparé yo y sí le di. Y eso es todo-y, volviéndome hacia él, le dije-:
fr
Il a tiré sur un bonhomme et l'a manqué, j'ai tiré et je l'ai eu, c'est tout. Puis m'adressant de nouveau à Macaulay :
en
"He fired at a fellow and missed and I fired at him and didn't and that's all there was to it." I addressed him again:
eu
Zergatik ez duzu puska batean polizia alde batera uzten?
es
¿Por qué no dejas esperar a la Policía un poco?
fr
-Pourquoi ne pas laisser la police mariner un peu ?
en
"Why don't you let the police wait awhile?
eu
Eman dezagun gu biok joaten garela gauean eta esan behar duena entzuten dugula.
es
¿Por qué no acudimos esta noche a la cita los dos y oímos lo que tenga que decir?
fr
Allons tous les deux au rendez-vous.
en
Suppose you and I keep this date tonight and hear what he's got to say.
eu
Hiltzailea bera dela ziur bageneki, estu lotu eta poliziari deituko diogu.
es
Si antes que termine la reunión nos convencemos de que él es el asesino, siempre podemos sujetarle y llamar a la Policía.
fr
Nous pourrons toujours lui sauter dessus et siffler les flics si nous sommes sûrs qu'il est coupable.
en
We can sit on him and blow whistles when the meeting's about to break up if we're convinced he's the murderer."
eu
Macaulayk irribarre egin zuen, nekatuta.
es
Macaulay sonrió, evidentemente cansado de todo ello.
fr
Macaulay eut un sourire las.
en
Macaulay smiled wearily.
eu
-Oraindik ere zalantza egiten duzu, ezta?
es
-Todavía dudas, ¿no es así?
fr
-Vous doutez encore, n'est-ce pas ?
en
"You're still doubtful, aren't you?
eu
Beno, zuk nahi baduzu, ni desiratzen nago, baina ez dakit... Baina agian bestelako ideiak izango dituzu telefonoan izandako elkarrizketa kontatzen dizudanean.
es
Está bien, estoy dispuesto a hacer lo que dices, si es que te empeñas, aunque me parece que es una... Pero, aguarda, puede que cambies de opinión cuando te diga lo que me dijo por teléfono.
fr
Eh bien ! faisons comme vous voulez, quoique... Mais peut-être changerez-vous d'avis quand vous saurez ce qu'il m'a dit au téléphone.
en
Well, I'm willing to do it that way if you want, though it seems like a-But perhaps you'll change your mind when I tell you about our telephone conversation."
eu
Dorothy, Noraren kamisoi eta bataz jantzia, luzeegiak biak, ahozabalka azaldu zen.
es
Dorothy, con un camisón y una bata que le venían más que largos, entró bostezando.
fr
Dorothy, drapée dans une chemise de nuit et une robe de chambre de Nora beaucoup trop longues pour elle, entra en bâillant.
en
Dorothy, wearing a nightgown and a robe of Nora's, both much too long for her, came in yawning.
eu
-Oi! -esan zuen Macaulay ikustean, eta gero, nor zen konturatuta-. A. Egunon, Macaulay jauna.
es
Cuando vio a Macaulay dejó escapar un "¡Oh!", pero así que le reconoció le dijo: -¿Cómo está usted, Mr. Macaulay?
fr
-Oh !
en
"Oh!" she exclaimed when she saw Macaulay, and then, when she had recognized him, "Oh, hello, Mr. Macaulay.
eu
Ez nekien hemen zinenik.
es
No sabía que estaba usted aquí.
fr
fit-elle en reconnaissant l'avocat, bonjour, monsieur Macaulay, je ne savais pas que vous étiez là.
en
I didn't know you were here.
eu
Ba al duzu aitaren berririk?
es
¿Hay alguna noticia de mi padre?
fr
Vous avez des nouvelles de mon père ?
en
Is there any news of my father?"
eu
Niri begiratu zidan Macaulayk.
es
Y contestó.
fr
Il me regarda.
en
He looked at me.
eu
Buruari eragin nion.
es
-Todavía no.
fr
Je secouai négativement la tête.
en
I shook my head.
eu
-Oraindik ez, baina noizbait izango ditugu-esan zion
es
-Indirectamente-dije yo-, Dorothy sí ha tenido noticias suyas.
fr
-Dorothy en a eu indirectement, remarquai-je.
en
I said: "Dorothy's had some, indirectly.
eu
-Dorothyk badaki zer edo zer, zeharka bada ere.
es
Dile a Mr. Macaulay lo de Gilbert.
fr
Raconte à Macaulay l'histoire de Gilbert.
en
Tell Macaulay about Gilbert."
eu
Kontatu Macaulayri Gilbertena-esan nion. -Esan nahi duzu, zera, aitari buruzkoa?
es
-¿Quieres decir... lo de mi padre?
fr
-Vous voulez dire au sujet de...
en
"You mean about-about my father?" she asked hesitantly, staring at the floor.
eu
-galdetu zidan duda eginez, zoruari begira.
es
-preguntó vacilando y mirando al suelo.
fr
mon père ?
en
"Oh, dear me, no," I said.
eu
-Jainkoaren izenean, ez-esan nuen.
es
-No, no, claro que no, ¿qué va a ser?
fr
demanda-t-elle, hésitante, les yeux baissés.
en
Her face flushed and she glanced reproachfully at me;
eu
Gorritu egin zen eta minduta begiratu zidan;
es
-dije yo.
fr
 
en
 
eu
gero, esan zion Macaulayri, oso bizkor hitz eginez:
es
Enrojeció, me miró con ojos de reproche y luego dijo a Macaulay, hablando muy aprisa:
fr
Elle rougit et me jeta un regard de reproche, puis, très vite, dit :
en
then, hastily, she told Macaulay:
eu
-Gilek aita ikusi zuen atzo eta Julia Wolf nork hil zuen esan omen zion aitak.
es
-Gil vio a mi padre ayer, y él le dijo quién había matado a Miss Wolf.
fr
-Gilbert a vu hier papa qui a dit qui avait tué Miss Wolf.
en
"Gil saw my father yesterday and he told Gil who killed Miss Wolf."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Baietz egin zuen buruaz Dorothyk, lau edo bost aldiz, serio-serio.
es
Dijo que sí cuatro o cinco veces con gestos enérgicos.
fr
Elle fit oui de la tête, quatre ou cinq fois, gravement.
en
She nodded four or five times, earnestly.
eu
Macaulayk niri begiratu zidan harriturik.
es
Macaulay me miró con ojos perplejos.
fr
Macaulay me regarda d'un air étonné.
en
Macaulay looked at me with puzzled eyes.
eu
-Beharbada gertatu ere ez da gertatu-gogorarazi nion-.
es
-Ten en cuenta que esto no es seguro que haya pasado-le recordé-.
fr
 
en
"This doesn't have to've happened," I reminded him.
eu
Gilek gertatu zela dioena da. -Bai.
es
Es lo que Gilbert dice que ha pasado nada más. -Ya.
fr
-Ce n'est pas nécessairement vrai, dis-je, c'est ce que prétend Gilbert.
en
"It's what Gil says happened." "I see.
eu
Orduan uste duzu...?
es
Y tú crees que quizá esté...
fr
-Je vois, fit-il, alors vous pensez que...
en
Then you think he might be-?"
eu
-galdetu zuen Macaulayk. -Ez duzu familiarekin askorik hitz egin ekaitza hasi denez geroztik, ezta?
es
-Tengo la impresión de que no has hablado mucho con la familia desde que comenzaron los fuegos artificiales, ¿eh?
fr
-Vous n'avez guère fréquenté cette intéressante famille depuis son déchaînement ?
en
"You haven't done much talking to that family since hell broke loose, have you?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-No.
fr
 
en
"No."
eu
-Ez. -Merezi du ba.
es
-Es toda una experiencia.
fr
 
en
"It's an experience.
eu
Erotuta daude denak sexuarekin, nik uste, eta burura jotzen die.
es
Todos padecen una obsesión sexual, creo, y les afecta a la cabeza.
fr
-Non.
en
They're all sex-crazy, I think, and it backs up into their heads.
eu
Hasteko...
es
Empiezan por...
fr
-C'est à voir !
en
They start off-"
eu
-Zerri bat zarela uste dut-esan zuen Dorothyk-.
es
-¡Eres peor que odioso!-dijo Dorothy airadamente-.
fr
Ils ont tous le feu au derrière, et ça leur monte au cerveau !
en
Dorothy said angrily:
eu
Ahal dudan guztia egin dut...
es
He hecho todo lo posible para...
fr
Ils vont bientôt...
en
"I think you're horrid.
eu
-Zergatik kexatzen zara?
es
-¿De qué protestas?
fr
-Vous êtes ignoble !
en
I've done my best to-"
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
s'écria Dorothy, furieuse, j'ai fait de mon mieux pour...
en
"What are you kicking about?" I demanded.
eu
Oraingo honetan aukera bat ematen ari natzaizu: Gilek esan dizula sinetsi nahi dut, bihotz-bihotzez.
es
Esta vez no he dudado de ti. Estoy dispuesto a creer que Gilbert te dijo eso.
fr
-De quoi te plains-tu, interrompis-je, je marche à fond cette fois, puisque je crois qu'en effet Gil t'a raconté cette histoire.
en
"I'm giving you the break this time: I'm willing to believe Gil did tell you that.
eu
Niregandik ez gehiegi espero.
es
Pero no esperes demasiado de mí.
fr
Mais n'en demande pas trop !
en
Don't expect too much of me."
eu
-Eta nork hil zuen?
es
-¿Y quién la mató?
fr
 
en
Macaulay asked:
eu
-galdetu zuen Macaulayk.
es
-preguntó Macaulay.
fr
-Et qui a tué Julia ?
en
"And who killed her?"
aurrekoa | 125 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus