Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon argala, Dashiell Hammett / Koro Navarro (Elkar, 1989
)
125 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
Uno
fr
CHAPITRE I
en
1
eu
Mostradore batean nengoen Berrogeita hamabigarren kaleko taberna batean, Norak Eguberritako erosketak noiz bukatuko zain, beste hiru lagunekin zegoen mahaitik neska bat altxa eta niregana etorri zenean.
es
Yo estaba apoyado en el mostrador de un bar de la calle Cincuenta y Dos, esperando a que Nora terminara sus compras de Navidad, cuando se me acercó una muchacha que había estado sentada con otras tres personas a una de las mesas.
fr
Adossé au bar, dans un speakeasy de la Cinquante-deuxième Rue, j'attendais Nora qui courait les magasins pour ses achats de Noël, quand une jeune femme, assise à une table avec trois autres personnes se leva et s'approcha de moi.
en
I was leaning against the bar in a speakeasy on Fifty-second Street, waiting for Nora to finish her Christmas shopping, when a girl got up from the table where she had been sitting with three other people and came over to me.
eu
Txikia eta ilehoria zen, eta edonora begiratuta ere, aurpegira edo eta kirol jantzi urdin argiz jantzitako gorputzera, emaitza primerakoa zen.
es
Era pequeña y rubia, y lo mismo era mirarle la cara que el cuerpo, en un traje de sport color azul pólvora:
fr
Elle était petite et blonde, et sa frimousse, aussi bien que son châssis moulé dans un tailleur bleu nattier, étaient agréables à regarder.
en
She was small and blonde, and whether you looked at her face or at her body in powder-blue sports clothes the result was satisfactory.
eu
-Zu Nick Charles zara, ezta? galdegin zidan.
es
el resultado era igualmente satisfactorio.
fr
me demanda-t-elle.
en
"Aren't you Nick Charles?" she asked.
eu
-Bai-esan nion. Eskua luzatu zidan.
es
Me preguntó que si era Nick Charles, le dije que sí, me ofreció la mano y me dijo:
fr
-En personne, dis-je. Elle me tendit la main.
en
I said: "Yes." She held out her hand.
eu
-Ni Dorothy Wynant naiz.
es
-Soy Dorothy Wynant.
fr
-Je suis Dorothy Wynant.
en
"I'm Dorothy Wynant.
eu
Nitaz ez zara gogoratzen, baina nire aita gogoan izan beharko zenuke.
es
No te acordarás de mí, pero seguro que te acordarás de mi padre, Clyde Wynant.
fr
Vous m'avez sans doute oubliée, mais vous devez vous souvenir de mon père, Clyde Wynant ;
en
You don't remember me, but you ought to remember my father, Clyde Wynant.
eu
Claude Wynant da.
es
Tú...
fr
vous...
en
 
eu
Zu...
es
-Claro-dije-, y ahora ya sé quién eres tú.
fr
-Bien sûr, coupai-je, et je me souviens aussi de toi ;
en
You-"
eu
-Jakina-esan nuen-, eta zutaz ere gogoratzen naiz orain, baina hamabi edo hamahiru urtetako neska zinen garai hartan, ezta?
es
Pero entonces no tenías más que once o doce años, ¿no?
fr
mais tu n'étais qu'une gamine de onze à douze ans, n'est-ce pas ?
en
"Sure," I said, "and I remember you now, but you were only a kid of eleven or twelve then, weren't you?"
eu
-Bai, zortzi urte dira horretaz.
es
-Sí. Eso fue hace ocho años.
fr
-Oui, il y a huit ans de ça ;
en
"Yes, that was eight years ago.
eu
Entzun: gogoan al dituzu kontatu ohi zenizkidan istorioak?
es
Oye: ¿te acuerdas de aquellas cosas que me contabas?
fr
vous vous rappelez les histoires que vous me racontiez ?
en
Listen: remember those stories you told me?
eu
Egiazkoak al ziren?
es
¿Eran verdad?
fr
Étaient-elles vraies ?
en
Were they true?"
eu
-Ez dut uste.
es
-Probablemente, no.
fr
-J'en doute.
en
"Probably not.
eu
Zer moduz dabil zure aita?
es
¿Cómo está tu padre?
fr
Comment va ton père ?
en
How is your father?"
eu
Barre egin zuen.
es
Se echó a reír.
fr
Elle se mit à rire.
en
She laughed.
eu
-Zuri galdetu behar nizun.
es
-¡Eso es lo que te iba a preguntar yo!
fr
-J'allais vous le demander !
en
"I was going to ask you.
eu
Ama dibortziatu egin zen, badakizu, eta ez dugu aitaren berririk inoiz izaten, salbu eta noizean behin egunkaritan agertzen denean bere asuntoren batekin.
es
Mamá se divorció de él, ¿sabes?, y nunca tenemos noticias suyas, excepto de vez en cuando, si los periódicos hablan de sus manejos.
fr
dit-elle. Ma mère a divorcé et nous n'entendons plus parler de lui-sauf quand on parle de ses expériences dans les journaux.
en
Mamma divorced him, you know, and we never hear from him-except when he gets in the newspapers now and then with some of his carrvings on.
eu
Ez al duzu inoiz ikusten?
es
¿Tú no le ves nunca?
fr
Vous ne le voyez jamais ?
en
Don't you ever see him?"
eu
Basoa hutsik neukan.
es
Estaba vacío mi vaso.
fr
Mon verre était vide ;
en
My glass was empty.
eu
Edateko zer behar zuen galdetu nion. Whisky bat sodarekin esan zuen. Bi agindu eta esan nion:
es
Le pregunte qué quería tomar y me respondió que un whisky con soda. Pedí dos y contesté:
fr
j'en commandai deux et répondis :
en
I asked her what she would have to drink, she said Scotch and soda, I ordered two of them and said:
eu
-Ez, San Franciscon bizi izan naiz.
es
-No. He estado viviendo en San Francisco.
fr
-Non, j'étais à San Francisco.
en
"No, I've been living in San Francisco."
eu
-Ikusi egin nahi nuke-esan zuen mantso-.
es
-Me gustaría verle-dijo lentamente-.
fr
-Je voudrais tant le revoir, dit-elle lentement.
en
She said slowly: "I'd like to see him.
eu
Ama ikaragarri haserretuko litzateke enteratuko balitz, baina ikusi nahi nuke.
es
Mamá pondrá el grito en el cielo si se entera, pero me gustaría verle.
fr
Maman serait folle de rage si elle le savait, mais j'en ai très envie.
en
Mamma would raise hell if she found it out, but I'd like to see him."
eu
-Eta?
es
-¿Y?
fr
Et alors ?
en
"Well?"
eu
-Ez dago bizi ohi zen lekuan, Riverside Driven, eta ez dator ez telefono aurkitegian ez hirikoan.
es
-Ya no vive donde antes, en Riverside Drive, y no aparece ni en la guía telefónica ni en los anuarios.
fr
Il n'habite plus la maison de Riverside Drive :
en
"He's not where we used to live, on Riverside Drive, and he's not in the phone book or city directory."
eu
-Joan zaitez bere abokatuarengana-proposatu nion.
es
-Prueba a su abogado-le propuse.
fr
il n'est pas dans l'annuaire du téléphone...
en
"Try his lawyer," I suggested.
eu
Aurpegia argitu zitzaion:
es
Se le iluminó la cara.
fr
-Essaye son avocat, suggérai-je.
en
Her face brightened.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est-ce ?
en
"Who is he?"
eu
-Mac...
es
-Solía serlo un tal Mac-algo...
fr
demanda-t-elle, l'?il brillant. -C'est un certain Mac...
en
"It used to be a fellow named Mac-something-or-other-Macaulay, that's it.
eu
ez dakit zer zen lehen, Macaulay, horixe, Herbert Macaulay.
es
Macaulay, eso es. Herbert Macaulay.
fr
Herbert Macaulay.
en
Herbert Macaulay.
eu
Singer eraikuntzan zegoen.
es
Estaba en el edificio Singer.
fr
Il était installé au Singer Building.
en
He was in the Singer Building."
eu
-Utz iezadazu txanpon bat-esan zuen, eta telefonora joan zen.
es
-Déjame cinco centavos-me dijo y se dirigió al teléfono.
fr
-Prêtez-moi cinq cents, dit-elle.
en
"Lend me a nickel," she said, and went out to the telephone.
eu
Irribarrez itzuli zen-.
es
Volvió sonriendo.
fr
Elle se dirigea vers la cabine téléphonique.
en
She came back smiling.
eu
Aurkitu dut.
es
-Lo he encontrado.
fr
-Je l'ai trouvé, dit-elle en revenant, le sourire aux lèvres ;
en
"I found him.
eu
Bostgarren Hiribidearen bueltan bertan dago.
es
Está a la vuelta de la esquina de la Quinta Avenida.
fr
son bureau est au coin de la Cinquième Avenue.
en
He's just round the corner on Fifth Avenue."
eu
-Aita?
es
-¿Tu padre?
fr
-Ton père ?
en
"Your father?"
eu
-Abokatua.
es
-El abogado.
fr
il dit que mon père n'est pas à New York.
en
"The lawyer.
eu
Aita hiritik kanpo dagoela dio.
es
Me ha dicho que mi padre no está en Nueva York.
fr
Je vais aller le voir tout de suite.
en
He says my father's out of town.
eu
Ikustera noa-basoa jaso zuen-.
es
Voy a ir a verle-alzó su vaso y dijo-:
fr
Elle leva son verre :
en
She raised her glass to me.
eu
Famili topaketak.
es
Reuniones familiares.
fr
-À la vie de famille, dit-elle ;
en
"Family reunions.
eu
Aizu, zergatik...
es
Oye, ¿por qué no...?
fr
écoutez pourquoi...
en
Look, why don't-"
eu
Astak salto egin eta sabelean jo ninduen aurreko hankez.
es
Saltó Asta y me metió en el estómago las patas delanteras.
fr
Asta bondit au même moment et m'enfonça ses pattes de devant dans l'estomac.
en
Asta jumped up and punched me in the belly with her front feet.
eu
Norak, lokarriaren beste aldetik, esan zuen:
es
Nora, al otro extremo de la correa, dijo:
fr
-Elle s'est amusée comme une folle, dit Nora à l'autre bout de la laisse.
en
Nona, at the other end of the leash, said:
eu
-Arratsalde luzea izan du. Jostailu mahai bat bota du Lord & Taylorren, andre lodi bat ikaratu zangoa miazkatuta Saks's-en, eta hiru poliziak zoriondu dute.
es
-Lo ha pasado divinamente esta tarde. Ha tirado una mesa llena de juguetes en Lorddy Taylor;
fr
Elle a renversé un comptoir de jouets, chez Lords et Taylor ; elle a terrifié une espèce de grosse dondon idiote en lui léchant les mollets, chez Saks, et s'est fait peloter par trois flics.
en
"She's had a swell afternoon-knocked over a table of toys at Lord & Taylor's, scared a fat woman silly by licking her leg in Saks', and's been patted by three policemen."
125 / 1 orrialdea | hurrengoa