Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkerrekoan ez zeukan ezer.
es
La izquierda estaba vacía.
fr
Il les ouvrit.
en
Her left hand was empty.
eu
Eskuinean, irekiarazi zionean, jadezko burua zuen altzairuzko orratz bat agertu zitzaion-.
es
En la derecha, cuando él le obligó a abrirla, tenía un alfiler de acero con cabeza de jade como de tres pulgadas, de los que utilizan las mujeres para sujetarse unas flores sobre el pecho.
fr
Elle tenait dans la main droite une épingle à tête de jade. -Qu'est-ce que c'est ?
en
In her right hand, when he forced it open, lay a three-inch jade-headed steel bouquet-pin.
eu
Zer arraio?
es
-¿Qué diablo...?
fr
 
en
 
eu
-garrasi egin zuen berriro, eta orratza neskaren begien aurrean eduki zuen.
es
-repitió, y luego de gruñir le puso el alfiler delante de los ojos.
fr
grogna-t-il, plaçant l'épingle devant les yeux de Rhéa.
en
"What the hell?" he growled again and held the pin up in front of her eyes.
eu
Neska negarrez hasi zen orratza ikustean, eta bere albornoza zabaldu zuen.
es
Al ver el alfiler, gimió como un perrillo y se abrió la bata.
fr
Elle ouvrit sa robe de chambre et la veste de son pyjama.
en
When she saw the pin she whimpered and opened her dressing-gown.
eu
Haren azpian zeukan krema koloreko pijama-goia baztertu, eta bular azpiko aldea agerian utzi zuen: haragi zuri, marra gorri mehez zeharkatua, puntutxo gorriak han-hemenka zituena, orratzak zarrastatu eta ziztada emandako lekuetan.
es
Alzó la chaqueta del pijama color crema que debajo llevaba y le mostró la carne debajo del pecho izquierdo, una carne blanca entrecruzada de finas líneas rojas entre las que se intercalaban diminutos puntos rojos, en donde el alfiler la había arañado y pinchado.
fr
Sous le sein gauche des égratignures étaient marquées.
en
She pushed aside the cream-colored pajama-coat under it and showed him her body below her left breast-white flesh criss-crossed with thin red lines, dotted with tiny red dots, where the pin had scratched and punctured it.
eu
-Esna egoteko...
es
-Para estar despierta...
fr
-Pour...
en
"To stay awake...
eu
ibili naiz...
es
andar...
fr
rester...
en
walk...
eu
zu etorri arte.
es
hasta que viniera usted...
fr
éveillée...
en
till you came....
eu
Esan du etorriko zinela...
es
Ella me dijo que usted vendría...
fr
bégaya-t-elle.
en
She said you'd come...
eu
baina hain luzea egin zait.
es
¡Tardó tanto!...
fr
-Marchez !
en
were so long."
eu
Balantza egin zuen.
es
-se tambaleó.
fr
dit Spade, la soutenant de nouveau.
en
She swayed.
eu
Spadek besoaz estuago heldu zion, eta esan zuen:
es
Spade apretó el brazo alrededor de la cintura y le dijo:
fr
-Non, non, fit-elle, tentant de s'arrêter et de se tourner vers lui.
en
Spade tightened his arm around her and said:
eu
-Ibili.
es
-Camine.
fr
Non...
en
"Walk."
eu
Neskak besoari gogor egin zion, bihurrituz berriro aurrez aurre jartzeko.
es
Rhea luchó contra la sujeción del brazo, y se retorció para quedar mirándole de nuevo.
fr
sauvez-la. -Brigid ?
en
She fought against his arm, squirming around to face him again.
eu
-Ez...
es
-No...
fr
demanda-t-il.
en
"No...
eu
esan dizut... lo...
es
le diré..., dormir..., sálvela...
fr
-Oui...
en
tell you... sleep...
eu
salba ezazu...
es
 
fr
 
en
save her..."
eu
-Brigid?
es
-¿A Brigid?
fr
emmenée...
en
"Brigid?" he demanded.
eu
-galdetu zuen Spadek. -Bai...
es
-Sí..., la llevaron...
fr
Bur...
en
"Yes...
eu
berekin eraman du....
es
 
fr
 
en
 
eu
Bur-Burlingame...
es
Bur...
fr
Burlingame...
en
took her...
eu
hogeita sei...
es
Burlingame...
fr
Vingt-six...
en
Bur-Burlingame...
eu
Ancho...
es
Ancho veintiséis...
fr
Ancho...
en
twenty-six Ancho...
eu
azkar...
es
¡Aprisa!
fr
vite...
en
hurry...
eu
berandu da.
es
Demasiado tarde...
fr
trop tard.
en
too late..."
eu
Burua sorbalda gainera erori zitzaion.
es
La cabeza cayó sobre el hombro izquierdo.
fr
Sa tête retomba sur son épaule.
en
Her head fell over on her shoulder.
eu
Spadek burua goratu egin zion zakarki.
es
Spade se la levantó bruscamente.
fr
Spade la releva rudement.
en
Spade pushed her head up roughly.
eu
-Nork eraman du hara?
es
-¿Quién la llevó allí?
fr
-Qui ?
en
"Who took her there?
eu
Zure aitak?
es
¿Su padre?
fr
Votre père ?
en
Your father?"
eu
-Bai...
es
-Sí...
fr
-Oui...
en
"Yes...
eu
Wilmerrek...
es
Wilmer...
fr
Wilmer...
en
Wilmer...
eu
Cairok...
es
La...
fr
Cairo...
en
"...
eu
-Bihurritu, eta betazalak dardaratu zitzaizkion, baina zabaldu ez-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiltzeko asmotan.
es
matarán.
fr
 
en
kill her."
eu
-Burua berriro erori zitzaion, eta Spadek berriro goratu zion.
es
La cabeza volvió a caer y Spade volvió a enderezársela.
fr
 
en
Her head fell over again, and again he pushed it up.
eu
-Nork hil du Jacobi?
es
-¿Quién mató a Jacobi?
fr
 
en
"Who shot Jacobi?"
eu
Neskak ez zuen galdera entzun nonbait.
es
La muchacha no pareció oír la pregunta.
fr
la tuer.
en
She did not seem to hear the question.
eu
Penagarriro buruari goian eusten saiatu zen, begiak zabaltzen.
es
Con un esfuerzo digno de lástima, trató de mantener erguida la cabeza y de abrir los ojos.
fr
Sa tête retomba.
en
She tried pitifully to hold her head up, to open her eyes.
eu
Murduskatu zuen:
es
-Vaya...
fr
 
en
She mumbled:
eu
-Joan...
es
está...
fr
Il la releva de nouveau.
en
"Go...
eu
bera...
es
-farfulló.
fr
 
en
she..."
eu
Spadek basatiki astindu zuen.
es
Spade la sacudió brutalmente.
fr
-Qui a tué Jacobi ?
en
He shook her brutally.
eu
-Egon esna medikua etorri arte.
es
-Tiene que quedarse despierta hasta que venga el médico.
fr
 
en
"Stay awake till the doctor comes."
eu
Beldurrak begiak irekiarazi zizkion, eta aurpegitik lausotasuna kendu zion une batez,
es
El terror abrió los ojos y despejó durante un momento las nubes que oscurecían su semblante.
fr
Elle ne parut pas entendre la question et tenta de lever la tête et d'ouvrir les yeux.
en
Fear opened her eyes and pushed for a moment the cloudiness from her face.
eu
-Ez, ez-garrasi egin zuen ahots lodiz-, aitak...
es
-gritó torpemente-. Mi padre...
fr
-Allez...
en
"No, no," she cried thickly, "father...
eu
hilko nau...
es
me matará...
fr
Elle...
en
kill me...
eu
zin egin ez duzula...
es
Júreme que no...
fr
Spade la secoua brutalement.
en
swear you won't...
eu
jakingo du...
es
Se enteraría...
fr
-Restez éveillée jusqu'à ce que j'envoie un médecin.
en
he'd know...
aurrekoa | 134 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus