Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Pozten naiz horretaz. -Patrikak ukitu zituen tabako eta paper bila-.
es
-Lo celebro. -dijo rebuscando en los bolsillos el tabaco y el papel de fumar.
fr
-Tant mieux, soupira Spade, tirant son tabac et son papier de sa poche.
en
"I'm glad of that." He felt in his pockets for tobacco and papers.
eu
Zein da zure teoria?
es
Bryan se inclinó sobre la mesa.
fr
Quelle est votre théorie ?
en
"What's your theory?"
eu
Bryan aurrerantz makurtu zen bere aulkian, eta haren begiak aurrean zituzten kristalak bezain gogor eta dizdizari zeuden.
es
Sus ojos presentaban un aspecto tan duro y brillante como los cristales que delante tenían.
fr
Bryan se pencha en avant. Ses yeux clairs et durs brillaient autant que les verres étincelants de son lorgnon.
en
Bryan leaned forward in his chair and his eyes were hard and shiny as the lenses over them.
eu
-Esan Archer Thursbyren atzetik zebilenean norentzat ari zen lanean, eta nik esango dizut Thursby nork hil zuen.
es
-Dígame por cuenta de quién Archer seguía a Thursby y le diré quién mató a Thursby.
fr
-Dites-moi qui Archer filait, déclara-t-il, et je vous dirai qui a tué Thursby.
en
"Tell me who Archer was shadowing Thursby for and I'll tell you who killed Thursby."
eu
Spaderen algara laburra eta amorraziozkoa izan zen.
es
La risa de Spade fue breve y despreciativa.
fr
Spade eut un rire bref et désapprobateur.
en
Spade's laugh was brief and scornful.
eu
-Dundy bezain oker zabiltza-esan zuen.
es
-Está usted tan equivocado como Dundy-dijo.
fr
-Vous n'êtes pas plus fort que Dundy, murmura-t-il.
en
"You're as wrong as Dundy," he said.
eu
-Ez gaizki ulertu ni, Spade-esan zuen Bryanek, bere behatz-koskoekin idazmahaia joaz-Ez dut esaten zure bezeroak Thursby hil zuela edo hilarazi, baina garbi esaten dut, zure bezeroa nor den, edo nor zen, jakinez gero, azkar asko jakingo nukeela Thursby nork hil zuen.
es
-No me interprete mal, Spade-dijo Bryan, dando en la mesa con los nudillos-. Yo no digo que su cliente matara a Thursby, o que hiciera que le mataran; pero sí digo que cuando sepa quién es su cliente tardaré bien poco en saber quién mató a Thursby.
fr
-Ne vous méprenez pas, Spade, reprit Bryan, frappant le bureau de ses phalanges repliées. Je ne dis pas que votre client ait tué ou fait tuer Thursby, mais je soutiens que, connaissant l'identité de votre client, j'aurai vite découvert le meurtrier de Thursby.
en
"Don't misunderstand me, Spade," Bryan said, knocking on the desk with his knuckles. "I don't say your client killed Thursby or had him killed, but I do say that, knowing who your client is, or was, I'll mighty soon know who killed Thursby."
eu
Spadek zigarroa piztu, ezpainetatik kendu, biriketako kea bota, eta txunditurik bezala mintzatu zen:
es
Spade encendió el cigarrillo, se lo quitó de entre los labios, vació de humo los pulmones y dijo, como si estuviera perplejo:
fr
Spade alluma sa cigarette, l'ôta de ses lèvres, rejeta une bouffée de fumée et parla d'un air intrigué.
en
Spade lighted his cigarette, removed it from his lips, emptied his lungs of smoke, and spoke as if puzzled:
eu
-Ez dut ondo harrapatzen esan duzuna. -Ez duzula harrapatzen?
es
-Eso no lo entiendo bien. -¿No?
fr
-Je ne comprends pas très bien, dit-il.
en
"I don't exactly get that." "You don't?
eu
Orduan, eman dezagun beste modu honetara galdetzen dizudala:
es
Entonces suponga que lo digo de esta otra manera:
fr
-Non ?
en
Then suppose I put it this way:
eu
non dago Dixie Monahan?
es
¿En dónde está Dixie Monahan?
fr
Et si je vous demandais où est Dixie Monahan ?
en
where is Dixie Monahan?"
eu
Spade bere txunditu aurpegiarekin geratu zen.
es
En la cara de Spade persistió la expresión de perplejidad.
fr
Le visage de Spade garda le même air de surprise.
en
Spade's face retained its puzzled look.
eu
-Horrela galdetzeak ez du asko laguntzen-esan zuen-.
es
-Pues el oírlo, dicho de esa manera, tampoco me ayuda gran cosa.
fr
-Je ne comprends pas davantage, déclara-t-il.
en
"Putting it that way doesn't help much," he said.
eu
Oraindik ere ez dut ulertzen. Barrutiko Fiskalak betaurrekoak kendu zituen, eta hitzei indarra emateko astindu zituen.
es
Sigo sin entenderlo. El fiscal se quitó los lentes y los sacudió para dar mayor énfasis a sus palabras.
fr
Le District Attorney ôta son lorgnon et le tint au bout des doigts, l'agitant comme pour scander ses paroles.
en
"I still don't get it." The District Attorney took his glasses off and shook them for emphasis.
eu
Esan zuen: -Badakigu Thursby Monahanen bizkarzaina zela eta berarekin joan zela Monahani Txikagotik ezkutatzea zentzuzkoa iruditu zitzaionean.
es
-Sabemos que Thursby era el guardaespaldas de Monahan y que los dos se escaparon juntos cuando Monahan juzgó prudente ausentarse de Chicago.
fr
-Nous savons que Thursby était garde du corps de Monahan, qu'il a quitté Chicago en même temps que lui.
en
He said: "We know Thursby was Monahan's bodyguard and went with him when Monahan found it wise to vanish from Chicago.
eu
Badakigu Monahanek gutxi gorabehera berrehun mila dolarreko apustu-zorrak kitatzeko zeuzkala.
es
Sabemos que Monahan se escapó y dejó de pagar apuestas por un total de alrededor de doscientos mil dólares.
fr
Nous savons que Monahan a filé avec deux cent mille dollars de paris qu'on lui avait confiés.
en
We know Monahan welshed on something like two-hundred-thousand-dollars' worth of bets when he vanished.
eu
Hozka polita, ezkutatu zenean. Ez dakigu...
es
Pero no sabemos, no lo sabemos todavía, a quién dejó a deber ese dinero.
fr
Nous ne savons pas-pas encore-à qui appartenait cet argent.
en
We don't know-not yet-who his creditors were."
eu
oraindik... nori zor zion dirua.
es
Volvió a calarse los lentes y sonrió tétricamente.
fr
Il remit son lorgnon et sourit.
en
He put the glasses on again and smiled grimly.
eu
-Berriro betaurrekoak jarri, eta irribarre zuria egin zuen-Baina denok dakigu hozkak uzten dituen joko-etxejabe bati eta haren bizkarzainari zer gertatzen zaien hartzekodunek aurkitzen dutenean. Ez da lehenbizikoa.
es
-Sin embargo, todos sabemos qué puede ocurrirle a un jugador y corredor de apuestas, y también a su guardaespaldas, que se escapan dejando traviesas pendientes de pago cuando los acreedores los encuentran. Existen antecedentes de cosas así.
fr
-Mais nous savons tous, ajouta-t-il, ce qui attend un joueur qui lève le pied dans ces conditions et ce qui attend son garde du corps quand les débiteurs le retrouvent.
en
"But we all know what's likely to happen to a gambler who welshes, and to his bodyguard, when his creditors find him. It's happened before."
eu
Spadek mingainaz ezpainak busti zituen, eta atzerantz eraman zituen berriro, irribarre itsusia eginez.
es
Spade se pasó la lengua por los labios y los entreabrió en una desagradable sonrisa que dejó ver los dientes.
fr
Spade passa l'extrémité de sa langue sur ses lèvres et eut un rictus qui découvrit ses dents.
en
Spade ran his tongue over his lips and pulled his lips back over his teeth in an ugly grin.
eu
Begiek distira egiten zioten beheratutako bekainen azpian.
es
Los ojos le brillaban bajo las cejas fruncidas.
fr
Ses yeux brillaient entre ses paupières à demi fermées.
en
His eyes glittered under pulled-down brows.
eu
Lepoalde gorrixka alkandora-lepoaren ertzetik ateratzen zitzaion.
es
El pescuezo enrojeció y sobresalió por encima del cuello de la camisa.
fr
Son cou était rouge au-dessus du col blanc.
en
His reddening neck bulged over the rim of his collar.
eu
Ahots apal, lakar eta suharrez mintzatu zen.
es
Al hablar lo hizo con voz sorda, bronca y apasionada:
fr
Sa voix était basse, rauque et tremblante.
en
His voice was low and hoarse and passionate.
eu
-Beraz, zer uste duzu?
es
¿Qué opina usted?
fr
-Alors, dit-il, vous pensez que je l'ai tué, au nom de ses débiteurs ?
en
"Well, what do you think?
eu
Nik haren hartzekodunen mandatuz hil nuela?
es
¿Que yo le maté por encargo de los acreedores?
fr
Ou bien que j'étais chargé par eux de le retrouver ?
en
Did I kill him for his creditors?
eu
Edo aurkitu eta hilketarena haien esku utzi nuela?
es
¿O que mi trabajo se limitó a localizarle para que los acreedores lo mataran después?
fr
-Non, non !
en
Or just find him and let them do their own killing?"
eu
-Ez, ez! -protestatu zuen Barrutiko Fiskalak.
es
-¡No, no! -protestó el fiscal-.
fr
protesta le District Attorney, vous ne comprenez pas ce que je veux dire.
en
"No, no!" the District Attorney protested.
eu
-Ez didazu ondo ulertu.
es
Me ha entendido usted mal.
fr
-Dieu merci !
en
"You misunderstand me."
eu
-Hala espero dut-esan zuen Spadek.
es
-Le juro que así lo espero.
fr
soupira Spade.
en
"I hope to Christ I do," Spade said.
eu
-Ez zuen horrelako asmorik-esan zuen Thomasek.
es
-No quiso decir eso-dijo Thomas.
fr
-Il n'a pas voulu dire ça, intervint Thomas.
en
"He didn't mean that," Thomas said.
eu
-Orduan, zer asmo zuen?
es
-Entonces, ¿qué quiso decir?
fr
-Alors, quoi ?
en
"Then what did he mean?"
eu
Bryanek esku bati eragin zion.
es
Bryan se ayudó con un movimiento de la mano al decir:
fr
Bryan leva la main.
en
Bryan waved a hand.
eu
-Nik esaten dudan gauza bakarra da balitekeela zu zer gertatzen zen jakin gabe tartean sartua izatea Baliteke...
es
-Lo único que quiero decir es que usted podría haber resultado complicado en el asunto sin saber de qué se trataba.
fr
-Je voulais seulement dire que vous auriez pu être mêlé à l'affaire sans savoir de quoi il s'agissait.
en
"I only mean that you might have been involved in it without knowing what it was. That could-"
eu
-Konturatzen naiz-esan zuen Spadek mespretxuz-. Ez duzu uste gaiztoa naizela.
es
Eso podría... -Vamos, ya comprendo-dijo Spade, en son de mofa-, no me tiene por malvado, sólo por imbécil.
fr
-Je comprends, ricana Spade, vous ne me considérez pas comme un criminel, mais comme une gourde !
en
"I see," Spade sneered. "You don't think I'm naughty.
eu
Ergela naizela besterik ez.
es
-¡Qué tontería!
fr
-Mais non !
en
You just think I'm dumb."
eu
-Txorakeriak-intsistitu zuen Bryanek-.
es
-insistió Bryan-.
fr
insista Bryan.
en
"Nonsense," Bryan insisted:
eu
Enian dezagun norbait joan zela zugana eta kontratatu zintuela Monahan aurkitzeko, esanez bazituela arrazoiak... hura hirian zela pentsatzeko.
es
Suponga que alguien hubiera contratado sus servicios para localizar a Monahan, diciéndole que tenía motivos para suponer que se encontraba en esta ciudad.
fr
 
en
"Suppose someone came to you and engaged you to find Monahan, telling you they had reasons for thinking he was in the city.
eu
Baliteke norbait horrek zuri ixtorio zeharo faltsua ematea-dozena bat edo gehiago izan litezke baliozkoak-edo esan zezakeen ihes egindako zordun bat zela, zuri inolako xehetasunik eman gabe.
es
Esa persona pudo contarle a usted un cuento completamente falso-una docena de ellos servirían-, o acaso decirle que se trataba de un deudor huido, sin darle más detalles.
fr
Supposez que quelqu'un soit venu vous demander de retrouver Monahan et vous ait raconté une histoire complètement fausse-c'était facile.
en
The someone might give you a completely false story-any one of a dozen or more would do-or might say he was a debtor who had run away, without giving you any of the details.
eu
Nola jakingo zenuen zuk zer zegoen atzean?
es
¿Cómo hubiera podido usted adivinar lo que se ocultaba detrás de todo... ello?
fr
 
en
How could you tell what was behind it?
eu
Nola jakingo zenuen zuk ez zela beste detektibe-lan arrunt bat?
es
¿Cómo iba a sospechar que no se trataba de una investigación completamente normal?
fr
Comment pouviez-vous savoir de quoi il s'agissait ?
en
How would you know it wasn't an ordinary piece of detective work?
eu
Eta horrelako kasu batean zuri ezin zaizu leporatu horretan parte hartzea-ahotsa klabe eragingarriago bateraino jaitsi zuen, eta hitzak banakaturik eta ondo ebakirik atera zitzaizkion ahotik-non eta zeure burua konplize bihurtzen ez duzun, hiltzailearen nortasunari buruz dakizuna edo hura harrapatzera eraman gaitzakeen edozein informazio guri ezkutatuz.
es
En tales circunstancias, sería imposible juzgarle culpable por el trabajo hecho-y el fiscal bajó la voz a un diapasón más profundo e impresionante y comenzó a pronunciar las palabras lenta y muy articuladamente-, a no ser que se convirtiera usted en cómplice al ocultar la identidad del asesino, o al callar detalles que pudieran conducir a la detención del asesino.
fr
Dans ces conditions, vous ne pouvez encourir aucune responsabilité, sauf,-la voix de Bryan se fit plus sèche et il espaça les mots qu'il prononçait-si vous êtes coupable de complicité, en ne révélant pas l'identité du meurtrier ou tout autre renseignement pouvant conduire à son arrestation.
en
And under those circumstances you certainly couldn't be held responsible for your part in it unless"-his voice sank to a more impressive key and his words came out spaced and distinct-"you made yourself an accomplice by concealing your knowledge of the murderer's identity or information that would lead to his apprehension."
eu
Spaderen aurpegitik haserrea joaten ari zen. Ez zen batere haserrerik haren ahotsean galdetu zuenean:
es
El rostro de Spade iba despejándose de ira. Y cuando volvió a hablar ningún enojo resultó perceptible en su voz.
fr
La colère qui avait envahi le visage de Spade s'apaisa soudain.
en
Anger was leaving Spade's face. No anger remained in his voice when he asked:
eu
-Hori zen esan nahi zenuena?
es
-¿Es eso lo que quiso decir?
fr
-C'est ça que vous vouliez dire ?
en
"That's what you meant?"
eu
-Horixe.
es
-Exactamente.
fr
 
en
"Precisely."
eu
-Ederki.
es
-Está bien.
fr
demanda-t-il.
en
"All right.
eu
Ez gara haserretuko.
es
Entonces, todos tan amigos.
fr
-Exactement.
en
Then there's no hard feelings.
eu
Baina oker zaude.
es
Pero está usted equivocado.
fr
 
en
But you're wrong."
eu
-Froga ezazu.
es
-Pruébelo.
fr
-Ça va.
en
"Prove it."
eu
Spadek buruari eragin zion.
es
Spade sacudió la cabeza.
fr
Je ne vous en veux pas, mais vous vous trompez.
en
Spade shook his head.
eu
-Ezin dizut frogatu orain.
es
-Ahora no puedo probarlo.
fr
-Prouvez-le.
en
"I can't prove it to you now.
aurrekoa | 134 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus