Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Effie Perine lo zegoen eserita burua besoen gainean eta besoak mahai gainean ezarrita zituela.
es
Allí estaba Effie, dormida, con la cabeza descansando sobre un antebrazo apoyado en la mesa.
fr
Effie Perine, assise, dormait, la tête sur les bras, appuyée sur son bureau.
en
Effie Perine sat sleeping with her head on her forearms, her forearms on her desk.
eu
Bere berokia zeukan soinean, eta Spaderen berokietako bat kapa balitz bezala jantzita.
es
Tenía puesto el abrigo y otro de Spade, a guisa de capa.
fr
Elle avait mis son manteau et, comme une cape, l'un des pardessus de Spade.
en
She wore her coat and had one of Spades overcoats wrapped cape-fashion around her.
eu
Spadek arnasa bota zuen algaraka ez hasteko, atea bere atzean itxi, eta barneko atetik barrura sartu zen.
es
Spade dejó escapar de los pulmones el aire convertido en risa apagada, cerró la puerta a su espalda y se dirigió hacia la segunda.
fr
Celui-ci rit doucement, ferma la porte et se dirigea immédiatement vers son bureau personnel.
en
Spade blew his breath out in a muffled laugh, shut the door behind him, and crossed to the inner door.
eu
Barruko langelan ez zegoen inor.
es
El segundo despacho estaba vacío.
fr
Il était vide.
en
The inner office was empty.
eu
Neskarengana itzuli, eta bizkarrean eskua ezarri zion.
es
Volvió junto a la muchacha y le puso una mano en el hombro. Effie se movió ligeramente.
fr
Spade revint sur ses pas et posa une main sur l'épaule de la jeune fille.
en
He went over to the girl and put a hand on her shoulder.
eu
Neska mugitu, erdi lotan burua goratu, eta betazalak kliskatu zituen.
es
La cabeza medio dormida se levantó y sus párpados temblaron.
fr
Elle bougea, leva lentement la tête et ses paupières se mirent à battre.
en
She stirred, raised her head drowsily, and her eyelids fluttered.
eu
Bat-batean zuzen eseri, eta erabat zabaldu zituen begiak. Spade ikusi zuen, irribarre egin, aulkian atzerantz okertu, eta behatzekin begiak igurtzi zituen.
es
Se enderezó repentinamente y abrió los ojos por completo. Vio a Spade, sonrió, se recostó en la silla y se restregó los ojos con los dedos.
fr
Puis, d'un seul coup, elle se redressa, les yeux, grands ouverts, vit Spade, sourit et se frotta les yeux.
en
Suddenly she sat up straight, opening her eyes wide. She saw Spade, smiled, leaned back in her chair, and rubbed her eyes with her fingers.
eu
-Azkenenean itzuli zara?
es
-Vaya, por fin has vuelto.
fr
-Enfin, te voilà, dit-elle.
en
"So you finally got back?" she said.
eu
-esan zuen-Zer ordu da?
es
¿Qué hora es?
fr
Quelle heure est-il ?
en
"What time is it?"
eu
-Goizeko seiak.
es
-Las seis.
fr
-Six heures.
en
"Six o'clock.
eu
Zer egiten ari zara?
es
¿Se puede saber qué estás haciendo aquí?
fr
Qu'est-ce que tu fais ici ?
en
What are you doing here?"
eu
Hotzikarak jo zuen, Spaderen berokia estuago jantzi, eta aho-zabalkada egin zuen.
es
Effie se estremeció en un tiritón, se arrebujó en el abrigo de Spade y bostezó.
fr
Elle frissonna, serra contre elle le pardessus et bâilla.
en
She shivered, drew Spade's overcoat closer around her, and yawned.
eu
-Itzuli edo telefonoz deitu arte hemendik ez mugitzeko esan zenidan.
es
-¿No me dijiste que no me fuera hasta que volvieras o telefonearas?
fr
-Tu m'as dit de rester jusqu'à ton retour ou jusqu'à ce que tu téléphones.
en
"You told me to stay till you got back or phoned."
eu
-Itsasontzia erre zenean ontzigainean geratu zen mutikoaren arreba zara?
es
¿Eres la hermanita del muchacho que se quedó en el puente cuando el buque ardía?
fr
-Tu es comme le matelot qui n'avait pas voulu quitter le pont tandis que le navire brûlait ?
en
"Oh, you're the sister of the boy who stood on the burning deck?"
eu
-Ez nuen aldegingo...
es
-No iba a...
fr
-Je n'avais pas l'intention... Elle s'interrompit et se leva.
en
"I wasn't going to-" She broke off and stood up, letting his coat slide down on the chair behind her.
eu
-Hor isildu eta zutitu zen, berokia bere atzeko aulkiaren gainera irristatzen utziaz.
es
Se interrumpió y se puso de pie, dejando que el abrigo de Spade se deslizara de sus hombros hasta quedar sobre la silla.
fr
Elle regardait avec inquiétude la tempe de Spade, sous le bord du chapeau.
en
She looked with dark excited eyes at his temple under the brim of his hat and exclaimed:
eu
Begi urduri ilunekin Spaderen kapeluaren ertzaren azpiko aldera begiratu, lokiari erreparatu, eta esan zuen izuturik:
es
Observó con ojos oscuros e inquietos la sien de Spade bajo el ala del sombrero y exclamó:-¡Tu cabeza!
fr
-Oh, ta tête !
en
"Oh, your head!
eu
-Zer gertatu zaizu buruan?
es
¿Qué te ha pasado?
fr
Qu'est-ce que tu as ?
en
What happened?"
eu
-Spadek lokia ubeldu eta handituta zeukan.
es
La sien estaba enrojecida y tumefacta.
fr
La tempe droite de Spade était bleuâtre et enflée.
en
His right temple was dark and swollen.
eu
-Ez dakit erori naizen edo kankarreko bat eman didaten.
es
-No estoy seguro de si me caí o si me dieron un golpe.
fr
-Je ne sais pas si je suis tombé ou si l'on m'a assommé.
en
"I don't know whether I fell or was slugged.
eu
Ez dut uste asko axola duenik, baina min latza ematen dit.
es
No creo que sea nada grave, pero duele a rabiar.
fr
Ce n'est pas grave, mais ça fait mal !
en
I don't think it amounts to much, but it hurts like hell."
eu
-Behatzekin emeki ukitu zuen, atzera egin, minezko aurpegia irribarre ilun bihurtu, eta argitu zuen-:
es
-Se tocó la sien con dedos cuidadosos, hizo un gesto de dolor, que transmutó en sonrisa áspera y explicó-:
fr
Il effleura sa tempe du bout des doigts, fit une grimace vite transformée en un pâle sourire et expliqua :
en
He barely touched it with his fingers, flinched, turned his grimace into a grim smile, and explained:
eu
Bisita bat egitera joan naiz, lokarrarazteko edari-tanta batzuk eman dizkidate, eta hamabi ordu geroago konortea etorri zaidanean lurrean luze etzanda agertu naiz gizon baten gelan, lurrean.
es
He ido de visita. Me dieron unas gotitas para hacerme conciliar el sueño y he despertado doce horas más tarde tirado en el suelo de las habitaciones de un caballero.
fr
-J'ai fait une visite, on m'a drogué et je me suis réveillé couché sur un tapis, douze heures plus tard.
en
"I went visiting, was fed knockout-drops, and came to twelve hours later all spread out on a man's floor."
eu
Effiek eskua luzatu, eta kapelua kendu zion burutik.
es
Effie le quitó el sombrero.
fr
Elle ôta le chapeau.
en
She reached up and removed his hat from his head.
eu
-Ikaragarria da-esan zuen-.
es
-Eso está muy feo.
fr
-C'est terrible, dit-elle.
en
"It's terrible," she said.
eu
Medikuren bat ekarrarazi beharko duzu.
es
Tendrás que llamar a un médico.
fr
Il faut voir un médecin.
en
"You'll have to get a doctor.
eu
Burua horrela duzula ezin zara inora joan.
es
No puedes andar por ahí con la cabeza en ese estado.
fr
Tu ne peux pas te promener avec une tête pareille.
en
You can't walk around with a head like that."
eu
-Ez da ematen duen bezain txarra.
es
-No es tan grave como parece, excepto por el dolor de cabeza, y probablemente buena parte del dolor se deberá al narcótico.
fr
-Ce n'est pas si grave que tu le crois, la migraine à part ; mais ça, c'est la drogue, dit-il.
en
"It's not as bad as it looks, except for the headache, and that might be mostly from the drops."
eu
Okerrena buruko mina da.
es
Spade fue hasta el lavabo que había en una esquina del despacho y mojó el pañuelo en agua fría.
fr
Il marcha vers le lavabo, dans le coin du bureau, et mouilla son mouchoir.
en
He went to the cabinet in the corner of the office and ran cold water on a handkerchief.
eu
Baina hori baliteke emandako tantengatik izatea.
es
-¿Ha ocurrido algo después de irme yo?
fr
demanda-t-il.
en
"Anything turn up after I left?"
eu
-Bulegoko txokoko konketara joan, eta ur hotzez musu-zapi bat busti zuen. -Ni joan ondoren ezer gertatu da?
es
- preguntó.
fr
 
en
 
eu
-Miss O'Shaughnessy aurkitu duzu, Sam?
es
-¿Encontraste a miss O'Shaughnessy, Sam?
fr
-As-tu retrouvé Miss O'Shaughnessy, Sam ?
en
"Did you find Miss O'Shaughnessy, Sam?"
eu
-Oraindik ez.
es
-Todavía no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet.
eu
Ni joan ondoren ezer gertatu da?
es
¿Alguna cosa desde que me fui?
fr
Rien d'autre ?
en
Anything turn up after I left?"
eu
-Barrutiko Fiskalaren bulegotik deitu dute.
es
-El fiscal del distrito telefoneó.
fr
-On a téléphoné du bureau du District Attorney :
en
"The District Attorney's office phoned.
eu
Zurekin egon nahi du.
es
Quiere verte.
fr
il veut te voir.
en
He wants to see you."
eu
-Fiskalak berak?
es
-¿Él mismo?
fr
-Lui-même ?
en
"Himself?"
eu
-Bai, hori ulertu dut.
es
-Sí, así lo entendí.
fr
-Oui. C'est ce que j'ai compris.
en
"Yes, that's the way I understood it.
eu
Eta mutiko bat etorri da mezu bat ekartzera: Mr. Gutmanek atsegin handiz hitz egingo lukeela zurekin bost eta erdietan.
es
Y vino un chico con un recado: que mister Gutman tendría mucho gusto en verte antes de las cinco y media.
fr
Un jeune homme est venu aussi, hier soir, disant que Mr. Gutman t'attendait avant cinq heures trente.
en
And a boy came in with a message-that Mr. Gutman would be delighted to talk to you before five-thirty."
eu
Spadek iturria itxi, musu-zapia bihurritu, eta hura lokian zuela atera zen gelatxotik.
es
Spade cerró el grifo, escurrió el pañuelo, lo colocó contra la sien y se volvió hacia Effie:
fr
Spade revint, le mouchoir mouillé appliqué sur sa tempe.
en
Spade turned off the water, squeezed the handkerchief, and came away from the cabinet holding the handkerchief to his temple.
eu
-Hori jaso dut-esan zuen-.
es
-Ese recado lo recibí.
fr
-J'ai rencontré ce garçon en bas, dit-il.
en
"I got that," he said.
eu
Mutikoarekin behean topo egin dut; Gutmanekin hitz egiteagatik daukat orain burua honela.
es
Me encontré con el chico abajo, y la visita de mister Gutman me dejó como ves.
fr
J'ai vu Gutman ; voilà, ça m'a rapporté ce marron !
en
"I met the boy downstairs, and talking to Mr. Gutman got me this."
eu
-Hori al da telefonoz deitu zuen G. hura, Sam?
es
-¿Es el G que llamó por teléfono, Sam?
fr
-C'est lui, G ?
en
"Is that the G. who phoned, Sam?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta zer...?
es
-¿Y qué?
fr
-Alors ?
en
"And what-?"
eu
Spadek begirada neskaz haruntzago zuela hitz egin zuen, hitzak bere gogoetak moldatzeko bezala erabiliz:
es
Spade miró a través de la muchacha y habló como si el hacerlo le ayudara a ordenar sus pensamientos:
fr
Spade regardait au delà de la jeune fille, comme s'il ordonnait ses pensées en répondant :
en
Spade stared through the girl and spoke as if using speech to arrange his thoughts:
eu
-Nik eskura dezakedala uste duen gauza bat nahi du.
es
-Quiere algo que cree que puedo conseguir.
fr
-Il veut quelque chose et il pense que je puis le lui procurer.
en
"He wants something he thinks I can get.
aurrekoa | 134 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus