Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Potoloak Spaderi zorrozki begiratu, eta galdetu zion:
es
El hombre gordo miró a Spade con ojos sagaces y le preguntó:
fr
Gutman considéra Spade d'un air malin.
en
The fat man looked shrewdly at Spade and asked:
eu
-Mingaina ez al duzu erabiltzen?
es
-¿Es usted hombre de pocas palabras?
fr
-Êtes-vous bavard ?
en
"You're a close-mouthed man?"
eu
Spadek buruari eragin zion. -Gustatzen zait hitz egitea.
es
-Me gusta hablar-dijo Spade, negando con la cabeza.
fr
demanda-t-il.
en
Spade shook his head.
eu
-Hala hobe!
es
-¡Mejor que mejor!
fr
-J'adore causer.
en
"I like to talk."
eu
-oihu egin zuen potoloak-.
es
-exclamó el hombre gordo-.
fr
-De mieux en mieux.
en
"Better and better!" the fat man exclaimed.
eu
Ez naiz fidatzen hitz gutxikoekin.
es
Pues no me fío de los hombres callados.
fr
Je déteste les gens laconiques.
en
"I distrust a close-mouthed man.
eu
Jeneralean behar ez denean hitz egiten dute, eta behar ez diren gauzak esaten dituzte. Hitz egitea, etengabe praktikatu ezean, ezin da zentzuz egin.
es
Suelen elegir el momento menos indicado para hablar, y dicen cosas poco juiciosas. El hablar es algo que no se puede hacer juiciosamente sin el debido entrenamiento.
fr
Ils choisissent généralement, pour intervenir, un moment défavorable, et prononcent des paroles qui ne conviennent point.
en
He generally picks the wrong time to talk and says the wrong things. Talking's something you can't do judiciously unless you keep in practice."
eu
-Basoari pozik begiratu zion-.
es
-Destellaron sus ojos por encima del vaso-.
fr
Pour parler utilement, il faut un entrainement judicieux.
en
He beamed over his glass.
eu
Konponduko gara, jauna, edozein gauzatan.
es
Nos llevaremos bien, mister Spade, nos llevaremos bien.
fr
Nous nous entendrons, monsieur, j'en ai l'impression.
en
"We'll get along, sir, that we will."
eu
-Basoa mahai gainean utzi, eta Coronas del Ritz kaja luzatu zion Spaderi-.
es
-dijo después de dejar el vaso en la mesa y alargando hacia Spade la caja de Coronas del Ritz.
fr
Il tendit au détective la boîte de Coronas. -Un cigare ?
en
He set his glass on the table and held the box of Coronas del Ritz out to Spade. "A cigar, sir."
eu
Puru bat, jauna. Spadek puru bat hartu, mutturra moztu, eta piztu zuen.
es
Spade tomó un puro, le cortó la punta y lo encendió.
fr
Spade prit un cigare, en coupa l'extrémité et l'alluma.
en
Spade took a cigar, trimmed the end of it, and lighted it.
eu
Bitartean potoloak beste jarleku berde bat hurbildu zuen Spaderi aurrea emateko behar adinako tartea utziaz bien artean, eta erretzaileen tresneria bi aulkietatik irispidean jarri zuen.
es
En tanto, el hombre gordo había dispuesto otro sillón de terciopelo verde de frente a Spade y a distancia conveniente, y colocado un cenicero de pie entre los dos asientos.
fr
Le petit homme tira un fauteuil qu'il plaça de façon à se trouver en face de Spade.
en
Meanwhile the fat man pulled another green plush chair around to face Spade's within convenient distance and placed a smoking-stand within reach of both chairs.
eu
Ondoren basoa mahaitik hartu, kajatik puru bat aukeratu, eta jarlekuan hondoratu zen.
es
Cogió el vaso de la mesa y un cigarro de la caja, y se sentó en el sillón.
fr
Puis, il prit son verre, un cigare et s'assit.
en
Then he took his glass from the table, took a cigar from the box, and lowered himself into his chair.
eu
Haren ponpoiloak kulunkatzeari utzi zioten, eta beren belakatasunean geldi geratu ziren.
es
Los bulbos dejaron de agitarse y quedaron en fláccido descanso.
fr
Toutes les boursouflures de son visage semblèrent se replier, s'immobiliser.
en
His bulbs stopped jouncing and settled into flabby rest.
eu
Lasai arnasa bota, eta esan zuen:
es
Tras un suspiro de satisfacción, dijo:
fr
Il poussa un soupir de satisfaction et dit :
en
He sighed comfortably and said:
eu
-Orduan, jauna, nahi baduzu hitz egingo dugu.
es
-Y ahora, señor, hablemos, si le parece.
fr
-Maintenant, monsieur, nous allons parler, si vous le voulez bien.
en
"Now, sir, we'll talk if you like.
eu
Eta lehenbiziko gauza esango dizut, hitz egitea gustatzen zaien gizonekin hitz egitea gustatzen zaion gizona naizela.
es
Y le diré sin reticencias que soy un hombre a quien le gusta hablar con la gente a la que también le gusta hacerlo.
fr
Laissez-moi vous dire tout de suite que j'aime à causer avec un bavard.
en
And I'll tell you right out that I'm a man who likes talking to a man that likes to talk."
eu
-Ederki.
es
-Magnífico.
fr
-Bravo.
en
"Swell.
eu
Txori beltzaz hitz egingo dugu?
es
¿Vamos a hablar del pájaro negro?
fr
Nous allons parler de l'oiseau noir.
en
Will we talk about the black bird?"
eu
Potoloak barre egin zuen, eta ponpoiloak algararen arabera gora eta behera ibili zitzaizkion.
es
El hombre se echó a reír, y los bulbos subieron y bajaron al compás de la risa.
fr
 
en
The fat man laughed and his bulbs rode up and down on his laughter.
eu
-Hitz egingo ote dugu? -galdetu zion bere buruari, eta erantzun ere bai-: Bai, hitz egingo dugu.
es
-¿Hablamos de ello? Hablaremos-respondió. Su rosada cara relucía de contento-.
fr
Gutman éclata d'un rire qui secoua les boursouflures de son visage.
en
"Will we?" he asked and, "We will," he replied. His pink face was shiny with delight.
eu
-Aurpegi gorrixkan atseginezko distira nabari zuenZu zara nik behar dudan gizona, jauna, nire patroiaren arabera egindakoa.
es
Usted es mi hombre, señor mío, un hombre a la medida de mis gustos.
fr
-Vous êtes l'homme qu'il me faut, monsieur, s'écria-t-il ;
en
"You're the man for me, sir, a man cut along my own lines.
eu
Inguru-minguruka ibili ordez harira joatea nahiago duena.
es
Nada de andarse por las ramas, sino derecho al asunto.
fr
un homme comme je les aime, qui n'hésite pas et va droit au fait.
en
No beating about the bush, but right to the point.
eu
Txori beltzaz hitz egingo dugu? Bai.
es
¿Hablamos del pájaro negro? Hablaremos.
fr
" Nous allons parler de l'oiseau noir !
en
'Will we talk about the black bird?' We will.
eu
Hori gustatzen zait, jauna.
es
Eso me gusta, caballero.
fr
J'aime ça.
en
I like that, sir.
eu
Atsegin dut tratuan aritzeko modu hori.
es
Me gusta esa manera de hacer las cosas.
fr
Nous allons en parler tout de suite, mais, auparavant, je voudrais vous poser une seule question.
en
I like that way of doing business.
eu
Hitz egin dezagun txori beltzaz, bai, baina lehenbizi, jauna, erantzun galdera bat, mesedez, nahiz eta agian alferrikakoa izan, hasieratik elkar uler dezagun.
es
Hablaremos desde luego acerca del pájaro negro. Pero antes, caballero, le ruego que conteste a una pregunta, aunque pudiera ser innecesaria, para que nos entendamos mutuamente desde el principio.
fr
Elle n'est peut-être pas nécessaire, mais nous permettra de discuter plus nettement.
en
Let us talk about the black bird by all means, but first, sir, answer me a question, please, though maybe it's an unnecessary one, so we'll understand each other from the beginning.
eu
Hemen Miss O'Shaughnessyren ordezkari gisa zaude?
es
¿Está usted aquí como representante de miss O'Shaughnessy?
fr
Représentez-vous, dans cette affaire, les intérêts de miss O'Shaughnessy ?
en
You're here as Miss O'Shaughnessy's representative?"
eu
Spadek zurda okertu baten gisako ke bafada bat bota zuen gizon potoloaren gainetik.
es
Spade lanzó una bocanada de humo por encima de la cabeza del hombre gordo, y el humo fue como una larga pluma corva.
fr
Spade lança, au-dessus de la tête de Gutman, une longue bouffée de fumée qui frissonna comme une grande plume.
en
Spade blew smoke above the fat man's head in a long slanting plume.
eu
Bere puruaren errauts muturrari pentsakor begiratu zion. Intentzioz mintzatuz erantzun zion:
es
Contempló pensativamente el ceniciento extremo de su cigarro y respondió hablando despacio:
fr
Il fronça les sourcils en regardant la cendre de son cigare, puis il répondit :
en
He frowned thoughtfully at the ash-tipped end of his cigar. He replied deliberately:
eu
-Ezin dut esan ez baietzik ez ezetzik.
es
-No puedo decir ni que sí ni que no.
fr
-Je ne puis dire oui, ni non.
en
"I can't say yes or no.
eu
Ez dago ezer garbirik ez alde baterako ez besterako, oraindik.
es
No hay nada seguro aún.
fr
Ce n'est pas encore décidé.
en
There's nothing certain about it either way, yet."
eu
-Potoloari begiratu, eta begitartea argitu zitzaionEz dago nire esku.
es
-Miró al hombre gordo, la expresión pensativa de su rostro se borró, y acabó diciendo-: Todo depende.
fr
Il leva la tête et regarda le petit homme.
en
He looked up at the fat man and stopped frowning. "It depends."
eu
-Eta noren esku dago?
es
-¿Depende de...?
fr
-Cela dépend !
en
"It depends on-?"
eu
Spadek buruari eragin zion.
es
Spade sacudió la cabeza.
fr
ajouta-t-il.
en
Spade shook his head.
eu
-Noren esku dagoen baneki, nire erantzuna bai edo ez izango zen.
es
-Si yo supiera de qué depende, podría decir que sí o que no.
fr
-Si je savais de quoi cela dépend, je pourrais répondre oui ou non, remarqua Spade en hochant la tête.
en
"If I knew what it depends on I could say yes or no."
eu
Potoloak basotik ahoa betetzeko adina whisky hartu, irentsi, eta esan zuen:
es
El hombre gordo dio un sorbo al vaso, lo tragó y propuso:
fr
Gutman prit son verre, but une gorgée de whisky et suggéra :
en
The fat man took a mouthful from his glass, swallowed it, and suggested:
eu
-Agian Cairoren esku?
es
-¿Depende quizá de Joel Cairo?
fr
-Cela dépend peut-être de Joel Cairo ?
en
"Maybe it depends on Joel Cairo?"
eu
Spaderen berehalako "Agian" erantzuna iheskorra izan zen. Edan zuen.
es
-Quizá-dijo Spade rápidamente, pero sin que ello le comprometiera a nada concreto. También él bebió un sorbo.
fr
-Peut-être, répondit Spade sans se compromettre.
en
Spade's prompt "Maybe" was noncommittal. He drank.
eu
Potoloa aurrerantz makurtu zen bere sabel-zorroak utzi zioneraino.
es
El hombre gordo se inclinó hacia adelante hasta que la barriga le detuvo.
fr
Gutman se pencha en avant, autant que le volume de son ventre le permettait.
en
The fat man leaned forward until his belly stopped him.
eu
Irribarre onbera egiten zuen, eta haren ahots xuxurlaria ere halakoxea zen.
es
Su sonrisa fue amable, y también su runrún.
fr
Son sourire était engageant.
en
His smile was ingratiating and so was his purring voice.
eu
-Orduan, esan liteke galdera dela haietako zeinen ordezkari zaren.
es
-Entonces, ¿cabe decir que la cuestión es a cuál de los dos va a representar usted?
fr
-On peut donc dire, ronronna-t-il, que c'est là toute la question :
en
"You could say, then, that the question is which one of them you'll represent?"
eu
-Horrela ere egin daiteke.
es
-Esa es una manera de decirlo.
fr
lequel des deux vous représentez ?
en
"You could put it that way."
eu
-Bata ala bestea izango da.
es
-¿Será la una o el otro?
fr
-C'est l'un ou l'autre, n'est-ce pas ?
en
"It will be one or the other?"
eu
-Ez dut horrelakorik esan.
es
-No he dicho eso.
fr
-Je n'ai pas dit cela, protesta Spade.
en
"I didn't say that."
eu
Potoloaren begiek ñir-ñir egin zuten.
es
Brillaron los ojos del hombre gordo.
fr
Les yeux du petit homme brillèrent d'un éclat soudain.
en
The fat man's eyes glistened.
eu
Ahotsa xuxurlaketa lakarra bihurtu zitzaion honako hau galdetzean:
es
Su voz bajó hasta convertirse en un susurro gutural:
fr
Sa voix baissa, il murmura :
en
His voice sank to a throaty whisper asking:
aurrekoa | 134 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus