Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Berriro zu ikustea atsegin handia da niretzat.
es
-Es un verdadero placer volver a verla, miss O'Shaughnessy.
fr
-Je suis très heureux de vous revoir, Miss O'Shaughnessy.
en
"I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy."
eu
-Banekien poztuko zinela, Joe-erantzun zion neskak eskua emanez.
es
-Estaba segura de que lo sería, Joel-replicó ella, ofreciéndole la mano.
fr
-Je n'en doute pas, Joe, répondit-elle, lui tendant la main.
en
"I was sure you would be, Joe," she replied, giving him her hand.
eu
Cairok haren eskuaren gainerantz buru-makurtu formal bat egin zuen, eta berehala askatu zion eskua.
es
Cairo se inclinó sobre la mano cortésmente y la soltó aprisa.
fr
Il fit une autre révérence, serra la main tendue et la lâcha très vite.
en
He made a formal bow over her hand and released it quickly.
eu
Neska lehen zegoen kulunka-aulki akoltxatuan eseri zen.
es
Brigid se sentó en la mecedora tapizada que había ocupado antes.
fr
Elle s'installa dans le rocking-chair.
en
She sat in the padded rocker she had occupied before.
eu
Cairo mahai ondoko besaulkian.
es
Cairo se sentó en el sillón próximo a la mesa.
fr
Cairo prit le fauteuil placé près de la table.
en
Cairo sat in the armchair by the table.
eu
Spade, Cairoren kapelua eta berokia armairuan zintzilikatu zuenean, sofaren mutur batean eseri zen leihoen parean, eta zigarro bat egiten hasi zen. Brigidek esan zion Cairori:
es
Spade, después de colgar el sombrero y el abrigo de Cairo en el armarito, se sentó en un extremo del sofá, delante de la ventana, y empezó a liar un cigarrillo. Brigid se dirigió a Cairo y le dijo:
fr
Spade, quand il eut accroché dans la penderie voisine le chapeau et le manteau du Levantin, vint s'asseoir sur le canapé, près des fenêtres et se mit à rouler une cigarette.
en
Spade, when he had hung Cairo's hat and coat in the closet, sat on an end of the sofa in front of the windows and began to roll a cigarette. Brigid O'Shaughnessy said to Cairo:
eu
-Samek eman dit Belatzaren aldera eskaintzen duzunaren berri.
es
-Sam me ha hablado de la oferta que le ha hecho usted por el halcón.
fr
-Sam m'a dit que vous aviez fait une offre pour le faucon, dit la jeune fille.
en
"Sam told me about your offer for the falcon.
eu
Noiz edukiko duzu dirua prest?
es
¿Cuándo puede tener el dinero listo?
fr
Quand disposerez-vous de la somme ?
en
How soon can you have the money ready?"
eu
Cairoren bekainak dardaratu egin ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irribarre egin zuen.
es
Las cejas de Cairo subieron y bajaron.
fr
Cairo fronça les sourcils puis sourit.
en
Cairo's eyebrows twitched. He smiled.
eu
-Prest dago.
es
Después sonrió y respondió:
fr
-Elle est toute prête.
en
"It is ready."
eu
-Mintzatu ondoren irribarre egiteari utzi gabe Spaderi begiratu zion.
es
-Está ya listo-y continuó sonriéndole a la muchacha durante unos mementos, para luego mirar a Spade.
fr
Il continua de sourire en regardant la jeune fille, puis il se tourna vers Spade :
en
He continued to smile at the girl for a little while after he had spoken, and then looked at Spade.
eu
Spade zigarroa pizten ari zen.
es
Spade estaba encendiendo el cigarrillo.
fr
celui-ci allumait tranquillement sa cigarette.
en
Spade was lighting his cigarette.
eu
Aurpegi lasaia zeukan.
es
Su cara estaba tranquila.
fr
-En espèces ?
en
His face was tranquil.
eu
-Dirutan?
es
-¿En billetes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen neskak.
es
-preguntó la muchacha.
fr
demanda-t-elle.
en
"In cash?" the girl asked.
eu
-Bai, noski-erantzun zuen Cairok.
es
-Sí, sí;
fr
-Oui.
en
"Oh, yes," Cairo replied.
eu
Neskak kopeta zimurtu zuen, mingaina ezpain artean ezarri, barrura atzera sartu, eta galdetu zuen:
es
claro que sí. Brigid arrugó el entrecejo, se puso la lengua entre los dientes y preguntó:
fr
Elle fronça les sourcils, passa l'extrémité de sa langue sur ses lèvres et dit :
en
She frowned, put her tongue between her lips, withdrew it, and asked:
eu
-Prest zaude bost mila dolar emateko, oraintxe, belatza ematen badizugu?
es
-¿Está usted dispuesto a darnos cinco mil dólares, ahora, si le entregamos el halcón?
fr
-Êtes-vous prêt à nous remettre cinq mille dollars si nous livrons le faucon ?
en
"You are ready to give us five thousand dollars, now, if we give you the falcon?"
eu
Cairok eskua bihurrituz altxatu zuen.
es
Cairo alzó una mano que se agitó en el aire.
fr
Cairo leva une main qui frétillait.
en
Cairo held up a wriggling hand.
eu
-Barkatu-esan zuen-. Gaizki esan dut.
es
-Perdón. No me he expresado bien.
fr
-Pardon, fit-il, je me suis mal fait comprendre.
en
"Excuse me," he said. "I expressed myself badly.
eu
Ez nuen esan nahi dirua hementxe patrikan daukadanik, baina bai bankuak zabalik dauden orduetan minutu batzuk aski izango ditudala eskuratzeko.
es
No he querido decir que tenga el dinero en el bolsillo, sino que estoy dispuesto a conseguirlo en unos minutos siempre que los bancos estén abiertos.
fr
Je n'ai pas voulu dire que j'avais la somme sur moi, mais que j'étais prêt à me la procurer en quelques minutes, aux heures où les banques sont ouvertes. -Ah !
en
I did not mean to say that I have the money in my pockets, but that I am prepared to get it on a very few minutes' notice at any time during banking hours."
eu
-Oh!
es
-¡Ah!
fr
 
en
 
eu
-neskak Spaderi begiratu zion.
es
-exclamó Brigid, mirando a Spade.
fr
fit-elle, regardant Spade.
en
"Oh!" She looked at Spade.
eu
Spadek kea bota zuen bere txalekoaren aurrealdean behera, eta esan zuen:
es
Spade lanzó una bocanada de humo a lo largo del chaleco y dijo:
fr
Celui-ci souffla une bouffée de fumée contre son gilet et dit :
en
Spade blew cigarette-smoke down the front of his vest and said:
eu
-Seguruenik egia izango da.
es
-Probablemente es verdad.
fr
-C'est vraisemblable.
en
"That's probably right.
eu
Gaur arratsaldean patrikak miatu dizkiodanean ehundaka batzuk besterik ez zeukan.
es
Cuando le registré los bolsillos esta tarde no llevaba más que unos cientos de dólares.
fr
Il n'avait pas beaucoup d'argent cet après-midi quand je l'ai fouillé.
en
He had only a few hundred in his pockets when I frisked him this afternoon."
eu
Neskaren begiak bere borobiltasun osoan zabal-zabalik geratu zirenean, Spadek irribarre egin zuen.
es
Al ver cómo los ojos de la muchacha se abrían hasta volverse redondos y grandes, Spade sonrió con picardía.
fr
Il sourit en voyant la jeune fille écarquiller les yeux.
en
When her eyes opened round and wide he grinned.
eu
Beltzarana aurrerantz makurtu zen bere eserlekuan. Ezin zuen ezkutatu begiradan eta ahotsean nabari zuen gutizia.
es
El balcánico se inclinó hacia delante en la silla. No logró evitar que sus ojos, así como su voz, expresaran anhelo.
fr
Le Levantin, penché en avant, ne pouvait dissimuler son impatience.
en
The Levantine bent forward in his chair. He failed to keep eagerness from showing in his eyes and voice.
eu
-Erabat prest izango nauzu dirua zuri emateko, demagun, goizeko hamar eta erdiak aldera.
es
-Estoy dispuesto a entregarles el dinero, digamos a las diez y media de la mañana.
fr
-Je suis prêt à vous remettre l'argent demain matin, à dix heures.
en
"I can be quite prepared to give you the money at, say, half-past ten in the morning.
eu
Brigid O'Shaughnessyk irribarre egin zuen, eta esan zion:
es
¿Está bien?
fr
Est-ce bien ainsi ?
en
Eh?"
eu
-Baina nik ez daukat belatza.
es
-El único inconveniente es que yo no tengo el halcón-contestó Brigid, sonriendo.
fr
Brigid O'Shaughnessy sourit. -Mais, je n'ai pas le faucon, dit-elle.
en
Brigid O'Shaughnessy smiled at him and said: "But I haven't got the falcon."
eu
Amorraziozko gorakada batek ilundu zion Cairori aurpegia.
es
La contrariedad nubló el rostro de Cairo.
fr
Le visage de Cairo s'assombrit.
en
Cairo's face was darkened by a flush of annoyance.
eu
Bere esku itsusiak bata bestearen ondoren besaulkiaren beso banatan ezarri zituen, bere gorputz hezur-ttikia tente eta zurrun edukiz haien artean.
es
Puso las feas manos sobre los brazos del sillón y sostuvo erguido y tieso entre ellas su cuerpecillo.
fr
Il posa ses mains courtes sur le bras du fauteuil et se tint raide, le buste droit.
en
He put an ugly hand on either arm of his chair, holding his small-boned body erect and stiff between them.
eu
Begi ilunetan haserrea nabari zuen.
es
Sus ojos negros brillaban enojados.
fr
Ses yeux sombres brillaient de colère.
en
His dark eyes were angry.
eu
Ez zuen ezer esan.
es
No dijo nada.
fr
Il ne dit rien.
en
He did not say anything.
eu
Neskak lasaitasun itxurako aurpegia jarri zion.
es
La muchacha le hizo una mueca de falsa disculpa:
fr
La jeune fille fit une grimace comme pour l'apaiser.
en
The girl made a mock-placatory face at him.
eu
-Astebete barru hemen izango dut gehienez ere, dena den-esan zuen neskak.
es
-Puedo hacerme con él en una semana, como mucho.
fr
-Je l'aurai dans une semaine au plus tard, murmura-t-elle.
en
"I'll have it in a week at the most, though," she said.
eu
-Non da?
es
-¿En dónde está?
fr
 
en
 
eu
-Cairok aurpegikera gizabidetsua erabiltzen zuen eszeptizismoa adierazteko.
es
-dijo Cairo, con expresión cortés para disimular que no lo creía.
fr
-Où est-il ? demanda Cairo, d'un ton de doute poli.
en
"Where is it?" Cairo used politeness of mien to express skepticism.
eu
-Floydek ezkutatu zuen lekuan.
es
-En donde lo escondió Floyd.
fr
-Où Floyd l'a caché.
en
"Where Floyd hid it."
eu
-Floyd?
es
-¿Floyd?
fr
-Floyd ?
en
"Floyd?
eu
Thursby?
es
¿Quiere usted decir Thursby?
fr
Thursby ?
en
Thursby?"
eu
Neskak buruaz baietz egin zuen.
es
Brigid asintió con un gesto.
fr
Elle fit oui de la tête.
en
She nodded.
eu
-Eta leku hori zein den badakizu?
es
-¿Y sabe usted dónde está?
fr
-Et vous savez où il l'a caché ?
en
"And you know where that is?" he asked.
eu
-Baietz uste dut.
es
-Entonces...
fr
-Je le crois.
en
"I think I do."
eu
-Orduan zertarako itxaron behar dugu astebete?
es
¿Tenernos que esperar una semana?
fr
-Alors pourquoi attendre une semaine ?
en
"Then why must we wait a week?"
eu
-Agian astebete osoa ez.
es
-Puede que algo menos.
fr
-Peut-être pas une semaine toute entière.
en
"Perhaps not a whole week.
eu
Norentzat erosi nahi duzu?
es
¿Para quién lo va a comprar usted, Joel?
fr
Pour le compte de qui l'achetez-vous, Joe ?
en
Whom are you buying it for, Joe?"
eu
Cairok bekainak goratu zituen.
es
Cairo alzó las cejas y respondió:
fr
 
en
Cairo raised his eyebrows.