Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-Ez hasi berriz!
es
-¡Otra vez esa historia!
fr
Elle prit entre le pouce et l'index un bouton de son veston bleu.
en
Spade said, "That again!" with mock resignation.
eu
-esan zuen Spadek etsipen itxurak eginez.
es
-dijo Spade, con resignación fingida.
fr
-Ça vous reprend, soupira Spade avec une ironique résignation.
en
"But you know it's so," she insisted.
eu
-Badakizu egia dela-intsistitu zuen neskak.
es
-Sabe usted que es verdad-insistió Brigid.
fr
-Mais c'est la vérité, et vous le savez bien, insista-t-elle.
en
"No, I don't know it."
eu
-Ez, ez da egia. -Botoia bihurritzen ari zen eskua laztandu zion Spadek-.
es
-No, no lo sé-replicó él, dando unas palmaditas sobre la mano que retorcía el botón-.
fr
-Non, je ne le sais pas, dit-il, caressant la main qui serrait le bouton du veston.
en
He patted the hand that was twisting the button.
eu
Zutaz fidatzeko arrazoiak eskatzeak ekarri gaitu hona.
es
Hemos llegado a esta situación porque yo le pregunté qué razones había para fiarme de usted.
fr
C'est parce que je vous ai demandé des raisons de croire en vous que vous êtes venue ici.
en
"My asking for reasons why I should trust you brought us here.
eu
Ez gaitezen gauzak nahasten hasi.
es
No confunda las cosas.
fr
Ne confondons pas.
en
Don't let's confuse things.
eu
Ez daukazu nitaz fidatu beharrik, baldin eta zutaz fidatzeko konbentzitzen banauzu. Neskak Spaderen aurpegia aztertu zuen.
es
Y, en cualquier caso, no es menester que usted se fíe de mí, con tal de que logre convencerme para que me fíe de usted.
fr
Il n'est pas nécessaire que vous vous fiiez à moi tant que vous pourrez me persuader de me fier à vous.
en
You don't have to trust me, anyhow, as long as you can persuade me to trust you."
eu
Sudur hegalak dardaraz zeuzkan. Spadek barre egin zuen.
es
Brigid estudió la cara del hombre y las aletas de su nariz se estremecieron.
fr
Elle l'examinait attentivement, les narines frémissantes.
en
She studied his face. Her nostrils quivered.
eu
Eskua laztandu zion berriro, eta esan zuen:
es
Spade rió, volvió a acariciarle suavemente la mano y dijo:
fr
Il éclata de rire et caressa de nouveau la main de la jeune fille.
en
Spade laughed. He patted her hand again and said:
eu
-Ez kezkatu horretaz orain.
es
-No se preocupe ahora por eso.
fr
-Ne vous inquiétez plus de tout cela.
en
"Don't worry about that now.
eu
Berehala hemen izango da.
es
Cairo llegará de un momento a otro.
fr
Il va arriver.
en
He'll be here in a moment.
eu
Berarekin duzuna konpondu, eta ikusiko dugu zertan garen.
es
Resuelva con él lo que se trae entre manos, y entonces sabremos en dónde estamos.
fr
Dites-lui ce que vous avez à lui dire puis nous aviserons.
en
Get your business with him over, and then we'll see how we'll stand."
eu
-Eta hori...
es
-¿Y me dejará usted que lo haga...
fr
 
en
 
eu
neure modura konpontzen utziko didazu?
es
que lo resuelva... a mi manera?
fr
-Et vous me laisserez parler-avec lui-et agir...
en
"And you'll let me go about it-with him-in my own way?"
eu
-Noski.
es
-Desde luego.
fr
à mon gré ?
en
"Sure."
eu
Neskak bere eskua Spaderenaren azpira sartu zuen behatzekin harena estutzeko.
es
Colocó la mano bajo la de él y se la apretó con los dedos.
fr
-Absolument.
en
She turned her hand under his so that her fingers pressed his.
eu
Eta esan zuen ahots leunez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jainkoak bidalitako norbait zara.
es
-Eres... ¡un don de Dios!
fr
Elle retourna la main qu'il tenait et ses doigts pressèrent ceux de Spade.
en
She said softly: "You're a God-send."
eu
Spadek erantzun zion:
es
-Bueno, no...
fr
-Vous êtes un chic type, dit-elle doucement.
en
Spade said:
eu
-Ez atera gauzak bere onetik.
es
exageres.
fr
-N'exagérez pas !
en
"Don't overdo it."
eu
Neskak muturturik begiratu zion, irribarrez hala ere, eta aulki kulunkari akoltxatura itzuli zen.
es
Brigid le miró con expresión de reproche, aunque sonriendo, y volvió a la mecedora tapizada.
fr
Elle lui jeta un regard de reproche, mais elle souriait quand elle regagna son fauteuil.
en
She looked reproachfully at him, though smiling, and returned to the padded rocker.
eu
Joel Cairo aztoraturik zegoen.
es
Joel Cairo estaba excitado.
fr
Joel Cairo était inquiet.
en
Joel Cairo was excited.
eu
Haren begi beltzak iris huts bihurtuak zirela ematen zuen, eta ahots altu mehez esandako hitzak Spadek atea erdi irekita eduki baino lehen bor-borka atera zitzaizkion.
es
Sus ojos parecían estar compuestos solamente de iris, y antes que Spade hubiera entreabierto la puerta, su voz atiplada vomitó una cascada de palabras.
fr
l'iris agrandi envahissait la prunelle. Sa voix aiguë et flûtée jeta des mots avant que Spade eût entrebâillé la porte.
en
His dark eyes seemed all irises and his high-pitched thin-voiced words were tumbling out before Spade had the door half-open.
eu
-Mutiko hori hor dago etxea begiratzen, Mr. Spade, zuk antzoki aurrean erakutsi didazun mutiko hori, edo ni nor naizen esan diozuna.
es
-Ese chico está ahí fuera vigilando la casa, mister Spade, el chico sobre el que me llamó usted la atención a la puerta del teatro.
fr
il surveille la maison ; ce garçon que vous m'avez montré ou à qui vous m'avez montré, devant le théâtre.
en
"That boy is out there watching the house, Mr. Spade, that boy you showed me, or to whom you showed me, in front of the theatre.
eu
Zer ulertu behar dut horretatik, Mr. Spade?
es
¿Qué debo suponer, mister Spade?
fr
Que dois-je penser, monsieur Spade ?
en
What am I to understand from that, Mr. Spade?
eu
Hona fede onez etorri naiz, inolako azpijokorik izan daitekeela pentsatu gabe.
es
He venido aquí de buena fe, sin pensar en añagazas o trampas...
fr
Je suis venu ici loyalement, sans songer à un piège.
en
I came here in good faith, with no thought of tricks or traps."
eu
-Fede onez eskatu zaizu etortzeko-Spadek pentsakor bekozko iluna jarri zuen-.
es
-Y también de buena fe le dije yo que viniera-contestó Spade, con el ceño fruncido pensativamente-.
fr
-C'est loyalement que je vous ai demandé de venir, dit le détective, les sourcils froncés, mais j'aurais dû me méfier de ce sale gosse.
en
"You were asked in good faith." Spade frowned thoughtfully.
eu
Baina pentsatu beharra neukan ager zitekeela.
es
Pero debí imaginar que se nos presentaría ese joven.
fr
Vous a-t-il vu entrer ?
en
"But I ought to've guessed he might show up.
eu
Sartzen ikusi zaitu?
es
¿Le vio entrar a usted?
fr
 
en
He saw you come in?"
eu
-Noski.
es
-Naturalmente.
fr
-Bien sûr.
en
"Naturally.
eu
Aurrera jarrai nezakeen, baina alferrikakoa zirudien, zuk elkarrekin ikusteko aukera eman ondoren.
es
Pude haber seguido andando, pero me pareció inútil, dado que ya había permitido usted que nos viera juntos.
fr
J'aurais pu ne pas m'arrêter, mais, puisqu'il nous a déjà vus ensemble !
en
I could have gone on, but that seemed useless, since you had already let him see us together."
eu
Brigid Spaderen atzeko pasabidera joan zen, eta aztoraturik galdetu zuen:
es
Brigid salió al pasillo detrás de Spade y preguntó, con acento preocupado:
fr
Brigid O'Shaughnessy s'avança dans le couloir, derrière Spade et demanda, inquiète :
en
Brigid O'Shaughnessy came into the passageway behind Spade and asked anxiously:
eu
-Zein mutiko?
es
-¿Qué chico es ése?
fr
-Quel garçon ?
en
"What boy?
eu
Cairok kapelu beltza burutik kendu, zurrunki makurtu, eta ahots melengaz esan zuen:
es
Cairo se quitó el sombrero y se inclinó ceremoniosamente al mismo tiempo que decía:
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
Cairo removed his black hat from his head, bowed stiffly, and said in a prim voice:
eu
-Ez badakizu, galdetu Mr. Spaderi.
es
-Si no lo sabe usted, pregúntele a mister Spade.
fr
-Demandez à Mr. Spade, il en sait plus que moi.
en
"If you do not know, ask Mr. Spade.
eu
Dakidana berak esanda dakit.
es
Yo nada sé del asunto.
fr
 
en
I know nothing about it except through him."
eu
-Arratsalde osoan atzetik ibili dudan mutiko bat-esan zuen Spadek axolagabeki sorbalda gainetik, neskari begiratu ere egin gabe-Aurrera, Cairo.
es
-Es un muchacho que ha estado tratando de seguirme por toda la ciudad esta noche-dijo Spade, volviendo la cabeza, sin dar importancia al asunto y sin mirar a Brigid-.
fr
-C'est un gosse qui m'a suivi toute la soirée, expliqua négligemment le détective, par-dessus son épaule, sans se retourner.
en
"A kid who's been trying to tail me around town all evening," Spade said carelessly over his shoulder, not turning to face the girl. "Come on in, Cairo.
eu
Ez du merezi auzoko guztiek aditzeko moduan hemen mintzatzea.
es
No vale la pena estar charlando aquí y que se enteren todos los vecinos.
fr
Entrez, Cairo, il est inutile de discuter ici pour la distraction des voisins de palier.
en
There's no use standing here talking for all the neighbors."
eu
Brigidek Spaderi besotik heldu, eta galdetu zion:
es
Brigid le agarró a Spade un brazo por encima del codo y preguntó perentoriamente:
fr
Brigid O'Shaughnessy saisit le bras de Spade au-dessus du coude.
en
Brigid O'Shaughnessy grasped Spade's arm above the elbow and demanded:
eu
-Nire apartamenturaino joan al da zure atzetik?
es
-¿Te siguió hasta mi casa?
fr
-Vous a-t-il suivi jusqu'à mon appartement ?
en
"Did he follow you to my apartment?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Hori baino lehen despistatu dut.
es
Me libré de él antes.
fr
Je l'ai semé avant de venir vous voir.
en
I shook him before that.
eu
Gero hona itzuli da berriro ere niri jarraitzeko, nik uste.
es
Me imagino que habrá venido aquí a encontrar la pista otra vez.
fr
Il est revenu ici reprendre la piste.
en
Then I suppose he came back here to try to pick me up again."
eu
Cairo, bere kapelu beltzari bi eskuez sabel gainean eutsiz, pasabidera joana zen.
es
Cairo había entrado en el pasillo, sujetando el sombrero con las dos manos contra la barriga.
fr
Cairo, tenant son chapeau devant soi, à deux mains, entra et Spade referma la porte du couloir.
en
Cairo, holding his black hat to his belly with both hands, had come into the passageway.
eu
Spadek pasiluko atea itxi zuen pasatu ondoren, eta egongelara sartu ziren.
es
Spade cerró la puerta de la escalera tras él y los tres pasaron al cuarto de estar.
fr
Ils passèrent dans la chambre.
en
Spade shut the corridor-door behind him and they went into the living-room.
eu
Han Cairo zurrunki makurtu zen berriro ere, eta esan zion Miss O'Shaughnessyri:
es
Cairo volvió a inclinarse ceremoniosamente por encima del sombrero y dijo:
fr
Le Levantin s'inclina de nouveau et dit :
en
There Cairo bowed stiffly over his hat once more and said:
eu
-Berriro zu ikustea atsegin handia da niretzat.
es
-Es un verdadero placer volver a verla, miss O'Shaughnessy.
fr
-Je suis très heureux de vous revoir, Miss O'Shaughnessy.
en
"I am delighted to see you again, Miss O'Shaughnessy."