Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru txirrin-botoi zapaldu zituen batera.
es
Allí pulsó tres botones de timbre al mismo tiempo.
fr
Il pressa en même temps trois boutons de sonnettes demandant l'ouverture de la grande porte.
en
He pressed three bell-buttons together.
eu
Kaleko ateko sarrailaren hotsa entzun zen.
es
Zumbó el cierre de la puerta de la calle al abrirse.
fr
Le système électrique vibra doucement, le battant s'ouvrit.
en
The street-door-lock buzzed.
eu
Hara sartu, igogailua eta eskailerak igaro, pareta horiko pasilu batean barrena eraikinaren atzealdera joan, Yale morroilo batez itxitako atze-ate bat aurkitu, eta patio estu batera atera zen.
es
Entró, pasó ante el ascensor y la escalera, recorrió un pasillo largo y de paredes ocres hasta la parte trasera del edificio, llegó a una puerta cerrada con una cerradura Yale, y salió a un patio estrecho.
fr
Spade passa devant l'ascenseur, l'escalier, et gagna l'entrée de service.
en
He entered, passed the elevator and stairs, went down a long yellow-walled corridor to the rear of the building, found a back door fastened by a Yale lock, and let himself out into a narrow court.
eu
Patioak kalexka ilun batera ematen zuen, eta Spadek gora jo zuen, beste bi kale haruntzago.
es
Este patio daba a una calle trasera oscura, a lo largo de la cual Spade anduvo durante dos manzanas.
fr
Il déboucha dans une cour, puis dans une rue étroite qu'il suivit pendant deux blocs.
en
The court led to a dark back street, up which Spade walked for two blocks.
eu
Ondoren California Streeterantz gurutzatu zuen, eta Coronetera joan zen.
es
Entonces cruzó a la California Street y entró en el Coronet.
fr
De là, il rejoignit California Street et entra au Coronet.
en
Then he crossed over to California Street and went to the Coronet.
eu
Bederatzi eta erdiak jo gabeak ziren artean.
es
Eran casi las nueve y media.
fr
Il n'était pas encore 9 heures 30.
en
It was not quite half-past nine o'clock.
eu
Brigid O'Shaughnessyk Spaderi egin zion ongi etorri beroak adierazten zuen ez zegoela erabat ziur hura etortzeaz.
es
La ansiedad con que Brigid acogió a Spade pareció indicar que no estaba muy segura de que viniera.
fr
Miss O'Shaughnessy accueillit Spade avec un empressement révélant que la jeune fille n'était pas certaine du retour du détective.
en
The eagerness with which Brigid O'Shaughnessy welcomed Spade suggested that she had been not entirely certain of his coming.
eu
Denboraldi hartan Artoise zeritzan urdin tonu bateko satinezko albornoz bat zeukan soinean, kaltzedoniazko zerrendak bizkarraldean zituena, eta galtzerdi eta zapatilak ere Artoise kolorekoak zituen.
es
Se había puesto un vestido de satén azul de la tonalidad que en aquella temporada fue denominada Artoise, con hombreras de calcedonia; y tanto las medias como los zapatos eran azul Artoise.
fr
Elle portait une robe de satin bleu, de la nuance que l'on appelait cette année-là " ardoise ", avec des rubans d'épaules calcédoine. Les bas et les escarpins étaient de nuance " ardoise ".
en
She had put on a satin gown of the blue shade called Artoise that season, with chalcedony shoulder-straps, and her stockings and slippers were Artoise.
eu
Egongela krema-gorria txukunduta zegoen, eta lurrezko lorontzi beltz eta zilar kolorekoetan jarritako lorez alaitua.
es
El orden reinaba ya en la salita roja y crema, que aparecía alegrada por flores dispuestas en achatados jarrones de cerámica, negros y plata.
fr
Le salon blanc et rouge était rangé ; des fleurs disposées dans des vases noir et argent.
en
The red and cream sitting-room had been brought to order and livened with flowers in squat pottery vases of black and silver.
eu
Lurreko suan hiru enbor txiki zakar zeuden.
es
Tres pequeños leños sin descortezar ardían en el hogar de la chimenea.
fr
Trois grosses bûches brûlaient dans l'âtre.
en
Three small rough-barked logs burned in the fireplace.
eu
Spade nola erretzen ziren begira geratu zen neskak kapelua eta berokia jasotzen zizkion bitartean.
es
Spade estuvo viéndolos arder mientras ella colgaba el sombrero y el abrigo.
fr
Spade les regardait tandis que la jeune fille emportait le chapeau et le pardessus du détective.
en
Spade watched them burn while she put away his hat and coat.
eu
-Berri onak dakarzkidazu? -galdetu zion neskak berriro gelan sartzean.
es
-¿Me trae usted buenas noticias? -preguntó Brigid al regresar a la habitación.
fr
-M'apportez-vous de bonnes nouvelles ? demanda-t-elle, dès qu'elle revint au salon.
en
"Do you bring me good news?" she asked when she came into the room again.
eu
Irribarrean urduritasuna nabari zuen, eta arnasari eusten zion.
es
Sonrió anhelosamente y contuvo la respiración.
fr
Elle était anxieuse, malgré son sourire, et retenait son souffle.
en
Anxiety looked through her smile, and she held her breath.
eu
-Lehenagotik jende artean zabaldua ez den ezer ez dugu zabaldu beharrik.
es
-No tendremos que informar de nada que ya no se sepa.
fr
-Nous n'aurons pas à révéler autre chose que ce qui est déjà connu.
en
"We won't have to make anything public that hasn't already been made public."
eu
-Poliziak ez du nitaz ezer jakin beharrik izango, beraz?
es
-¿No tendrá la policía que enterarse de que existo?
fr
-Alors, la police ne saura pas...
en
"The police won't have to know about me?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Neskak pozezko hasperen bat egin, eta intxaur zurezko aulkian eseri zen.
es
La muchacha dio un suspiro de satisfacción y se sentó en el sofá de nogal.
fr
Elle poussa un soupir de soulagement et s'assit sur le canapé.
en
She sighed happily and sat on the walnut settee.
eu
Irribarre egin zion mirespenezko begiekin.
es
Su expresión se relajó, y también su cuerpo.
fr
Son visage et son corps tout entier se détendirent.
en
Her face relaxed and her body relaxed.
eu
-Nola lortu duzu?
es
-¿Cómo pudo arreglárselas?
fr
Elle sourit et regarda Spade avec une sorte d'admiration.
en
She smiled up at him with admiring eyes.
eu
-galdetu zuen jakinminak baino gehiago harridurak bultzaturik.
es
-preguntó en tono más de asombro que de curiosidad.
fr
-Comment avez-vous fait ? demanda-t-elle, plus surprise que curieuse.
en
"However did you manage it?" she asked more in wonder than in curiosity.
eu
-San Frantziskon gauza gehienak eros daitezke, edo hartu.
es
-En San Francisco se puede comprar casi todo. O cogerlo.
fr
-Tout ou presque tout s'achète... ou se prend, dit-il.
en
"Most things in San Francisco can be bought, or taken."
eu
-Eta ez zara nahasteren batean sartuko?
es
-¿Y no se buscará usted complicaciones?
fr
Asseyez-vous.
en
"And you won't get into trouble?
eu
Baina eseri, mesedez.
es
Siéntese-añadió, haciéndole sitio en el sofá.
fr
-Je ne déteste pas être inquiété...
en
Do sit down." She made room for him on the settee.
eu
-Lekua egin zion aulkian.
es
-No me importa una cantidad razonable de complicaciones-dijo, sin especial complacencia para consigo mismo.
fr
raisonnablement, déclara-t-il sans aménité.
en
"I don't mind a reasonable amount of trouble," he said with not too much complacence.
eu
-Nahasteak, neurri bateraino, ez zaizkit axola-esan zuen Spadek oso gustora gelditu gabe.
es
Spade permaneció de pie junto a la chimenea francesa, mirando a la muchacha con ojos que la estudiaban, la sopesaban y la juzgaban sin disimular que estaba estudiándola, sopesándola y juzgándola.
fr
Il était debout près du feu et regardait Miss O'Shaughnessy, l'étudiant, la jugeant, sans dissimuler.
en
He stood beside the fireplace and looked at her with eyes that studied, weighed, judged her without pretense that they were not studying, weighing, judging her.
eu
Sutondoan geratu zen zutik, eta neskari bekoz beko begiratu zion haren barnea aztertuz, haztatuz, juzkatuz, bestela bezala. Neska pixka bat gorritu egin zen haren azter-begiradaren disimulurik ezak eraginik, baina lehen baino ziurrago sentitzen zen bere buruaz, nahiz eta lotsa pixka bat artean begietan nabari zitzaion.
es
El rostro de la chica se encendió ligeramente; pero ahora parecía sentirse más segura de sí misma que antes, aunque todavía no había desaparecido de sus ojos una timidez que le favorecía.
fr
Elle rougit légèrement sous la franchise de son regard, mais elle paraissait plus sûre de soi que naguère.
en
She flushed slightly under the frankness of his scrutiny, but she seemed more sure of herself than before, though a becoming shyness had not left her eyes.
eu
Spade hantxe geratu zen neskak bere aldamenean esertzeko gonbidapena kontuan hartzeko asmorik ez zuela garbi geratu zen arte, eta ondoren aulkirantz hurbildu zen.
es
Spade permaneció de pie, como si no pensara aceptar la invitación de sentarse en el sofá junto a ella, y luego se dirigió al sofá.
fr
Il demeura immobile jusqu'à ce qu'il apparut nettement qu'il refusait de s'asseoir près d'elle, puis il marcha vers le canapé.
en
He stood there until it seemed plain that he meant to ignore her invitation to sit beside her, and then crossed to the settee.
eu
-Zu ez zara-galdetu zion esertzean-itxuraz ematen duzun bezalakoxea, ez da?
es
-Usted no es exactamente la clase de persona que pretende ser, ¿verdad?
fr
-Vous n'êtes pas exactement, dit-il en s'asseyant, la femme que vous prétendez être, n'est-ce pas ?
en
"You aren't," he asked as he sat down, "exactly the sort of person you pretend to be, are you?"
eu
-Ez dakit ondo ulertu dizudan-esan zuen neskak ahots apalez mintzatuz eta txunditurik Spaderi begiratuz.
es
-No estoy segura si comprendo lo que quiere decir-respondió ella, en voz baja y mirándole con ojos perplejos.
fr
-Je ne suis pas sûre de comprendre ce que vous voulez dire.
en
"I'm not sure I know what you mean," she said in her hushed voice, looking at him with puzzled eyes.
eu
-Eskolako neskaren itxura horiek-argitu zion Spadek-, hitz totelka mintzatzea eta gorritzea eta hori dena.
es
-Esos modales de colegiala, esos balbuceos, esos rubores, y todo lo demás.
fr
-Ces façons de collégienne, expliqua-t-il, ces hésitations, ces rougeurs soudaines...
en
"Schoolgirl manner," he explained, "stammering and blushing and all that."
eu
Neska gorritu egin zen berriro eta presaka erantzun zion, begiratu gabe:
es
La muchacha se sonrojó y respondió apresuradamente sin mirarle:
fr
Elle rougit brusquement et répondit très vite, sans le regarder :
en
She blushed and replied hurriedly, not looking at him:
eu
-Esan dizut arratsaldean zuk uste baino okerragoa izan naizela.
es
-Le dije esta tarde que he llevado mala vida...
fr
-Je vous ai déjà dit que j'avais été une... mauvaise femme, pire que vous pouvez l'imaginer.
en
"I told you this afternoon that I've been bad-worse than you could know."
eu
-Horixe ari naiz ba esaten-esan zuen Spadek-.
es
Peor de lo que puede imaginar.-Eso es lo que quiero decir.
fr
-Voilà exactement ce que je voulais dire, répondit-il.
en
"That's what I mean," he said.
eu
Hitzez hitz horixe esan didazu arratsaldean, tonu berdinean.
es
Esta tarde me lo ha dicho con las mismas palabras, con el mismo tono.
fr
Vous avez déjà fait cette même déclaration, du même ton, avec les mêmes mots :
en
"You told me that this afternoon in the same words, same tone.
eu
Entseiatutako hitzaldia zen.
es
Es una frase que tiene muy ensayada.
fr
on sent que vous connaissez parfaitement votre rôle.
en
It's a speech you've practiced."
eu
Ia negarrez hasteko punturaino nahasturik zegoelako itxura eman ondoren barrez hasi, eta esan zuen:
es
Tras unos momentos en que pareció confundida y a punto de llorar, Brigid se echó a reír y dijo:
fr
Après quelques secondes pendant lesquelles elle parut confondue au point d'éclater en sanglots, elle se mit à rire.
en
After a moment in which she seemed confused almost to the point of tears she laughed and said:
eu
-Ederki, Mr. Spade, ez naiz erabat ematen dudan pertsona.
es
-Está bien. No me parezco en nada a la persona que pretendo representar.
fr
-Très bien, Mr. Spade. Supposons que je ne sois pas la personne que je prétends être.
en
"Very well, then, Mr. Spade, I'm not at all the sort of person I pretend to be.
eu
Laurogei urte ditut, gaizto amorratua naiz, eta errementaria lanbidez.
es
Tengo ochenta años, soy increíblemente malvada, y mi profesión es la de herrero.
fr
Supposons que j'aie quatre-vingts ans, que je sois très méchante, que je travaille dans une usine.
en
I'm eighty years old, incredibly wicked, and an iron-molder by trade.
eu
Baina itxura baldin bada, aspaldi nireganatua dut.
es
Pero si bien se trata de una postura fingida, estoy ya tan acostumbrada a ella que no debe usted esperar que la descarte por completo.
fr
Mais reconnaissez que mes prétentions m'ont forcée à une vie différente dont je ne puis entièrement m'affranchir.
en
But if it's a pose it's one I've grown into, so you won't expect me to drop it entirely, will you?"
eu
Beraz, ez duzu espero izango erabat uztea, ez da?
es
¿Estamos?
fr
-Oh, je n'y vois aucun inconvénient, assura-t-il.
en
"Oh, it's all right," he assured her.
eu
-Tira, tira-esan zion Spadek konfiantza emanez-Baina kontua da ez litzatekeela hobea izango horren txintxoa izatea ere. Ez ginateke inora iritsiko.
es
-Desde luego, desde luego. A mí me es igual. Lo que ocurre es que no sería bueno que fuera usted verdaderamente tan inocente. No llegaríamos a ninguna parte.
fr
Si vous étiez aussi innocente que vous le laissez croire, nous n'arriverions à rien.
en
"Only it wouldn't be all right if you were actually that innocent. We'd never get anywhere."
eu
-Ez naiz horren txintxoa izango-agindu zion neskak eskua bihotz gainean ezarriz.
es
-Renunciaré a la inocencia-contestó la muchacha, llevándose la mano al corazón.
fr
-Je ne serai plus innocente, promit-elle, une main sur le c?ur.
en
"I won't be innocent," she promised with a hand on her heart.
eu
-Joel Cairo ikusi dut gaur gauean-esan zuen Spadek gizalegezko elkarrizketa bati ekiten dionaren itxurak eginez.
es
-He visto a Joel Cairo esta noche-dijo Spade en el tono de quien procura cortésmente que no decaiga la conversación.
fr
-J'ai vu Joel Cairo, ce soir, dit-il sur un ton poli de conversation.
en
"I saw Joel Cairo tonight," he said in the manner of one making polite conversation.
eu
Alaitasuna joan zitzaion aurpegitik neskari.
es
La alegría desapareció de la cara de Brigid.
fr
Le visage de la jeune fille se ferma.
en
Gaiety went out of her face.
eu
Haren begietan, Spaderen profilean finkaturik baitzituen, izua agertu zen, gero erreparoa.
es
Sus ojos, que miraban fijamente el perfil del detective, denotaron primero temor y después cautela.
fr
Son regard durcit puis devint méchant.
en
Her eyes, focused on his profile, became frightened, then cautious.
eu
Spade zangoak luzaturik bere oin gurutzatuei begira zegoen. Aurpegiak ez zuen adierazten ezertaz pentsatzen ari zenik.
es
Spade había estirado las piernas y contemplaba los pies cruzados. Su expresión no indicaba que estuviera pensando en algo.
fr
Spade avait étendu les jambes et, tête baissée, considérait distraitement ses pieds.
en
He had stretched his legs out and was looking at his crossed feet. His face did not indicate that he was thinking about anything.
eu
Isilune luze baten ondoren neska ezinegonez mintzatu zen:
es
Después de una larga pausa, la muchacha preguntó, intranquilamente:
fr
Il y eut un long silence, puis elle demanda, gênée :
en
There was a long pause before she asked uneasily:
aurrekoa | 134 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus