Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Spade Sutter Streetetik Kearnyra joan zen, eta hango tabako-denda batera sartu zen bi poltsatxo Bull Durham erostera.
es
Spade fue andando por la Sutter Street hasta la de Kearny. Allí entró en un estanco para comprar dos bolsas de tabaco de hebra Bull Durham.
fr
Spade parcourut Sutter Street puis entra dans un débit de tabac pour acheter deux sachets de Bull Durham.
en
Spade walked up Sutter Street to Kearny, where he entered a cigar-store to buy two sacks of Bull Durham.
eu
Atera zenean gazte hura aurrez aurreko kantoian tranbia baten zain zeuden lauen artean zegoen.
es
Cuando salió, el muchacho era una de las cuatro personas que esperaban el tranvía en la esquina de enfrente.
fr
Quand il ressortit, le jeune homme chétif était arrêté, avec d'autres personnes, sur le trottoir opposé, à la station de tramway.
en
When he came out the youth was one of four people waiting for a street-car on the opposite corner.
eu
Spadek Powell Streeteko Herbert's erretegian afaldu zuen.
es
Spade cenó en la Parrilla de Herbert, en la Powell Street.
fr
Le détective dîna à Herbert's Grill, dans Power Street.
en
Spade ate dinner at Herbert's Grill in Powell Street.
eu
Erretegitik atera zenean, zortziak laurden gutxitan, gaztea ondoko kapelu-denda bateko erakusleihora begira zegoen.
es
Cuando salió de allí, a las ocho menos cuarto, el muchacho estaba curioseando el escaparate de una camisería cercana.
fr
Quand il quitta ce restaurant, le jeune homme admirait l'étalage proche d'un chemisier.
en
When he left the Grill, at a quarter to eight, the youth was looking into a nearby haberdasher's window.
eu
Spade Belvedere hotelera joan zen, eta Mr. Cairo han al zen galdetu zuen harrera-mahaian.
es
Spade se dirigió al hotel Belvedere y preguntó en la conserjería por mister Cairo.
fr
Spade alla à l'Hôtel Belvédère et demanda Cairo.
en
Spade went to the Hotel Belvedere, asking at the desk for Mr. Cairo.
eu
Kanpoan zela esan zioten.
es
Le dijeron que no estaba en el hotel en aquel momento.
fr
On lui répondit qu'il était sorti.
en
He was told that Cairo was not in.
eu
Gaztea atalondoko txoko batean zegoen, urruti, aulki batean eserita.
es
El muchacho se sentó en una silla en una esquina del vestíbulo.
fr
Le jeune homme était assis dans le fond du hall.
en
The youth sat in a chair in a far corner of the lobby.
eu
Spade Geary Theatrera joan zen, ez zuen Cairo atalondoan ikusi, eta antzokira begira geratu zen haren aurrealdeko espaloian.
es
Spade fue al teatro Geary, no vio a Cairo en el vestíbulo y se apostó en la acera de enfrente mirando al teatro.
fr
Alors, Spade se rendit au Geary Théâtre et, ne voyant pas Cairo dans le vestibule, se posta sur le trottoir.
en
Spade went to the Geary Theatre, failed to see Cairo in the lobby, and posted himself on the curb in front, facing the theatre.
eu
Gaztea paseariekin batera han ibili zen batera eta bestera Marquard jatetxearen behealdearen aurrean.
es
El muchacho estuvo paseando con otros transeúntes por delante del restaurante Marquard, un poco más abajo.
fr
Le jeune homme s'était mêlé à quelques badauds, arrêtés un peu plus bas, devant le restaurant Marquart.
en
The youth loitered with other loiterers before Marquard's restaurant below.
eu
Zortziak eta hamarretan azaldu zen Joel Cairo, Geary Streeten gora urrats melenga kulunkariak emanez.
es
A las ocho y diez vio venir por la Geary Street a Cairo, que avanzaba con sus pasitos elásticos.
fr
À 8 heures 10, Joel Cairo parut, remontant Geary Street à petits pas légers et sautillants.
en
At ten minutes past eight Joel Cairo appeared, walking up Geary Street with his little mincing bobbing steps.
eu
Itxura batean ez zuen Spade ikusi, ikertzaile pribatuak sorbalda ukitu zion arte.
es
Cairo no se percató de la presencia del detective hasta que éste le tocó en un hombro.
fr
Il ne vit pas Spade.
en
Apparently he did not see Spade until the private detective touched his shoulder.
eu
Une batez pixkaren bat harritu zelako itxura eman ondoren, esan zuen:
es
Durante unos instantes pareció ligeramente sorprendido, pero luego dijo:
fr
Le détective s'approcha et toucha l'épaule du Levantin, qui manifesta d'abord une certaine surprise, puis dit :
en
He seemed moderately surprised for a moment, and then said:
eu
-A, bai, noski, txartela ikusi duzu.
es
-Claro, vio usted la entrada.
fr
bien sûr, vous aviez remarqué le billet.
en
"Oh, yes, of course you saw the ticket."
eu
-Noski. Badut zuri erakusteko zerbait.
es
-Sí. Hay algo que le quiero mostrar-dijo Spade, llevando a Cairo hacia la acera, a alguna distancia de la gente que acudía al teatro-.
fr
-Je voudrais vous montrer quelque chose, dit Spade, tirant le Levantin par le bras vers le bord du trottoir.
en
"Uh-huh. I've got something I want to show you."
eu
-Spadek Cairo espaloirantz birarazi zuen zain zeuden beste antzerkizaleengandik baztertuz-.
es
Mire usted a ese muchacho de la gorra junto a Marquard.
fr
Regardez le gosse en casquette, devant Marquart.
en
Spade drew Cairo back towards the curb a little away from the other waiting theatre-goers.
eu
Marquard ondoan kapelua beheratua duela dagoen gaztea.
es
-Voy-dijo Cairo, en voz baja.
fr
Cairo murmura :
en
"The kid in the cap down by Marquard's."
eu
Cairok murmurikatu zuen:
es
Primero observó su reloj.
fr
-Je vais voir.
en
Cairo murmured, "I'll see," and looked at his watch.
eu
-Ea, ba-eta erlojuari begiratu zion.
es
Luego miró calle arriba.
fr
Il tira sa montre, puis regarda d'abord vers le bas de Geary Street.
en
He looked up Geary Street.
eu
Geary Streeten goialdera begiratu zuen hurrena. Gero bere aurrean zeukan antzoki-iragarki bati, eta ondoren bere begi ilunak begi-zuloetan pixkana alborantz okertu ziren kapeluarekiko mutikoari begiratzeko:
es
Y también dirigió la mirada al cartel del teatro que tenía delante, en el cual se veía a George Arliss caracterizado de Shylock. Al fin, sus ojos oscuros se movieron lentamente en las órbitas para mirar de reojo al muchacho de la gorra, a su pálido rostro y a sus rizadas pestañas que sombreaban los ojos bajos.
fr
Ensuite, il examina pendant deux ou trois secondes une immense affiche théâtrale représentant l'acteur George Arliss en Shylock. Enfin, ses yeux noirs louchèrent vers le jeune homme en casquette, au visage pâle et aux yeux baissés sous des cils très longs.
en
He looked at a theatre-sign in front of him on which George Arliss was shown costumed as Shylock, and then his dark eyes crawled sidewise in their sockets until they were looking at the kid in the cap, at his cool pale face with curling lashes hiding lowered eyes.
eu
begirada beheratua ezkutatzen zuten bekain kizkurtuen azpian aurpegi zurbil axolagabea zeukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
-Qui est-ce ?
en
"Who is he?" Spade asked.
eu
-galdetu zuen Spadek.
es
-preguntó Spade.
fr
demanda Spade.
en
Cairo smiled up at Spade.
eu
Cairok irribarre egin zion Spaderi.
es
Cairo sonrió y dijo:
fr
 
en
 
eu
-Ez dut ezagutzen.
es
-No le conozco.
fr
-Je ne le connais pas, déclara Cairo en souriant.
en
"I do not know him."
eu
-Hirian barrena atzetik dabilkit.
es
-Ha estado siguiéndome por toda la ciudad.
fr
-Il me suit depuis plusieurs heures.
en
"He's been tailing me around town."
eu
Cairok bere beheko ezpaina busti, eta galdetu zuen:
es
Cairo se humedeció el labio inferior con la lengua y preguntó:
fr
Du bout de la langue, le Levantin humecta sa lèvre inférieure et demanda :
en
Cairo wet his lower lip with his tongue and asked:
eu
-Orduan, gu biok elkarrekin ikustea gauza zentzuzkoa zela iruditu zaizu?
es
-¿Cree usted que ha sido prudente dejar que nos vea juntos?
fr
-Croyez-vous qu'il soit prudent de nous montrer ensemble ?
en
"Do you think it was wise, then, to let him see us together?"
eu
-Nola nahi duzu hori jakitea?
es
-¿Cómo lo voy a saber?
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Spadek-.
es
-respondió Spade-.
fr
-Comment le saurais-je, répliqua Spade.
en
"How do I know?" Spade replied.
eu
Dena den, egina dago.
es
En fin, ya está hecha.
fr
En tout cas, c'est fait.
en
"Anyway, it's done."
eu
Cairok kapelua erantzi, eta ilea txukundu zuen eskularrua erantzi gabe. Atzera kapelua buruan kontuz ezarri, eta esan zuen xalotasun itxura erabatekoarekin:
es
Cairo se quitó el sombrero y se atusó el pelo con una mano enguantada. Volvió a ponerse cuidadosamente el sombrero, y dijo en voz que sonó completamente sincera:
fr
Cairo ôta son chapeau, lissa ses cheveux de sa main gantée, puis il replaça soigneusement son chapeau sur sa tête et dit tranquillement, avec candeur :
en
Cairo removed his hat and smoothed his hair with a gloved hand. He replaced his hat carefully on his head and said with every appearance of candor:
eu
-Hitz ematen dizut ez dudala ezagutzen, Mr. Spade.
es
-Le doy mi palabra de que no le conozco, mister Spade.
fr
-Je vous donne ma parole d'honneur que je ne le connais pas, Monsieur Spade, et que je n'ai jamais rien eu à faire avec lui.
en
"I give you my word I do not know him, Mr. Spade.
eu
Hitz ematen dizut ez dudala zerikusirik berarekin.
es
Le aseguro que nada tengo que ver con él.
fr
Vous êtes la seule personne dont j'aie sollicité l'appui.
en
I give you my word I have nothing to do with him.
eu
Ez diot zutaz beste inori laguntzarik eskatu, nire ohorezko hitza ematen dizut.
es
Palabra de honor que a nadie, excepto a usted, le he pedido que me ayude.
fr
 
en
I have asked nobody's assistance except yours, on my word of honor."
eu
-Orduan besteetakoa da?
es
-Entonces, ¿es uno de los otros?
fr
-Alors, dit le détective, ce doit être un des autres ?
en
"Then he's one of the others?"
eu
-Baliteke.
es
-Eso pudiera ser.
fr
-Peut-être.
en
"That may be."
eu
-Jakin egin nahi nuen. Zeren traba egiten hasten bada, agian indarrean kendu beharko baitut paretik.
es
-He querido saberlo porque si me da mucho la lata, puede que tenga que hacerle daño.
fr
-Je voudrais savoir, ricana Spade, car s'il devient gênant, je pourrais être forcé de lui faire du mal.
en
"I just wanted to know, because if he gets to be a nuisance I may have to hurt him."
eu
-Iruditzen zaizuna egizu.
es
-Haga usted lo que juzgue oportuno.
fr
-Comme vous voudrez ;
en
"Do as you think best.
eu
Ez da nire laguna.
es
No es amigo mío.
fr
ce n'est pas un de mes amis.
en
He is not a friend of mine."
eu
-Ondo dago.
es
-Está bien.
fr
Entrez.
en
"That's good.
eu
Oihala zabaltzera doa.
es
Va a subir el telón.
fr
Bonsoir.
en
There goes the curtain.
eu
Gabon-esan zuen Spadek, eta mendebaldera zihoan tranbia batera igotzeko asmoz kalea gurutzatu zuen.
es
Buenas noches-dijo Spade, y cruzó la calle para subir a un tranvía en dirección al oeste de la ciudad.
fr
Spade traversa la rue et monta dans un tramway se dirigeant vers l'ouest de la ville.
en
Good night," Spade said, and crossed the street to board a westbound street-car.
eu
Kapelua buruan zuen gaztea ere haraxe igo zen.
es
El muchacho de la gorra tomó el mismo tranvía.
fr
Le jeune homme monta derrière lui.
en
The youth in the cap boarded the same car.
eu
Spade Hyde Streeten jaitsi, eta bere apartamentura igo zen.
es
Spade bajó del tranvía en la Hyde Street y subió a su apartamento.
fr
Le détective descendit à l'arrêt de Hyde Street et rentra chez lui.
en
Spade left the car at Hyde Street and went up to his apartment.
eu
Gelak ez zeuden oso ipurdiz gora, baina miatu izanaren arrasto nabarmena zeukaten.
es
Sus habitaciones no estaban muy desordenadas, pero se notaba claramente que habían sido registradas.
fr
L'état de l'appartement révélait une visite discrète ; rien n'avait été dérangé.
en
His rooms were not greatly upset, but showed unmistakable signs of having been searched.
eu
Garbitu, alkandora eta lepo garbiak jantzi ondoren berriro atera, Sutter Streeteraino igo, eta mendebaldera zihoan tranbia bat hartu zuen.
es
Después de lavarse y de ponerse una camisa limpia, volvió a salir, subió por la Sutter Street y tomó un tranvía hacia el oeste de la ciudad.
fr
Spade prit un bain, se rhabilla, descendit et sauta dans un tramway allant vers l'ouest de la ville.
en
When Spade had washed and had put on a fresh shirt and collar he went out again, walked up to Sutter Street, and boarded a westbound car.
eu
Mutikoak beste horrenbeste.
es
El muchacho cogió el mismo tranvía.
fr
Le jeune homme sauta derrière lui.
en
The youth boarded it also
eu
Coronetetik dozena bat kaletara tranbiatik jaitsi, eta apartamentu-etxe marroi altu bateko atalondora sartu zen.
es
A media docena de manzanas del Coronet, Spade bajó del tranvía y entró en el vestíbulo de una casa alta de apartamentos.
fr
À une douzaine de " blocs " de l'Hôtel Coronet, le détective descendit et s'arrêta devant un building d'appartements meublés.
en
Within half a dozen blocks of the Coronet Spade left the car and went into the vestibule of a tall brown apartment-building.
eu
Hiru txirrin-botoi zapaldu zituen batera.
es
Allí pulsó tres botones de timbre al mismo tiempo.
fr
Il pressa en même temps trois boutons de sonnettes demandant l'ouverture de la grande porte.
en
He pressed three bell-buttons together.
aurrekoa | 134 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus