Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997 )
aurrekoa | 134 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru egun itxaron dut, eta ez da etorri, inolako mezurik ere ez du bidali.
es
He esperado tres días y no ha aparecido, y ni siquiera me ha enviado un recado.
fr
Spade hocha la tête.
en
I waited three days, and she didn't come, didn't even send me a message of any sort."
eu
Spadek bere Satan buru ilehoriarekin baiezkoa egin zion, begitarte onbera jarri, eta ezpainak elkarren kontra estutu zituen.
es
Spade movió su satánica cabeza rubia, frunció el ceño comprensivamente y apretó los labios.
fr
Plus que jamais semblable à un Satan blond, il fronça les sourcils, d'un air apitoyé et serra les lèvres.
en
Spade nodded his blond satan's head, frowned sympathetically, and tightened his lips together.
eu
-Izugarria izan zen-esan zuen Miss Wonderlyk irribarre egiten saiatuz-.
es
-Ha sido horrible-dijo la muchacha, tratando de sonreír-.
fr
-C'était horrible, reprit Miss Wonderly, s'efforçant de sourire.
en
"It was horrible," Miss Wonderly said, trying to smile.
eu
Ezin nintzen han horrela...
es
 
fr
 
en
 
eu
zain... gelditu, zer gertatu zitzaion jakin gabe, zer gertatzen ari ote zitzaion jakin gabe.
es
No podía quedarme sentada, esperando, sin saber qué le había ocurrido y qué le podía estar pasando.
fr
Je ne pouvais rester là à attendre indéfiniment sans savoir ce qui lui était arrivé.
en
"I couldn't sit there like that-waiting-not knowing what had happened to her, what might be happening to her."
eu
-Irribarre egin nahian geratu zen.
es
-Cesó en sus esfuerzos para sonreír.
fr
(Elle frissonna.) Je ne connaissais qu'une adresse :
en
She stopped trying to smile.
eu
Hotzikarak hartu zuen-.
es
Se estremeció-.
fr
poste restante.
en
She shuddered.
eu
Neukan helbide bakarra Postetxeko Zerrenda zen.
es
La única dirección que tenía de ella era la lista de Correos.
fr
 
en
"The only address I had was General Delivery.
eu
Beste eskutitz bat bidali nion hara, eta atzo arratsaldean Posta Bulegora joan nintzen.
es
Le escribí otra carta, y ayer por la tarde fui a Correos.
fr
J'écrivis une autre lettre et, hier après-midi, je demeurai à la poste jusqu'au soir.
en
I wrote her another letter, and yesterday afternoon I went to the Post Office.
eu
Han egon nintzen zain ilundu arte, baina ez nuen ikusi.
es
Estuve allí hasta que oscureció, pero no la vi.
fr
Elle ne vint pas. J'y suis retournée ce matin :
en
I stayed there until after dark, but I didn't see her.
eu
Berriro ere izan naiz bertan gaur goizean, eta gaur ere ez dut Corinne ikusi, baina Floyd Thursby ikusi dut.
es
Esta mañana he vuelto, pero tampoco vi a Corinne.
fr
je n'ai pas vu Corinne, mais j'ai vu Floyd Thursby.
en
I went there again this morning, and still didn't see Corinne, but I saw Floyd Thursby."
eu
Spadek berriro buruaz baiezkoa egin zuen.
es
A quien vi fue a Floyd Thursby.
fr
Spade hocha de nouveau la tête.
en
Spade nodded again.
eu
Bekozko iluna desagertu zitzaion.
es
Spade volvió a asentir con la cabeza.
fr
Il ne fronçait plus les sourcils.
en
His frown went away.
eu
Haren ordez ernetasunezko begirada zorrotz bat agertu zen.
es
Desapareció el ceño fruncido, Ahora pareció prestar gran atención.
fr
Son visage marqua soudain une vive attention.
en
In its place came a look of sharp attentiveness.
eu
-Corinne non zegoen ez dit esan nahi izan-jarraitu zuen, etsipenak harturik-.
es
-No me quiso decir en dónde estaba Corinne-siguió diciendo, desesperanzadamente-.
fr
-Il n'a pas voulu me dire où était Corinne, reprit-elle.
en
"He wouldn't tell me where Corinne was," she went on, hopelessly.
eu
Ez dit ezer esan nahi izan, ondo eta pozik dagoela besterik.
es
No quiso decirme nada, excepto que estaba bien y contenta.
fr
Il prétend qu'elle est heureuse.
en
"He wouldn't tell me anything, except that she was well and happy.
eu
Baina nola sinetsiko dut nik hori?
es
Pero ¿cómo lo voy a creer?
fr
Comment y croire ?
en
But how can I believe that?
eu
Alegia, zer esango zidan dena den, ez?
es
Eso es lo que me diría en cualquier caso, ¿no?
fr
Il ne pouvait me dire autre chose, n'est-ce pas ?
en
That is what he would tell me anyhow, isn't it?"
eu
-Noski-Spadek bat etorriz-.
es
-Claro-asintió Spade-.
fr
-Sûr ! approuva Spade ;
en
"Sure," Spade agreed.
eu
Baina baliteke egia izatea.
es
Pero pudiera ser verdad.
fr
mais ce peut être vrai !
en
"But it might be true."
eu
-Hala espero dut. Benetan gainera-esan zuen biziro-.
es
-Así lo espero. ¡Así lo espero!-exclamó-.
fr
-Je l'espère, je l'espère ardemment, s'exclama-t-elle.
en
"I hope it is. I do hope it is," she exclaimed.
eu
Baina ezin naiz honela etxera itzuli, ikusi ere egin gabe, telefonoz mintzatu ere egin gabe.
es
Pero no puedo volverme a casa así, sin haberla visto, sin siquiera haber hablado con ella por teléfono.
fr
Mais je ne puis retourner ainsi à New-York, sans l'avoir vue, sans lui avoir au moins parlé au téléphone.
en
"But I can't go back home like this, without having seen her, without even having talked to her on the phone.
eu
Ez nau ahizparengana eraman nahi izan.
es
Floyd no me quiso llevar a verla.
fr
Il a refusé de me mener vers elle.
en
He wouldn't take me to her.
eu
Esan dit ez duela nirekin egon nahi.
es
Me dijo que no me quería ver.
fr
Il a dit qu'elle ne voulait pas me voir.
en
He said she didn't want to see me.
eu
Ezin dut sinetsi.
es
Eso no lo puedo creer.
fr
Je ne puis y croire.
en
I can't believe that.
eu
Ikusi nauela esango diola agindu dit, eta ni ikustera ekarriko duela-berak nahi badu-gaur arratsean hotelera.
es
Me prometió que le diría a Corinne que me había visto y que la traería para que hablara conmigo, si ella quería, esta noche en el hotel.
fr
Il a promis de lui dire qu'il m'avait vue. Il l'amènera au St-Mark, ce soir...
en
He promised to tell her he had seen me, and to bring her to see me-if she would come-this evening at the hotel.
eu
Badakiela ez duela nahi.
es
Pero me dijo que sabía que no querría venir.
fr
si elle consent à l'accompagner.
en
He said he knew she wouldn't.
eu
Ahizpak ez badu nahi, bera etorriko dela agindu dit...
es
En ese caso, me prometió que vendría él.
fr
Mais il prétend qu'elle ne voudra pas et qu'il viendra seul.
en
He promised to come himself if she wouldn't.
eu
Berak...
es
Él...
fr
Il...
en
He-"
eu
Negarrez hasi zen, eta izuak harturik eskua ahora eraman zuenean atea ireki zen.
es
Se interrumpió y se llevó la mano a la boca con ademán de temor, cuando se abrió la puerta.
fr
Elle s'interrompit brusquement et porta la main à sa bouche.
en
She broke off with a startled hand to her mouth as the door opened.
eu
Atea ireki zuen gizona pauso bat emanez sartu zen, "Barkatu" esan, burutik presaka kapelua kendu, eta atzera egin zuen.
es
El hombre que había abierto la puerta dio un paso y dijo:-¡Ah, perdón!
fr
" Oh, pardon ! ", ôta son chapeau et recula.
en
The man who had opened the door came in a step, said, "Oh, excuse me!" hastily took his brown hat from his head, and backed out.
eu
-Lasai, Miles-esan zion Spadek-.
es
-Está bien, Miles-le dijo Spade-.
fr
-Ça va, Miles, dit Spade ;
en
"It's all right, Miles," Spade told him.
eu
Sartu.
es
Pasa.
fr
entre.
en
"Come in.
eu
Miss Wonderly, hau Mr. Archer da, nire lankidea.
es
Miss Wonderly, es mi socio, mister Archer.
fr
Miss Wonderly, je vous présente Mr. Archer, mon associé.
en
Miss Wonderly, this is Mr. Archer, my partner."
eu
Miles Archer berriro sartu zen bulegora, eta atea bere atzean itxi zuen, burua makurtu, eta irribarre egin zion Miss Wonderlyri, gizalegezkoa-edo zen keinu bat eginez eskuan zeukan kapeluaz.
es
Miles Archer volvió a entrar en el despacho. Cerró la puerta, inclinó la cabeza y sonrió a la muchacha, en tanto que hacía unas vagas florituras de cortesía con el sombrero.
fr
Miles Archer repoussa le battant vitré et s'inclina en souriant devant Miss Wonderly. Il eut un geste vague et poli de la main qui tenait son chapeau.
en
Miles Archer came into the office again, shutting the door behind him, ducking his head and smiling at Miss Wonderly, making a vaguely polite gesture with the hat in his hand.
eu
Ez zen oso altua, baina bai sendoa, bizkar-zabala, lepa-lodia, masail-hezur handiz hornitutako aurpegi gorrikoa, eta haren ile motxa urdintzen hasia zen.
es
Era de estatura mediana, recio, ancho de hombros, grueso de cuello y de rostro colorado, jovial y pragmático, con el pelo muy corto y ligeramente gris.
fr
Archer était de taille moyenne, solidement bâti, large d'épaules, le cou épais, la mâchoire lourde, le teint rosé ; ses cheveux grisonnaient aux tempes.
en
He was of medium height, solidly built, wide in the shoulders, thick in the neck, with a jovial heavy-jawed red face and some grey in his close-trimmed hair.
eu
Spade hogeita hamarretik gora bezainbeste pasatua izango zen Archer berrogeitik.
es
Representaba más de cuarenta años, en igual medida que Spade parecía haber rebasado los treinta.
fr
Il paraissait âgé d'un peu plus de quarante ans, comme Spade semblait avoir, de peu, dépassé la trentaine.
en
He was apparently as many years past forty as Spade was past thirty.
eu
Spadek esan zuen: -Miss Wonderlyren ahizpa New Yorketik ihesi joan da Floyd Thursby izeneko mutil batekin.
es
-La hermana de miss Wonderly-dijo Spade-se ha escapado de casa, en Nueva York, con un sujeto llamado Floyd Thursby.
fr
-La s?ur de Miss Wonderly, dit Spade, a quitté New-York avec un certain Floyd Thursby.
en
Spade said: "Miss Wonderly's sister ran away from New York with a fellow named Floyd Thursby.
eu
Miss Wonderlyk Thursby ikusi du, eta berarekin elkartzeko ordua jarrita dauka gaur gauerako.
es
Están aquí.
fr
Le couple est ici.
en
They're here.
eu
Agian ahizpa ekarriko omen du berekin.
es
Miss Wonderly ha visto a Thursby y tiene una cita con él esta noche en el hotel.
fr
Miss Wonderly a vu Thursby : elle a un rendez-vous avec lui, ce soir.
en
Miss Wonderly has seen Thursby and has a date with him tonight.
eu
Seguruena ez da agertuko.
es
Tai vez lleve consigo a su hermana, pero probablemente no lo hará.
fr
Miss Wonderly voudrait que nous retrouvions la jeune fille et la ramenions chez elle.
en
Miss Wonderly wants us to find the sister and get her away from him and back home."
eu
Miss Wonderlyk nahi du guk ahizpa aurkitzea eta mutilarengandik bereizi eta etxera itzularaztea.
es
Miss Wonderly quiere que encontremos a su hermana, que la separemos de él y que la hagamos volver a casa.
fr
dit-il, tourné vers Miss Wonderly.
en
He looked at Miss Wonderly.
eu
-Miss Wonderlyri begiratu zion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da hala?
es
¿No es así?
fr
-Oui, répondit-elle d'une voix à peine distincte.
en
"Right?"
eu
-Bai-esan zuen neskak etsi doinuarekin.
es
-dijo mirando a la muchacha.
fr
Elle baissa les yeux et regarda fixement le sac qu'elle serrait dans ses mains gantées.
en
She looked at the bag in her lap and picked nervously at it with a gloved finger.
eu
Spaderen irribarre bihotz-emaileak, adostasun keinuek eta segurtasunak pixka bat lasaitu bazuten ere, lotsaz berriro aurpegia gorritzen hasi zitzaion.
es
-Sí-dijo ella, con voz poco clara.
fr
Spade cligna de l'?il vers son associé.
en
Spade winked at his partner.
aurrekoa | 134 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus