Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Spade atzerantz kulunkatu, eta galdetu zuen:
es
Spade se meció en su sillón y preguntó:
fr
Spade se renversa dans son fauteuil et demanda :
en
Spade rocked back in his chair and asked:
eu
-Zer egin dezaket zuri laguntzeko, Miss Wonderly?
es
-Bien, ¿en qué puedo servirle, miss Wonderly?
fr
-Que puis-je faire pour vous, Miss Wonderly ?
en
"Now what can I do for you, Miss Wonderly?"
eu
Neskak arnasari eutsi, eta gizonari begiratu zion. Listua irentsi, eta azkar mintzatuz esan zuen:
es
Ella contuvo la respiración, le miró, tragó saliva y dijo apresuradamente:
fr
Elle retint son souffle et le regarda.
en
She caught her breath and looked at him.
eu
-Zure esku al dago...?
es
-¿Podría usted...?
fr
Puis, elle avala péniblement un peu de salive et dit, très vite :
en
She swallowed and said hurriedly:
eu
Nik...
es
He pensado...
fr
-Pourriez-vous ?...
en
"Could you-?
eu
zera... alegia... -Hortz distiratsuekin beheko ezpaina hozkatu zuen, baina ez zuen ezer esan.
es
Yo..., es decir... Se mordisqueó el labio interior con dientes brillantes y calló.
fr
c'est-à-dire... Elle s'interrompit et mordilla nerveusement sa lèvre inférieure.
en
I thought-I-that is-" Then she tortured her lower lip with glistening teeth and said nothing.
eu
Haren begi beltzak mintzatu ziren orain, erreguka.
es
Sólo los ojos oscuros hablaban ahora, suplicando.
fr
Seul, son regard suppliait.
en
Only her dark eyes spoke now, pleading.
eu
Spadek irribarrez baiezkoa egin zion buruaz, neskak esan nahi zuena ulertuko balu bezala, baina modu atseginean, tartean ezer larririk ez balitz bezala.
es
Spade sonrió y asintió con la cabeza como si la comprendiera, pero placenteramente, cual si de nada grave se tratara, y dijo:
fr
Spade sourit et hocha la tête, comme s'il comprenait, gentiment, sans prendre la chose trop au sérieux.
en
Spade smiled and nodded as if he understood her, but pleasantly, as if nothing serious were involved. He said:
eu
Eta esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Agian hobe izango da dena azaltzea, hasieratik hasiz, eta orduan jakingo dugu zer egin behar den.
es
-¿Por qué no me lo cuenta todo, desde el principio, y entonces sabremos qué hay que hacer?
fr
-Dites-moi tout, murmura-t-il ;
en
"Suppose you tell me about it, from the beginning, and then we'll know what needs doing.
eu
Hobe duzu ahalik eta atzeraenetik hastea.
es
Remóntese todo lo que pueda.
fr
depuis le commencement, et nous verrons ce qu'il faut faire !
en
Better begin as far back as you can."
eu
-New Yorken gertatu zen.
es
-Fue en Nueva York.
fr
-C'était à New-York.
en
"That was in New York."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez dakit ahizpak non ezagutu zuen.
es
-No sé en dónde le conoció ella.
fr
-Je ne sais où il l'a rencontrée.
en
"I don't know where she met him.
eu
New Yorkeko zein aldetan esan nahi dut.
es
Bueno, quiero decir en qué parte de Nueva York.
fr
Je veux dire que j'ignore dans quel endroit de New-York.
en
I mean I don't know where in New York.
eu
Ni baino bost urte gazteagoa da-hamazazpi besterik ez-eta bakoitzak gure lagunartea dugu.
es
Tiene cinco años menos que yo, sólo diecisiete, y no tenemos los mismos amigos.
fr
Elle a cinq ans de moins que moi-dix-sept ans.
en
She's five years younger than I-only seventeen-and we didn't have the same friends.
eu
Ez dut uste sekula ahizpek behar luketen bezain hurbil egon garenik elkarrengandik.
es
Nunca hemos tenido la intimidad que sería lógica entre dos hermanas.
fr
Nous n'avons pas vécu dans cette sorte d'intimité qui lie généralement deux s?urs.
en
I don't suppose we've ever been as close as sisters should be.
eu
Aita-amak Europan dira.
es
Mamá y papá están en Europa.
fr
Papa et Maman sont en Europe.
en
Mama and Papa are in Europe.
eu
Jakingo balute, sekulako disgustoa hartuko lukete.
es
Lo que ha ocurrido los mataría.
fr
 
en
It would kill them.
eu
Haiek itzuli baino lehen ekarrarazi behar dut etxera.
es
Tengo que llevarla a casa antes que vuelvan.
fr
Il faut absolument qu'elle rentre avant leur arrivée.
en
I've got to get her back before they come home."
eu
-Bai-esan zuen Spadek.
es
-Sí-dijo él.
fr
-Oui.
en
"Yes," he said.
eu
-Hilaren hasieran dira itzultzekoak.
es
-Volverán el primero de mes.
fr
-Ils seront là le premier du mois prochain.
en
"They're coming home the first of the month."
eu
Spaderen begiak piztu egin ziren. -Bi aste ditugu orduan.
es
-Bueno, entonces tenemos dos semanas-dijo Spade, y se le alegraron los ojos.
fr
-Cela nous laisse deux semaines, dit Spade, les yeux soudain brillants.
en
Spade's eyes brightened. "Then we've two weeks," he said.
eu
-Ez nekien zer egin zuen haren eskutitza iritsi zen arte.
es
-Yo no sabía lo que había hecho hasta que llegó su carta.
fr
-J'ignorais ce qu'elle avait fait...
en
"I didn't know what she had done until her letter came.
eu
Neure onetik atera ninduen.
es
Me dejó destrozada.
fr
 
en
I was frantic."
eu
-Ezpainak dardarka zeuzkan.
es
Le temblaban los labios.
fr
jusqu'à ce qu'elle m'eût écrit.
en
Her lips trembled.
eu
Eskuekin magalean zeukan poltsa ilunari heltzen zion-.
es
Manoseaba el oscuro bolso que tenía sobre las piernas.
fr
J'étais folle.
en
Her hands mashed the dark handbag in her lap.
eu
Horrelako zerbait egina zuela pentsatuz beldurtuegia nengoen poliziarengana joateko, eta zerbait gertatu izango zitzaiola pentsatzeak joatera bultzatzen ninduen.
es
-Tuve demasiado miedo de que hubiese hecho algo así como para acudir a la policía, y al mismo tiempo, el temor de que le hubiera ocurrido algo me empujaba a hacerlo.
fr
(Ses lèvres tremblaient, ses mains malmenaient le sac noir.) J'hésitais à m'adresser à la police.
en
"I was too afraid she had done something like this to go to the police, and the fear that something had happened to her kept urging me to go.
eu
Ez neukan inor aholkua eskatzeko.
es
No tenía a nadie a quien pedir consejo.
fr
Je ne savais à qui demander conseil.
en
There wasn't anyone I could go to for advice.
eu
Ez nekien zer egin.
es
No sabía qué hacer.
fr
 
en
I didn't know what to do.
eu
Zer egin nezakeen?
es
¿Qué podía hacer?
fr
Que pouvais-je faire ?
en
What could I do?"
eu
-Ezer ez, noski-esan zuen Spadek-, baina orduan iritsi zen haren eskutitza.
es
-Nada, evidentemente-dijo Spade-. ¿Y entonces llegó la carta?
fr
-Rien, bien sûr, dit Spade.
en
"Nothing, of course," Spade said, "but then her letter came?"
eu
-Bai, eta telegrama bat bidali nion etxera itzultzeko eskatuz.
es
-Sí, y le mandé un telegrama diciéndole que volviera a casa.
fr
Alors, elle a écrit ?
en
"Yes, and I sent her a telegram asking her to come home.
eu
Postetxeko Zerrendara bidali nuen, hona.
es
Lo dirigí a la lista de Correos.
fr
-Oui.
en
I sent it to General Delivery here.
eu
Hori zen eman zidan helbide bakarra.
es
Era la única dirección que me dio.
fr
j'ai envoyé le télégramme à l'adresse qu'elle me donnait :
en
That was the only address she gave me.
eu
Astebetez itxaron dut, baina ez dut erantzunik jaso, beste hitzik ez dut jaso harengandik.
es
Esperé una semana entera, pero no recibí respuesta;
fr
poste restante, ici.
en
I waited a whole week, but no answer came, not another word from her.
eu
Eta aita-amak itzuliko ziren eguna gero eta hurbilago zegoen.
es
no supe ni una palabra más de ella. Y el regreso de mamá y papá se acercaba.
fr
J'ai attendu une semaine sans recevoir de réponse.
en
And Mama and Papa's return was drawing nearer and nearer.
eu
Horregatik etorri nintzen San Frantziskora haren bila.
es
Le escribí que vendría aquí.
fr
Je suis venue à San Francisco pour la retrouver.
en
So I came to San Francisco to get her.
eu
Banentorrela idatzi nion.
es
Tal vez no debí hacerlo.
fr
Je lui ai écrit que j'arrivais.
en
I wrote her I was coming.
eu
Hori ez nuen egin behar, ez da hala?
es
¿Qué cree?
fr
Peut-être n'aurais-je pas dû le faire ?
en
I shouldn't have done that, should I?"
eu
-Agian ez.
es
-Puede que no.
fr
-Peut-être.
en
"Maybe not.
eu
Askotan ez da erreza izaten asmatzen.
es
No siempre es fácil saber qué hacer.
fr
Il n'est pas toujours facile de savoir ce qu'il faut faire.
en
It's not always easy to know what to do.
eu
Ez duzu aurkitu?
es
¿No la ha encontrado?
fr
Et vous ne l'avez pas retrouvée ?
en
You haven't found her?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No, I haven't.
eu
Idatzi nion St.
es
Le escribí que iría al hotel St.
fr
Je lui ai écrit que je descendrais au St-Mark, qu'elle vînt m'y voir, même si elle n'avait pas l'intention de revenir avec moi à la maison.
en
I wrote her that I would go to the St.
eu
Marken egongo nintzela esanez, eta eskatu nion etxera itzultzeko asmorik ez bazuen ere, etortzeko nirekin hitz egitera.
es
Mark, y le supliqué que viniese a hablar conmigo, aunque no pensara regresar a casa conmigo.
fr
Elle n'est pas venue. J'attends depuis trois jours.
en
Mark, and I begged her to come and let me talk to her even if she didn't intend to go home with me.
eu
Baina ez da azaldu.
es
Pero no ha venido a verme.
fr
Elle ne m'a pas envoyé un mot.
en
But she didn't come.
eu
Hiru egun itxaron dut, eta ez da etorri, inolako mezurik ere ez du bidali.
es
He esperado tres días y no ha aparecido, y ni siquiera me ha enviado un recado.
fr
Spade hocha la tête.
en
I waited three days, and she didn't come, didn't even send me a message of any sort."