Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
Badakit bakarrik ateratzen.
es
Puedo salir sin ayuda.
fr
Inutile de m'accompagner, je sortirai seul.
en
I can let myself out."
eu
Neska gelaren erdian zutik begi urdin txundituez begira utzi zuen.
es
La dejó de pie en el centro de la habitación, mirándole con ojos aturdidos.
fr
Il la laissa, interdite, au centre de la pièce. Stupidement, elle le regarda partir.
en
He left her standing in the center of the floor looking after him with dazed blue eyes.
eu
Spade atean iragarki hau zuen harrera-gela batera joan zen: Wise, Merican <& Wise.
es
Spade entró en un antedespacho en cuya puerta se leía Wise, Merican y Wise.
fr
Spade pénétra dans une salle de réception dont la porte était marquée de l'inscription : " Wise, Merican and Wise ".
en
Spade went into a reception-room whose door bore the legend Wise, Merican & Wise.
eu
Zentralitan zegoen neska ile-gorriak esan zuen:
es
La muchacha pelirroja que estaba sentada delante de la centralilla le saludó:
fr
La téléphoniste, une rousse potelée, dit :
en
The red-haired girl at the switchboard said:
eu
-A, kaixo, Mr. Spade.
es
-Hola, cariño.
fr
-Oh, hello, Sam Spade !
en
"Oh, hello, Mr. Spade."
eu
-Kaixo, laztana-erantzun zuen Spadek-Sid barruan da?
es
¿Está Sid?
fr
Mr. Wise est là ?
en
"Is Sid in?"
eu
Neskaren ondoan zutik geratu zen, eskua haren sorbalda batean zuela, hark konexioa ezarri eta mikrofono batetik hitz egiten zuen bitartean:
es
Spade se quedó junto a la muchacha y le puso una mano sobre el hombro carnoso, mientras ella manipulaba las clavijas y decía en la bocina:
fr
Il demeura debout derrière elle, une main posée sur son épaule grasse, tandis qu'elle maniait des fiches et parlait.
en
He stood beside her with a hand on her plump shoulder while she manipulated a plug and spoke into the mouthpiece:
eu
-Mr. Spade etorri da zu ikustera, Mr.
es
-Mister Spade desea verle, mister Wise.
fr
-Mr. Spade voudrait vous voir, Mr.
en
"Mr. Spade to see you, Mr. Wise."
eu
Wise-Neskak Spaderi begiratu zion-.
es
Alzó la mirada hasta Spade y le dijo:
fr
Wise.
en
She looked up at Spade.
eu
Zoaz barrura.
es
-Pase usted.
fr
Elle se retourna.
en
"Go right in."
eu
Spadek bizkarrean estutu bat eman zion neskari esker ona adierazteko, harrera-gela gurutzatu zuen argi ahuleko barruko pasilu bateraino, eta haren bukaeran zegoen beira esmerilatuzko ate bateraino joan zen pasiluan barrena.
es
Spade le apretó suavemente el hombro para darle las gracias, cruzó el antedespacho, entró en un pasillo poco iluminado y lo recorrió hasta llegar a una puerta de cristal esmerilado que había al final.
fr
-Entrez, dit-elle. Il lui pressa l'épaule en un geste de remerciement et gagna un couloir.
en
He squeezed her shoulder by way of acknowledgment, crossed the reception-room to a dully lighted inner corridor, and passed down the corridor to a frosted glass door at its far end.
eu
Atea ireki, eta bulegora sartu zen, non oliba koloreko azaleko gizontxo bat, han-hemenka zolda-arrastoak zituen ile beltz bakanduaren azpian aurpegi obal nekatua zeukana, eserita baitzegoen gainean paper sortak pilaturik zituen idazmahai ikaragarri baten atzean.
es
Abrió la puerta y entró en un despacho en el que un hombre pequeño, de tez aceitunada, cara de cansancio y pelo oscuro que comenzaba a descansar y espolvoreado de caspa, se hallaba sentado ante una mesa inmensa sobre la que había grandes rimeros de papeles.
fr
Il s'arrêta devant une porte vitrée et, sans frapper, entra dans un bureau ou un petit homme au teint olivâtre, aux cheveux noirs et plats poudrés de pellicules, était assis derrière une grande table couverte de papiers et de dossiers empilés.
en
He opened the frosted glass door and went into an office where a small olive-skinned man with a tired oval face under thin dark hair dotted with dandruff sat behind an immense desk on which bales of paper were heaped.
eu
Gizontxoak puru-mutur itzali batez nabarmenki seinalatuz esan zion Spaderi:
es
El hombre pequeño agitó en el aire la colilla apagada de un puro y dijo:
fr
Le petit homme fit un geste vers Spade, de sa main courte qui tenait un bout de cigare éteint.
en
The small man flourished a cold cigar-stub at Spade and said:
eu
-Hurbildu aulki bat.
es
-Siéntate.
fr
-Prends une chaise, dit-il.
en
"Pull a chair around.
eu
Milesi bart errematea eman diote, beraz? Ez haren aurpegi nekatuak, ez haren ahots kirrinkari samarrak ez zuen inolako emoziorik nabari.
es
¿Así que a Miles le despacharon anoche? Ni su cara cansada ni su voz algo chillona expresaron emoción alguna.
fr
Alors, Miles a fait le grand saut hier soir ? Son visage las et sa voix aigre ne révélaient aucune émotion.
en
So Miles got the big one last night?" Neither his tired face nor his rather shrill voice held any emotion.
eu
-Bai, motel.
es
-En resumidas cuentas, sí.
fr
-Heu...
en
"Uh-huh, that's what I came in about."
eu
Horregatik etorri nauk hona.
es
De eso venía a hablarte.
fr
 
en
 
eu
-Spadek bekozko iluna jarri, eta eztarria leundu zuen-.
es
Spade frunció el entrecejo y carraspeó:
fr
c'est cela même qui m'amène, dit Spade, toussotant et fronçant les sourcils.
en
Spade frowned and cleared his throat.
eu
Coroner-a antzarrak ferratzera bidali beharko diat, Sid.
es
-Me parece que voy a tener que mandar al diablo a todo un juez instructor del caso, Sid.
fr
J'ai l'intention de ne pas répondre aux questions du coroner qui présidera le jury d'enquête.
en
"I think I'm going to have to tell a coroner to go to hell, Sid.
eu
Ez al daukat ezkutatzerik, apaiza edo abokatua banintz bezalaxe, nire bezeroen bortxaezintasunaren sekretuen eta nortasunen eta auskalo zeren atzean?
es
¿Puedo alegar para callarme la sagrada inviolabilidad de los asuntos de mi cliente y del secreto de su identidad, hablando del sacerdocio de la abogacía y de todas esas pamplinas?
fr
Puis-je invoquer le secret professionnel et refuser de révéler l'identité de mon client ? Sid Wise haussa les épaules.
en
Can I hide behind the sanctity of my clients' secrets and identities and what-not, all the same priest or lawyer?"
eu
Sid Wisek sorbaldak goratu zituen, eta ezpain txokoak beheratu.
es
Sid se encogió de hombros y dibujó con la boca una sonrisa cuyos extremos apuntaban al suelo.
fr
Les coins de sa bouche s'abaissèrent.
en
Sid Wise lifted his shoulders and lowered the ends of his mouth.
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Galdeketa ez duk epaiketa.
es
Una encuesta no es un juicio.
fr
Une enquête n'est pas une audience d'assises.
en
An inquest is not a court-trial.
eu
Saiatzea badaukak, dena den.
es
Al menos puedes intentarlo.
fr
Essaie toujours !
en
You can try, anyway.
eu
Lehenago ere okerragoetatik ateratzen asmatu duk.
es
Cosas mucho peores te han salido bien.
fr
Tu t'es tiré de situations autrement délicates !
en
You've gotten away with more than that before this."
eu
-Bazekiat, baina Dundy oso pisua ari duk jartzen, eta agian oraingo honetan gehitxo kargatuta ibiliko duk.
es
-Lo sé. Pero Dundy se está poniendo difícil. Y quizá esta vez se trate de algo más gordo.
fr
-Je sais, mais Dundy s'énerve.
en
"I know, but Dundy's getting snotty, and maybe it is a little bit thick this time.
eu
Har ezak hire kapelua, Sid, eta goazemak behar den jendea ikustera.
es
Ponte el sombrero, Sid, y vamos a ver a las personas indicadas.
fr
Prends ton chapeau, Sid, nous allons consulter un spécialiste.
en
Get your hat, Sid, and we'll go see the right people.
eu
Segurtasuna behar diat.
es
No quiero correr riesgos.
fr
Je ne veux courir aucun risque.
en
I want to be safe."
eu
Sid Wisek egunkari pilatuei begirada bat bota, eta haserre hots bat egin zuen, baina aulkitik jaiki, eta leiho ondoko armairura joan zen.
es
Sid miró los papeles que se amontonaban sobre la mesa y lanzó un suspiro de queja, pero se levantó de la silla, se acercó a un pequeño armario empotrado que había junto a la ventana, sacó el sombrero y dijo:
fr
Sid Wise jeta un long regard vers les dossiers accumulés sur son bureau, puis alla prendre son chapeau.
en
Sid Wise looked at the papers massed on his desk and groaned, but he got up from his chair and went to the closet by the window.
eu
-Alu ederra haiz, Sammy-esan zuen kapelua kakotik hartzean.
es
-Sammy, eres un pelma.
fr
-Ce que tu peux être empoisonnant, Sammy ! grogna-t-il.
en
"You're a son of a gun, Sammy," he said as he took his hat from its hook.
eu
Spade arratsaldeko bostak eta hamarretan itzuli zen bere bulegora.
es
Spade regresó a su despacho aquella tarde a las cinco y diez.
fr
Il était cinq heures moins dix lorsque Spade revint à son bureau.
en
Spade returned to his office at ten minutes past five that evening.
eu
Effie Perine idazmahaian ari zen Time irakurtzen.
es
Effie Perine estaba ante la mesa del investigador leyendo el Times.
fr
Effie Perine lisait le Time. Spade s'assit sur le bureau.
en
Effie Perine was sitting at his desk reading Time. Spade sat on the desk and asked:
eu
Spade idazmahaian eseri zen, eta galdetu zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bada berririk?
es
-¿Alguna novedad?
fr
-Quoi de neuf ?
en
"Anything stirring?"
eu
-Hemen ez.
es
-preguntó Spade.
fr
dit-il.
en
"Not here.
eu
Kanarioa irentsi duzula ematen du.
es
-Aquí, no. Oye, ¿qué te pasa?
fr
-Rien.
en
You look like you'd swallowed the canary."
eu
Spadek irribarre egin zuen gogo betez.
es
Tienes una cara de satisfacción que me haces sospechar algo.
fr
Tu as l'air bien content !
en
He grinned contentedly.
eu
-Etorkizuna badugula uste dut.
es
-Creo que la cosa marcha-dijo Spade, con una sonrisa traviesa-.
fr
-Je crois que ça va marcher, dit-il en riant.
en
"I think we've got a future.
eu
Beti pentsatu izan dut Miles nonbait lehertu eta hiltzen bazen, elkarrekin ondo konpontzeko aukeraren bat bazela.
es
Siempre tuve el presentimiento de que si Miles decidía morirse alguna vez, tendríamos más probabilidades de prosperar.
fr
J'avais toujours pensé que si Miles nous débarrassait de sa présence, l'affaire irait bien mieux.
en
I always had an idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better chance of thriving.
eu
Nire partez loreak bidaliko dituzu?
es
¿Quieres encargarte de mandar unas flores?
fr
N'oublie pas d'envoyer des fleurs en mon nom.
en
Will you take care of sending flowers for me?"
eu
-Bidali ditut.
es
-Ya las he enviado.
fr
-C'est fait.
en
"I did."
eu
-Preziorik gabeko aingerua zara.
es
-Eres un ángel; no tienes precio.
fr
-Tu es incomparable.
en
"You're an invaluable angel.
eu
Zer moduz dabil gaur zure emakume intuizioa?
es
¿Qué tal funciona hoy tu intuición femenina?
fr
À propos, je voudrais avoir recours à ton intuition féminine.
en
How's your woman's intuition today?"
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
?-Zer pentsatzen duzu Wonderlyz?
es
-¿Qué te parece esa Wonderly?
fr
-Que penses-tu de la Wonderly ?
en
"What do you think of Wonderly?"
eu
-Haren alde nago-erantzun zuen neskak zalantza izpirik gabe.
es
-Estoy de su parte-respondió la muchacha, sin vacilar.
fr
-Elle me plaît, répondit la jeune fille sans hésiter.
en
"I'm for her," the girl replied without hesitation.
eu
-Izen gehiegi erabiltzen ditu-esan zuen Spadek ahapetik-.
es
-Tiene demasiados nombres-dijo Spade, meditativamente-.
fr
murmura Spade : Wonderly, Leblanc ;
en
"She's got too many names," Spade mused, "Wonderly, Leblanc, and she says the right one's O'Shaughnessy."
eu
Wonderly, Leblanc, eta orain benetakoa O'Shaughnessy dela dio.
es
Wonderly...
fr
finalement, elle prétend s'appeler O'Shaughnessy.
en
"I don't care if she's got all the names in the phone-book.