Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Maltako belatza, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1997
)
eu
-oihu egin zuen Spadek amorruaren eraginez-.
es
-exclamó Spade, en tono recio y rabioso-.
fr
-Aller trouver la police, cria-t-il d'une voix rageuse.
en
"Go to them!" he exclaimed, his voice loud with rage.
eu
Goizeko laurak ezkero talaka ematen hor ibili zaizkit.
es
¡Me han traído por la calle de la amargura desde esta mañana a las cuatro!
fr
Elle m'empoisonne depuis quatre heures du matin !
en
"They've been running me ragged since four o'clock this morning.
eu
Lan ederrak izan ditut nigandik urrunarazten.
es
¡Dios sabe las complicaciones que me habré buscado yo por tratar de ganar tiempo con la policía!
fr
J'ai tenté de vous sauver.
en
I've made myself God knows how much trouble standing them off.
eu
Zergatik?
es
¿Y por qué?
fr
Et pourquoi ?
en
For what?
eu
eta zuri laguntzeko gauza nintzela pentsatzeko bezain eroa izan naizelako.
es
Pues porque se me ocurrió la insensata idea de que podría ayudarla a usted.
fr
Je pensais pouvoir vous aider !
en
For some crazy notion that I could help you.
eu
Eta ezin dut.
es
Pero no puedo.
fr
Je ne peux pas.
en
I can't.
eu
Ez dut horretarako asmorik ere.
es
 
fr
Je ne veux pas !
en
 
eu
-Kapelua buruan jarri eta behera tiratu zuen indarrez-.
es
Ni voy a tratar de hacerlo-dijo, calándose el sombrero-.
fr
Il posa son chapeau sur sa tête et l'enfonça violemment en tirant sur les bords.
en
I won't try." He put his hat on his head and pulled it down tight.
eu
Horiengana joan?
es
¡Ir a la policía!
fr
-Aller à la police !
en
"Go to them?
eu
Aski dut geldi egotea, beraiek etorriko zaizkit zurrunbiloan.
es
¡Lo único que tengo que hacer es permanecer quieto y en seguida los tendré encima!
fr
C'est inutile. Je n'ai qu'une chose à faire :
en
All I've got to do is stand still and they'll be swarming all over me.
eu
Ondo dago, dakidana esango diet, eta zuk arriskatu nahi baduzu, hor konpon.
es
Está bien, diré a la policía lo que sé y usted tendrá que arreglárselas.
fr
Tant pis. Je dirai ce que je sais et vous vous débrouillerez.
en
Well, I'll tell them what I know and you'll have to take your chances."
eu
Neska jarlekutik jaiki, eta Spaderen aurrean zutik geratu zen belaunak dardaraz zituen arren, eta bere aurpegi zurbil izuak hartua gora altxaturik eduki zuen aho eta kokotseko muskuluen dardara galarazteko gauza ez bazen ere.
es
Brigid se levantó del sofá y quedó erguida y firme ante Spade, aunque le temblaban algo las rodillas, y alzó la cara blanca y aterrada, pero sin poder dominar el temblor de los labios y la barbilla.
fr
Elle se leva et se tint droite devant lui, mais ses genoux tremblaient. Dans son visage pâle et atterré les muscles de la bouche et du menton tressautaient spasmodiquement.
en
She rose from the settee and held herself straight in front of him though her knees were trembling, and she held her white panic-stricken face up high though she couldn't hold the twitching muscles of mouth and chin still.
eu
Honela esan zion: -Pazientzia izan duzu.
es
-Ha tenido usted mucha paciencia conmigo.
fr
-Vous avez été très patient, dit-elle ;
en
She said: "You've been patient.
eu
Laguntzen saiatu zara.
es
Ha procurado ayudarme.
fr
vous avez essayé de m'aider ;
en
You've tried to help me.
eu
Ez du merezi, eta alferrik da, nik uste.
es
Supongo que es imposible y que sería inútil.
fr
mais c'est inutile, je suppose.
en
It is hopeless, and useless, I suppose."
eu
-Eskuineko eskua luzatu zion- Eskerrik asko egin duzunagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik...
es
Le agradezco lo que ha hecho.
fr
Elle lui tendit sa main ouverte.
en
She stretched out her right hand.
eu
neronek arriskatu beharko dut.
es
Tendré que afrontarlo todo yo sola-dijo, ofreciéndole la mano.
fr
-Je vous remercie pour ce que vous avez fait, dit-elle.
en
"I thank you for what you have done.
eu
Spadek berriro ere animali marru bat egin zuen eztarriaz, eta jarlekuan eseri zen.
es
De la garganta de Spade salió de nuevo un ruido animal.
fr
J'essaierai de me tirer d'affaire toute seule.
en
I-I'll have to take my chances."
eu
-Zenbat diru daukazu?
es
Volvió a sentarse en el sofá.
fr
Spade grogna de nouveau et s'assit.
en
Spade made the growling animal noise in his throat again and sat down on the settee.
eu
-galdetu zuen.
es
-¿Cuánto dinero tiene usted?
fr
-Avez-vous de l'argent ?
en
"How much money have you got?" he asked.
eu
Galderak neska asaldatu zuen.
es
La pregunta dejó a la mujer de una pieza.
fr
demanda-t-il.
en
The question startled her.
eu
Ondoren beheko ezpaina hozkatu, eta erantzun zuen beharturik bezala:
es
Luego se mordió el labio inferior y respondió a disgusto:
fr
Elle mordit sa lèvre inférieure et dit, comme à regret.
en
Then she pinched her lower lip between her teeth and answered reluctantly:
eu
-Bostehun dolar-edo geratzen zaizkit.
es
-Me quedan unos quinientos dólares.
fr
-Il me reste cinq cents dollars.
en
"I've about five hundred dollars left."
eu
-Eman niri.
es
-Démelos.
fr
-Donnez-les moi.
en
"Give it to me."
eu
Neska zalantzan geratu zen, Spaderi lotsaturik begira.
es
Brigid vaciló, mirándole tímidamente.
fr
Elle hésita, le regardant d'un air timide.
en
She hesitated, looking timidly at him.
eu
Aho, bekain, esku eta bizkarrarekin haserre keinuak egin zituen.
es
Spade hizo gestos de impaciencia con la boca, las cejas, las manos y los hombros.
fr
Il avait des mouvements de colère de la bouche, des sourcils, des mains, des épaules.
en
He made angry gestures with mouth, eyebrows, hands, and shoulders.
eu
Neska bere logelara joan, eta ia berehala itzuli zen diru-paper sorta bat eskuan zuela.
es
La mujer fue a la alcoba y regresó casi inmediatamente con un puñado de billetes en la mano.
fr
Elle entra dans sa chambre et revint presque immédiatement, tenant des billets à la main.
en
She went into her bedroom, returning almost immediately with a sheaf of paper money in one hand.
eu
Spadek dirua hartu zion, kontatu, eta esan zuen:
es
Spade los tomó, los contó y dijo:
fr
Il prit l'argent, le compta et dit :
en
He took the money from her, counted it, and said:
eu
-Hemen laurehun besterik ez dago.
es
-Aquí sólo hay cuatrocientos.
fr
-Il n'y a que quatre cents dollars.
en
"There's only four hundred here."
eu
-Bizitzeko zerbait utzi beharra daukat-argitu zuen neskak herabe, esku bat bularrean ezarriz.
es
-He tenido que quedarme con algo para poder vivir-explicó Brigid mansamente y llevándose al mismo tiempo una mano al pecho.
fr
-Il faut que j'en garde assez pour vivre, expliqua-t-elle doucement, portant une main à sa poitrine.
en
"I had to keep some to live on," she explained meekly, putting a hand to her breast.
eu
-Ezin duzu gehiago lortu?
es
-¿No puede conseguir más?
fr
-Pouvez-vous vous en procurer davantage ?
en
"Can't you get any more?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Izango duzu diru gehixeago ateratzeko baliozko zerbait-ekin zion berriro.
es
-Tendrá algunas cosas de valor.
fr
-N'avez-vous rien qui puisse être converti en argent ? insista-t-il.
en
"You must have something you can raise money on," he insisted.
eu
-Eraztunak, pitxiren bat edo beste baditut.
es
-Algunas sortijas. Unas joyas...
fr
-J'ai quelques bijoux.
en
"I've some rings, a little jewelry."
eu
-Bahituran jarri beharko dituzu-esan zion Spadek, eta eskua luzatu zuen-.
es
-Tendrá que empeñarlas-dijo Spade, alargando la mano-.
fr
-Empruntez sur vos bijoux, dit-il tendant la main.
en
"You'll have to hock them," he said, and held out his hand.
eu
The Remedial da onena: Mission eta Bosgarrenaren izkinan.
es
El mejor sitio es el Remedial, en la esquina de la Mission Street con la Quinta.
fr
Le Remedial est le meilleur établissement :
en
"The Remediai's the best place-Mission and Fifth."
eu
Neskak errukia eskatuz begiratzen zion.
es
La muchacha le miró con expresión de súplica.
fr
Mission Street.
en
She looked pleadingly at him.
eu
Spaderen begi hori-grisak gogor eta bihozkabeak ziren.
es
Los ojos grises y amarillentos de Spade mostraban una mirada dura e implacable.
fr
Elle le regarda, suppliante, mais les yeux gris-jaune du détective étaient durs et implacables.
en
His yellow-grey eyes were hard and implacable.
eu
Pixkana neskak eskua eskotearen barrualdera sartu zuen, bilete sorta mehar bat atera, eta zain zegoen eskuan ezarri zituen.
es
Brigid se metió lentamente la mano en el escote, sacó un rollito de billetes y los puso en la mano que las aguardaba.
fr
Lentement elle porta la main à l'échancrure de sa robe et tira des billets qu'elle posa dans la main de Spade.
en
Slowly she put her hand inside the neck of her dress, brought out a slender roll of bills, and put them in his waiting hand.
eu
Spadek bileteak lisatu, eta kontatu zituen: lau hogeiko, lau hamarreko eta bosteko bat.
es
Alisó Spade los billetes y los contó: cuatro de veinte dólares, cuatro de diez y uno de cinco.
fr
Il les compta : quatre coupures de vingt dollars ;
en
He smoothed the bills out and counted them-four twenties, four tens, and a five.
eu
Hamarreko haietako bi eta bostekoa itzuli zizkion.
es
Le devolvió dos de diez y el de cinco.
fr
quatre de dix ; une de cinq.
en
He returned two of the tens and the five to her.
eu
Gainerakoak patrikan gorde zituen.
es
Los demás se los guardó en el bolsillo.
fr
Il lui en rendit deux de dix, celle de cinq et empocha le reste.
en
The others he put in his pocket.
eu
Gero jaiki, eta esan zuen:
es
Se puso entonces de pie y dijo:
fr
Puis, il se leva.
en
Then he stood up and said:
eu
-Kanpora noa eta ikusiko dut zuri laguntzeko zer egin dezakedan.
es
-Voy a ver qué puedo hacer por usted.
fr
-Je vais voir, dit-il, ce que je puis faire pour vous.
en
"I'm going out and see what I can do for you.
eu
Ahal bezain laster itzuliko naiz eta ahalik eta berririk hoberenekin.
es
Volveré lo antes posible con las mejores noticias que pueda conseguir.
fr
Je reviendrai dès que je le pourrai.
en
I'll be back as soon as I can with the best news I can manage.
eu
Lau aldiz joko dut txirrina-luzea, laburra, luzea, laburra-ni naizela jakin dezazun.
es
Llamaré al timbre cuatro veces: largo, corto, largo, corto, para que sepa usted que soy yo.
fr
Je sonnerai quatre fois : un coup long, un coup court, un coup long et un coup court.
en
I'll ring four times-long, short, long, short-so you'll know it's me.
eu
Ez lagundu ateraino.
es
No necesita acompañarme a la puerta.
fr
Vous saurez que c'est moi.
en
You needn't go to the door with me.
eu
Badakit bakarrik ateratzen.
es
Puedo salir sin ayuda.
fr
Inutile de m'accompagner, je sortirai seul.
en
I can let myself out."