Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, azkenean prakak belaunetaraino altxatzea onartu zuen, hango emakumezkoen poz eta harridura oihuen artean, batez ere mesedea eskatu zion neska gaztearenak, eta era horretan ibili behar izan zuen herritik atera arte.
es
Pero finalmente consintió en levantarse los pantalones hasta las rodillas, entre exclamaciones de extasiada admiración de todas las mujeres presentes, especialmente de la joven cuyo deseo había satisfecho, y así tuvo que caminar hasta que salimos de la ciudad.
fr
" Enfin, après bien des prières, il consentit à remonter son pantalon jusqu'aux genoux, et force lui fut de continuer à marcher de cette façon, tant que nous ne fûmes pas complètement sortis de la ville.
en
However, in the end he consented to draw up his trousers to the knee, amidst notes of rapturous admiration from all the women present, especially the gratified young lady, and in this guise he had to walk till we got clear of the town.
eu
Gooden hankek ez dut uste inoiz horrenbesteko arrakasta izango dutenik.
es
Me temo que las piernas de Good no volverán a inspirar jamás tanta admiración.
fr
Jamais, j'en ai peur, les jambes de Good ne retrouveront une aussi belle occasion de se faire admirer.
en
Good's legs, I fear, will never be so greatly admired again.
eu
Hortz mugikorraz eta agian "begi gardenaz" ere kukuanatarrak aspertu ziren pixka bat, baina hankez inoiz ere ez.
es
De sus dientes móviles y de su "ojo transparente" llegaron a cansarse un poco, pero no de sus piernas.
fr
De ses " dents fondantes ", et même de son " ?il transparent ", les Koukouanas avaient fini par plus ou moins se lasser, mais de ses jambes, jamais.
en
Of his melting teeth, and even of his "transparent eye," the Kukuanas wearied more or less, but of his legs never.
eu
Bidaia egiten ari ginenean, Infadoosek esan zigun beste bide bat zegoela Salomonen Errepidean aurrera egiten zuen bidearen iparraldean, eta ezagutzen zuela leku bat Sabaren Bularren irudi erraldoiek galerazi eta kukuanatarren lurraldea basamortutik bereizten zuen amildegiko horma jaisteko.
es
Mientras viajábamos, Infadoos nos contó que había otro paso por las montañas, al norte de la gran carretera de Salomón, o más bien que había un lugar por el que se podía bajar el precipicio que separaba Kukuanalandia del desierto, interrumpido por los senos de Saba.
fr
Pendant que nous nous éloignions de la ville, Infadous nous expliqua qu'il existait une autre passe à travers les montagnes, au nord de celle que suivait la grande route de Salomon.
en
As we travelled, Infadoos told us that there was another pass over the mountains to the north of the one followed by Solomon's Great Road, or rather that there was a place where it was possible to climb down the wall of cliff which separates Kukuanaland from the desert, and is broken by the towering shapes of Sheba's Breasts.
eu
Zirudienez, pare bat urte lehenago ehiztari kukuanatarren talde bat bide horretatik jaitsi zen basamortura ostruka bila joateko, horien lumak oso estimatuak bait dira buruak gerrarako apaintzeko, eta ehizaldian zehar mendietatik urrundu egin ziren eta egarri handiak jasan behar izan zituzten.
es
Al parecer, hacía más de dos años, un grupo de cazadores kukuanas había descendido por ese camino hasta el desierto, en busca de avestruces, cuyas plumas eran muy apreciadas entre ellos para confeccionar tocados guerreros, y que en el transcurso de la expedición de caza se alejaron de las montañas y sufrieron a causa de la sed.
fr
Il nous raconta que, deux ans auparavant, une troupe de chasseurs koukouanas étaient descendus par là pour gagner le désert afin d'y chercher des autruches, dont les plumes sont très appréciées dans le pays, puisqu'elles servent de parure aux coiffures de guerre ; entraînés par l'ardeur de la chasse, ils s'étaient aventurés fort loin des montagnes et avaient beaucoup souffert de la soif.
en
It appeared, also, that rather more than two years previously a party of Kukuana hunters had descended this path into the desert in search of ostriches, whose plumes are much prized among them for war head-dresses, and that in the course of their hunt they had been led far from the mountains and were much troubled by thirst.
eu
Zuhaitzak ikusi zituzten hodeiertzean, eta haruntza abiatu, eta zenbait milia neurtzen zituen oasi oparo zabal bat aurkitu zuten, urez ongi hornitua.
es
Pero al ver árboles en el horizonte, se dirigieron hacia ellos y descubrieron un oasis grande y fértil de varias millas de extensión, con agua en abundancia.
fr
Cependant, ayant aperçu des arbres à l'horizon, ils se dirigèrent vers eux et découvrirent une grande et fertile oasis d'une étendue de plusieurs milles carrés, dans laquelle il y avait de l'eau en abondance.
en
Seeing trees on the horizon, however, they walked towards them, and discovered a large and fertile oasis some miles in extent, and plentifully watered.
eu
Oasi horren bidea hartuta proposatu zuen Infadoosek egin genezakeela itzulera, eta ongi iruditu zitzaigun guri ere, horrela ez bait genuen mendia igarotzeko atsekaberik jasan beharko.
es
Fue por este oasis por donde nos sugirió que regresáramos. La idea nos pareció buena, porque así podríamos evitar los rigores del paso de la montaña.
fr
C'est en empruntant l'itinéraire suivi par ces chasseurs qu'il nous proposait de retourner, et son idée nous parut bonne, puisque, par ce moyen, nous pourrions échapper aux rigueurs du passage à travers les montagnes ;
en
It was by way of this oasis that Infadoos suggested we should return, and the idea seemed to us a good one, for it appeared that we should thus escape the rigours of the mountain pass.
eu
Gainera, ehiztari horietako batzuk gu oasira eramateko prest genituen, eta, haiek esandakoaren arabera, handik beste leku oparo batzuk antzeman zituzten basamortuan zehar.
es
Teníamos a nuestra disposición a algunos de aquellos cazadores para que nos guiaran hasta el oasis, desde el cual, según afirmaron, ellos habían visto otros puntos fértiles en el desierto.
fr
d'autre part, on mettait à notre disposition quelques-uns des chasseurs pour nous guider jusqu'à l'oasis, et ils affirmaient que, de l'oasis, on apercevait d'autres points fertiles très avancés dans le désert.
en
Also some of the hunters were in attendance to guide us to the oasis, from which, they stated, they could perceive other fertile spots far away in the desert.
eu
Patxadan ibilita, bidaiaren laugarren eguneko gauean iritsi ginen berriro ere mendien tontorrera, kukuanatarren lurraldea hondarrezko olatuen antzera gure oinetan zabaldutako basamortutik bereizten zuenera, eta Sabaren Bularretatik iparraldera hogeitabost bat miliatara izango ginen.
es
Caminando sin prisas, en la noche del cuarto día de viaje nos encontramos una vez más en la cresta de las montañas que separan Kukuanalandia del desierto, que se extendía en ondas arenosas a nuestros pies, a unas veinticinco millas al norte de los Senos de Saba.
fr
Voyageant sans difficulté, nous nous retrouvâmes, le soir de notre quatrième jour de marche, sur la crête des montagnes qui séparent le pays des Koukouanas du désert, qui déroulait à nos pieds ses vagues sablonneuses.
en
Travelling easily, on the night of the fourth day's journey we found ourselves once more on the crest of the mountains that separate Kukuanaland from the desert, which rolled away in sandy billows at our feet, and about twenty-five miles to the north of Sheba's Breasts.
eu
Hurrengo eguneko egunsentian amildegi aldapatsu baten ertzera iritsi ginen, handik mendi zulora jaitsi, eta bi mila oin behera egin ondoren basamortuan aurrera egiteko.
es
Al amanecer del día siguiente, nos condujeron al borde de una pendiente escarpada por la que debíamos descender al precipicio para llegar al desierto, que se extendía abajo, a más de dos mil pies.
fr
Le lendemain matin, à l'aube, on nous conduisit au commencement d'une descente abrupte, qui devait nous permettre d'arriver jusqu'au désert situé à plus de deux mille pieds au-dessous.
en
At dawn on the following day, we were led to the edge of a very precipitous chasm, by which we were to descend the precipice, and gain the plain two thousand and more feet below.
eu
Hantxe esan genion agur Infadoos benetako lagun eta gerlari zahar indartsuari. Berak modu goratsuan gauza on guztiak opa zizkigun eta atsekabeturik ia negar egin zuen.
es
Allí nos despedimos de Infadoos, verdadero amigo y guerrero curtido, quien nos deseó toda suerte de parabienes con gran solemnidad y casi llorando de pena.
fr
C'est là que nous fîmes nos adieux à notre loyal ami le vieil et courageux guerrier Infadous, qui pleurait presque de chagrin et nous souhaita les meilleures choses possibles.
en
Here we bade farewell to that true friend and sturdy old warrior, Infadoos, who solemnly wished all good upon us, and nearly wept with grief.
eu
-Jaunak-esan zuen-, nire begi zaharrek ez zaituztete berriz ikusiko. Ene!
es
-Mis señores,-dijo-, nunca verán mis viejos ojos a nadie como vosotros. ¡Ah!
fr
" Jamais, seigneurs, nous dit-il, mes yeux vieillis ne reverront des hommes comme vous.
en
"Never, my lords," he said, "shall mine old eyes see the like of you again. Ah!
eu
Nola zaztatzen zituen Incubuk gizonak borrokan.
es
¡Cómo acuchillaba Incubu a los enemigos en la batalla!
fr
De quelle façon Incoubou abattait ses hommes dans la bataille !
en
the way that Incubu cut his men down in the battle!
eu
Ene!
es
¡Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Nolako astindua eman eta nola moztu zion kolpetik Twala nire anaiari burua!
es
¡Cómo cortó de un solo golpe la cabeza de mi hermano Twala!
fr
le revoir encore une fois trancher d'un seul coup la tête de mon frère Touala !
en
for the sight of that stroke with which he swept off my brother Twala's head!
eu
Bai ederra izan zela, bai ederra!
es
Fue hermoso, ¡Muy hermoso!
fr
Comme c'était beau !
en
It was beautiful-beautiful!
eu
Ez dut uste beste horrelakorik ikusiko dudanik, amets zoriontsuetan ez bada behintzat.
es
No tengo esperanzas de ver nada igual, a no ser en un sueño feliz.
fr
Jamais, jamais je ne pourrai revoir des choses semblables autrement qu'en rêve.
en
I may never hope to see such another, except perchance in happy dreams."
eu
Mina ematen zigun hari agur esateak;
es
Lamentamos mucho separarnos de él.
fr
Nous étions navrés de nous séparer de lui ;
en
We were very sorry to part from him;
eu
eta Goodek, horren hunkiturik zegoenez gero, opari bat egin zion...
es
Good estaba tan emocionado que le regaló un recuerdo...
fr
et Good était même si ému qu'il lui donna en souvenir-devinez quoi ?
en
indeed, Good was so moved that he gave him as a souvenir-what do you think?
eu
ezetz asmatu?
es
¿No se lo imaginan?
fr
 
en
-an eye-glass;
eu
Kristal bakarra;
es
Un monóculo.
fr
 
en
 
eu
gero jakin ahal izan genuen ordezko bat zela.
es
(Después descubrimos que era uno de repuesto).
fr
un monocle.
en
afterwards we discovered that it was a spare one.
eu
Infadoos pozez zoratzen zegoen, bere izen onak gora egingo zuelako tresna hori izanda, eta alferrikako zenbait saio egin ondoren lortu zuen azkenean begian ongi ezartzea.
es
Infadoos quedó encantado al comprender que la posesión de semejante objeto aumentaría su enorme prestigio, y tras varios intentos vanos, por fin consiguió ajustárselo al ojo.
fr
(Nous découvrîmes par la suite que c'en était un de rechange.) Infadous s'en montra enchanté, prévoyant sans doute que la possession d'un objet si remarquable augmenterait énormément son prestige et, chose incroyable, arriva après plusieurs vaines tentatives à le fixer à son ?il.
en
Infadoos was delighted, foreseeing that the possession of such an article would increase his prestige enormously, and after several vain attempts he actually succeeded in screwing it into his own eye.
eu
Ez dut inoiz ikusi gerlari zahar bat kristal bakarreko betaurrekotik zehar begira baino gauza harrigarriagorik.
es
Nunca he visto nada tan incongruente como aquel viejo guerrero con monóculo.
fr
Jamais je n'ai rien vu d'aussi comique que ce vieux guerrier affublé d'un tel ornement.
en
Anything more incongruous than the old warrior looked with an eye-glass I never saw.
eu
Betaurrekoak ez dira ongi egokitzen leopardo larruzko beroki eta ostruka lumen gangarrekin.
es
Los monóculos no pegan con las capas de piel de leopardo y los penachos de plumas negras de avestruz.
fr
Non, décidément, les monocles ne s'accordent guère avec les manteaux en peaux de léopards et les coiffures en plumes d'autruche noires.
en
Eye-glasses do not go well with leopard-skin cloaks and black ostrich plumes.
eu
Gero, gidariak urez eta janariz ongi hornituak prest zeudela ikusirik, eta Bufaloen trumoiaren antzeko agurra entzun ondoren, eskua eman genion Infadoosi eta mendiaren jaitsiera hasi genuen.
es
A continuación, tras comprobar que nuestros guías iban bien provistos de agua y víveres, y de recibir el atronador saludo de despedida de los Búfalos, estrechamos la mano del viejo guerrero e iniciamos el descenso.
fr
Enfin, après nous être assurés que nos guides étaient bien chargés d'eau et de provisions, et après que les Buffles nous eurent lancé un suprême salut, nous serrâmes une dernière fois la main au vieux guerrier, et commençâmes notre longue descente.
en
Then, after seeing that our guides were well laden with water and provisions, and having received a thundering farewell salute from the Buffaloes, we wrung Infadoos by the hand, and began our downward climb.
eu
Oso ibilaldi nekeza gertatu zen, baina gau horretan mendiaren behe behean ginen inolako arazorik gabe.
es
Resultó ser una tarea ardua, pero por la tarde nos encontrábamos en el fondo del precipicio sin haber sufrido percances.
fr
Elle fut excessivement difficile et pénible, mais, malgré tout, nous parvînmes à atteindre le bas, dans la soirée, sans accident.
en
A very arduous business it proved to be, but somehow that evening we found ourselves at the bottom without accident.
eu
-Badakizu gauza bat-esan zuen gau horretan Sir Henryk, sutondoan eserita ginela eta gure gaineko harkaitz irtenei begira-, munduan badirela kukuanatarren lurraldea baino leku okerragoak, eta azken hilabete parea baino garai okerragoak bizi izan ditudala, horren bitxiak izan ez badira ere.
es
-¿Saben una cosa?-dijo sir Henry-aquella noche mientras contemplábamos los enhiestos picos que se alzaban por encima de nuestras cabezas, sentados junto al fuego-. Creo que hay lugares en el mundo peores que Kukuanalandia, y que he pasado épocas menos felices que los últimos dos meses, aunque nunca tan extrañas.
fr
" Savez-vous bien, déclara ce soir-là Sir Henry, tandis que, assis autour de notre feu, nous relevions les yeux sur les imposantes falaises dressées au-dessus de nous, savez-vous bien qu'il y a, de par le monde, des pays plus désagréables que celui des Koukouanas. Pour moi, j'ai passé de plus mauvais moments que pendant ces deux derniers mois, bien que, en revanche, je n'en aie jamais vécu d'aussi étranges.
en
"Do you know," said Sir Henry that night, as we sat by our fire and gazed up at the beetling cliffs above us, "I think that there are worse places than Kukuanaland in the world, and that I have known unhappier times than the last month or two, though I have never spent such queer ones. Eh!
eu
Eta zuek, lagunak?
es
¿Y ustedes, amigos?
fr
Qu'en pensez-vous, mes amis ?
en
you fellows?"
eu
-Itzuli nahi nuke noizbait-esan zuen Goodek hasperen eginez.
es
-A mí casi me gustaría volver-dijo Good con un suspiro.
fr
-Je regrette presque d'en être parti ", déclara Good en poussant un profond soupir.
en
"I almost wish I were back," said Good, with a sigh.
eu
Eta niri dagokidanez, burura etorri zitzaidan ongi dagoela ongi bukatzen den guztia;
es
En cuanto a mí, pensé que bien está lo que bien acaba;
fr
Pour ma part, je pensais que tout est bien qui finit bien ;
en
As for myself, I reflected that all's well that ends well;
eu
baina arrisku handietako bizitza luze batean zehar, ez ditut inoiz gertatu berri zaizkidan bezalako arriskuak aurrean izan.
es
pero en el transcurso de una larga vida de peligros, nunca me había enfrentado con ninguno parecido a los que había sufrido últimamente.
fr
mais quoique j'aie maintes fois affronté la mort au cours de mon existence mouvementée, je ne l'ai certes jamais vue d'aussi près que pendant notre séjour en ce pays.
en
but in the course of a long life of shaves, I never had such shaves as those which I had recently experienced.
eu
Bataila horretan pentsatzean hotzikarak hartzen nau, eta altxorraren gelako gertakariari dagokionean...!
es
Al pensar en aquella batalla, aún me recorre un escalofrío por todo el cuerpo. ¡Y con respecto a nuestra experiencia en la cámara del tesoro...!
fr
Aujourd'hui encore, quand je repense à cette bataille, je me sens frissonner, et pour ce qui est de cette chambre du trésor...
en
The thought of that battle makes me feel cold all over, and as for our experience in the treasure chamber-!
eu
Hurrengo goizean basamortuan zehar ibilaldi nekagarriari ekin genion, gure bost gidarien ur-horniketa bikaina izan arren, eta gau horretan izarpean lo egin eta hurrengo eguneko egunsentian berriro abiatu ginen.
es
A la mañana siguiente iniciamos una penosa marcha a través del desierto, con una buena reserva de agua que transportaban nuestros cinco guías, y por la noche acampamos a cielo abierto, para continuar al amanecer del día siguiente.
fr
Le lendemain, munis d'une bonne provision d'eau portée par nos cinq guides, nous commençâmes notre pénible marche à travers le désert, et campâmes cette nuit-là en plein air, pour repartir le jour suivant dès l'aurore.
en
Next morning we started on a toilsome trudge across the desert, having with us a good supply of water carried by our five guides, and camped that night in the open, marching again at dawn on the morrow.
eu
Biharamun eguerdian gidariek aipatutako oasiko zuhaitzak ikusi ahal izan genituen, eta eguzkia ezkutatu baino ordubete lehenago berriro ere belar gainean ibiltzen ari ginen eta uraren hotsa entzuten.
es
A mediodía del tercer día de viaje vimos los árboles del oasis de que hablaban los guías, y una hora antes de la puesta del sol caminábamos una vez más sobre hierba y escuchábamos el sonido del correr del agua.
fr
Le troisième jour, à midi, nous aperçûmes les arbres de l'oasis dont les guides avaient parlé, et une heure avant le coucher du soleil, nous avions la joie de marcher de nouveau sur de l'herbe et d'entendre le frais murmure de l'eau.
en
By noon of the third day's journey we could see the trees of the oasis of which the guides spoke, and within an hour of sundown we were walking once more upon grass and listening to the sound of running water.
eu
XX. Aurkikuntza
es
Capítulo 20. Lo encontramos
fr
CHAPITRE XX. RETROUVÉ
en
CHAPTER XX. FOUND
eu
Eta orain beharbada gure zeregin bitxi osoko gertakizunik bitxienaren berri ematera noa, gauzak nolako modu harrigarrian gertatzen diren agerian utziko duena.
es
Y ahora llego a lo que tal vez sea el hecho más extraño de esta no menos extraña historia, y que demuestra la forma increíble en que suceden las cosas.
fr
Et voici maintenant l'épisode le plus étrange de toute cette étrange aventure. C'est un exemple qui prouve que les choses, même les plus invraisemblables, se réalisent parfois.
en
And now I come to perhaps the strangest adventure that happened to us in all this strange business, and one which shows how wonderfully things are brought about.
eu
Patxada ederrean nindoan oinez, beste biak baino pixka bat aurreraxeago, oasitik abiatuta basamortuko hondar gosetiek irensten duten arte zihoan errekaren bazterretik, eta halako batean gelditu eta begiak igurtzi nituen.
es
Caminaba yo tranquilamente, un poco delante de los otros dos, por las riberas del riachuelo que fluía desde el oasis hasta el punto en que se lo tragaban las sedientas arenas del desierto, cuando de repente me detuve y me froté los ojos.
fr
Je marchais tranquillement, un peu en avant de mes deux compagnons, sur le bord du cours d'eau qui sort de l'oasis pour disparaître au loin, pompé par les sables arides du désert. Tout à coup, je m'arrêtai et me frottai les yeux comme si je venais d'avoir une hallucination.
en
I was walking along quietly, some way in front of the other two, down the banks of the stream which runs from the oasis till it is swallowed up in the hungry desert sands, when suddenly I stopped and rubbed my eyes, as well I might.
eu
Hantxe, niregandik hogei yarda eskasetara, leku eder batean, pikondoaren antzeko zuhaitz baten itzalpean, eta errekari begira, txabola polit bat ikusi nuen, gutxi gorabehera kafreen erara eraikia belar eta ihiz, baina bertan sartzeko erlauntzetako zuloaren modukoa izan beharrean benetako atea zuena.
es
Allí, a menos de veinte yardas, en una situación envidiable, a la sombra de una especie de higuera, y al lado del riachuelo, había una bonita cabaña, construida más o menos al modo de los cafres, con hierba y juncos, pero con una auténtica puerta en lugar de un simple agujero.
fr
Il y avait de quoi, car là, à vingt pas de moi, dans un site charmant, à l'ombre d'une espèce de figuier et face au cours d'eau, se dressait une belle hutte, construite dans le genre de celles des Cafres avec des herbes et de l'osier, mais, détail singulier, munie d'une haute porte au lieu du simple trou qui sert habituellement d'entrée.
en
There, not twenty yards in front of me, placed in a charming situation, under the shade of a species of fig-tree, and facing to the stream, was a cosy hut, built more or less on the Kafir principle with grass and withes, but having a full-length door instead of a bee-hole.
eu
-Baina zer arraio egiten du txabola batek hor? -esan nuen nire artean. Une horretan bertan txabolako atea ireki egin zen, eta herrenka atera zen gizon zuri bat animalien larruz jantzita, bizar beltz luzea eta guzti.
es
¿Qué demonios pinta una cabaña aquí¿", me dije para mis adentros. En ese mismo momento se abrió la puerta de la cabaña y salió renqueando un hombre blanco vestido con pieles de animales y con una enorme barba negra.
fr
Que diable, me demandai-je, cette hutte peut-elle faire ici ?... À peine avais-je eu le temps de me poser cette question que la porte s'ouvrit et que, chose plus singulière encore, j'en vis sortir un homme blanc vêtu de peaux de bêtes, qui boitait et qui portait une énorme barbe noire.
en
"What the dickens," said I to myself, "can a hut be doing here?" Even as I said it the door of the hut opened, and there limped out of it a white man clothed in skins, and with an enormous black beard. I thought that I must have got a touch of the sun.
eu
Iruditu zitzaidan eguzkiaren eragina izan behar zuela. Ezinezkoa zen.
es
Ningún cazador puede llegar a semejante lugar, y sin duda ningún cazador se hubiera establecido allí.
fr
C'était impossible :
en
It was impossible. No hunter ever came to such a place as this.
eu
Inongo ehiztarik ezin zuen leku horretara iritsi, eta noski ez zen horrelako leku batean geratuko.
es
Seguí mirando y mirando, y lo mismo hizo aquel hombre, y en ese mismo instante llegaron junto a mí sir Henry y Good.
fr
je devais être victime d'une insolation.
en
Certainly no hunter would ever settle in it.
eu
Begira eta begira geratu nintzen, eta gauza bera egin zuen gizonak, eta une horretan bertan iritsi ziren Sir Henry eta Good nire ondora.
es
-Miren allí, amigos-dije-.
fr
Je le regardais sans pouvoir détacher mes yeux sur lui, et lui me regardait de la même façon, lorsque, à ce moment, Sir Henry et Good me rejoignirent.
en
I stared and stared, and so did the other man, and just at that juncture Sir Henry and Good walked up.
eu
-Begira horra, lagunak-esan nuen-, gizon zuri bat al da hori, edo zoratu egin naiz?
es
¿Es un hombre blanco o es que estoy loco? Sir Henry miró;
fr
" Écoutez-moi, vous autres, m'écriai-je, est-ce bien un homme blanc que j'ai là devant moi, ou suis-je fou ?
en
"Look here, you fellows," I said, "is that a white man, or am I mad?"
eu
Sir Henryk begiratu zuen, Goodek begiratu zuen, eta orduan bat-batean bizar beltzeko gizon zuri herrenak oihu ikaragarria egin zuen, eta lasterka hurbildu zitzaigun.
es
también miró Good, y de repente, el hombre blanco lisiado profirió un fuerte grito y se dirigió hacia nosotros corriendo.
fr
" Sir Henry regarda, Good regarda, et soudain, l'homme poussa un grand cri et s'élança en clopinant vers nous.
en
Sir Henry looked, and Good looked, and then all of a sudden the lame white man with a black beard uttered a great cry, and began hobbling towards us.
eu
Guregandik gertu zegoenean erori egin zen minzuriak hartu izan balu bezala.
es
Cuando estuvo cerca, cayó al suelo, como desmayado.
fr
Lorsqu'il ne fut plus qu'à quelques pas, il eut comme un étourdissement et tomba.
en
When he was close he fell down in a sort of faint.
eu
Jauzi egin eta Sir Henry ondoan jarri zitzaion.
es
Sir Henry llegó a mi lado de un salto.
fr
D'un bond, Sir Henry fut auprès de lui.
en
With a spring Sir Henry was by his side.
eu
-Aitaren eta semearen!
es
-¡Cielo santo!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen-, nire anaia George da!
es
-gritó-. ¡Es mi hermano George!
fr
" Juste Ciel ! s'exclama-t-il, c'est mon frère George !
en
"Great Powers!" he cried, "it is my brother George!"
aurrekoa | 92 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus