Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Good oso gizon lotsatia zen.
es
Good es un hombre muy tímido.
fr
Good est un homme très modeste.
en
Good is a very modest man.
eu
Handik aurrera beltzen gogo estetikoak belarrondoko ilea, begi gardena eta hortz eranskinak ikusita asetu behar izan zituzten.
es
Desde entonces, tuvieron que satisfacer sus anhelos estéticos con la cara a medio afeitar, el ojo transparente y la dentadura móvil.
fr
À dater de ce jour-là, il leur fallut se contenter de son unique favori, de son ?il transparent et de ses dents amovibles.
en
Henceforward they had to satisfy their æsthetic longings with his one whisker, his transparent eye, and his movable teeth.
eu
Oraindik Gooden prakei ikusminez begira zegoela, Infadoosek jakin erazi zigun erregimenduei agindu ziela eguna argitu bezain laster elkartzeko, buruzagiek erabakitako matxinadaren sorrera eta egoera osoaren berri emango bait zien, eta Ignosi, tronoaren oinordeko legezkoa, aurkeztuko.
es
Sin dejar de mirar con cariñoso recuerdo los pantalones de Good, Ignosi pasó a poner en nuestro conocimiento que había ordenado a los regimientos que formasen al despuntar el alba, para explicarles con detalle las circunstancias de la rebelión que había sido decidida por los jefes, y para presentarles al legítimo heredero al trono, Ignosi.
fr
Tout en continuant à regarder le pantalon de Good d'un ?il attendri, Infadous nous apprit ensuite qu'il avait donné des ordres pour que les régiments fussent rassemblés dès l'aurore afin qu'il pût leur expliquer tout au long l'insurrection qui avait été décidée par les chefs, et de leur présenter Ignosi, le légitime héritier au trône.
en
Still gazing with fond remembrance at Good's trousers, Infadoos next informed us that he had commanded the regiments to muster so soon as the day broke, in order to explain to them fully the origin and circumstances of the rebellion which was decided on by the chiefs, and to introduce to them the rightful heir to the throne, Ignosi.
eu
Horren arabera, eguzkia atera bezain laster, tropak-ia hogei mila gizon denera, eta kukuanatarren ejerzitoaren talderik onena osatzen zutenak-zabalune handi batean elkartu zituzten, eta haruntz abiatu ginen.
es
Así pues, en cuanto salió el sol, las tropas, en total casi veinte mil hombres, que constituían la flor y nata del ejército kukuana formaron en una amplia explanada, hacia la que nos dirigimos.
fr
Dès le lever du soleil, les troupes-près de vingt mille hommes représentant la fleur de l'armée koukouana-se trouvaient donc réunies sur un vaste emplacement découvert où l'on nous conduisit.
en
Accordingly, when the sun was up, the troops-in all some twenty thousand men, and the flower of the Kukuana army-were mustered on a large open space, to which we went.
eu
Soldadu taldea lauki itxi baten hiru aldetan eratuta zegoen, eta ikuskizun aparta osatzen zuten.
es
Los guerreros estaban dispuestos en tres lados de un compacto cuadrado y ofrecían un magnífico espectáculo.
fr
 
en
The men were drawn up in three sides of a dense square, and presented a magnificent spectacle.
eu
Laukiaren alde hutsean kokatu ginen, eta berehala inguratu gintuzten buruzagi eta ofiziale nagusiek.
es
Ocupamos nuestros puestos en el lado abierto del cuadrado y pronto estuvimos rodeados por los principales jefes y oficiales.
fr
Après avoir demandé et obtenu le silence, Infadous prit la parole.
en
We took our station on the open side of the square, and were speedily surrounded by all the principal chiefs and officers.
eu
Guzti horien aurrean isiltasuna aldarrikatu ondoren, Infadoos zuzendu zitzaien. Hizkera bizia eta indartsua erabiliz jakin erazi zien-izan ere, kukuanatarren goi mailako gehienak bezala, hizlari iaioa bait zen-Ignosiren aitaren istorioa, eta Twala erregeak gaiztakeriaz hil zuela, eta emaztea eta semea herritik kanpora goseak hiltzera bidali zituela.
es
Después de haberse ordenado el silencio, Infadoos se dirigió a todos ellos. Les narró, en lenguaje vivo y vigoroso-porque como la mayoría de los kukuanas de alto rango, era un orador nato-la historia del padre de Ignosi, su vil asesinato a manos de Twala, el rey, y cómo su mujer y su hijo fueron arrojados del poblado para que muriesen de hambre.
fr
Il exposa dans un style vigoureux et non sans grâce-car, comme la plupart des Koukouanas de haut rang, c'était un orateur accompli-, l'histoire du père d'Ignosi, disant comment il avait été lâchement assassiné par le roi Touala, et comment sa femme et son enfant avaient été chassés et avaient failli mourir de faim.
en
These, after silence had been proclaimed, Infadoos proceeded to address. He narrated to them in vigorous and graceful language-for, like most Kukuanas of high rank, he was a born orator-the history of Ignosi's father, and of how he had been basely murdered by Twala the king, and his wife and child driven out to starve.
eu
Gero azpimarratu zuen jendeak kalteak jasan eta negar egiten zuela Twalaren aginte jasangaitzaren menpean, eta aurreko gaueko gertaerak aipatu zituen adibide gisa, bertan, sorgin izatearen aitzakiaz, lurraldeko goi mailako asko eraman eta era ikaragarrienean hil bait zituzten.
es
Después señaló que la tierra sufría y gemía bajo el cruel reinado de Twala;
fr
Puis il traça un tableau saisissant des souffrances imposées au pays par la cruauté de Touala, citant comme exemple ce qui s'était passé la nuit précédente, alors que, sous de fallacieux prétextes, on avait faussement accusé et traîtreusement exécuté un grand nombre des plus nobles du pays.
en
Then he pointed out that the people suffered and groaned under Twala's cruel rule, instancing the proceedings of the previous night, when, under pretence of their being evil-doers, many of the noblest in the land had been dragged forth and wickedly done to death.
eu
Ondoren aurrera egin zuen esanez izarretako gizon zuriek, lurraldea aztertu, eta arazoa ulertu zutela, eta beraiek kalteak jasan behar izan bazituzten ere, herriaren halabehar hori arintzea erabaki zutela;
es
puso como ejemplo las acciones de la noche anterior, en que, con el pretexto de ser malvados, había conducido a la muerte más terrible a muchos de los hombres más nobles del país.
fr
Il expliqua ensuite que les seigneurs blancs des étoiles, en se penchant pour regarder le royaume koukouana, avaient été frappés par ses souffrances, et n'avaient pas hésité à accourir pour le soulager de sa misère.
en
Next he went on to say that the white lords from the Stars, looking down upon their country, had perceived its trouble, and determined, at great personal inconvenience, to alleviate its lot:
eu
horregatik Ignosi, kukuanatarren benetako erregea, atzerrian makaltzen ari zena, eskutik hartu eta mendien bestalderaino ekarri zutela;
es
Prosiguió diciendo que los señores blancos de las estrellas, al contemplar su país, habían comprendido sus problemas y decidido aliviar su suerte, a costa de innumerables molestias;
fr
Il raconta comment ils avaient pris par la main le véritable monarque du pays, Ignosi, qui languissait en exil, et l'avaient conduit par-delà les montagnes ;
en
That they had accordingly taken the real king of the Kukuanas, Ignosi, who was languishing in exile, by the hand, and led him over the mountains:
eu
Twalaren gaiztakeriak ikusirik, zalantzan zeudenentzat froga izan zedin, eta Foulataren bizitza salbatzeko, beren magia gorena erabiliz, ilargia desagertarazi zutela eta Scragga deabru gaztea hil;
es
que por este motivo, habían tomado de la mano al verdadero rey del país, Ignosi, que languidecía en el exilio, y le habían conducido a través de las montañas;
fr
comment ils avaient été témoins des infamies de Touala, et comment, pour convaincre les indécis et sauver la vie de la jeune Foulata, ils avaient éteint la lune et tué le jeune démon qu'était Scragga ;
en
That they had seen the wickedness of Twala's doings, and for a sign to the wavering, and to save the life of the girl Foulata, actually, by the exercise of their high magic, had put out the moon and slain the young fiend Scragga;
eu
eta prest zeudela beren alde jokatu, eta Twala agintetik kentzen laguntzeko, eta Ignosi, legezko erregea, haren lekuan jartzeko. Hitzaldia amaitu zuenean esandakoaren aldeko zurrumurrua entzun zen.
es
que habían visto la maldad de las acciones de Twala, y que como señal para los indecisos, y para salvar la vida de Foulata, habían apagado la luna, mediante el ejercicio de su magia, y habían matado al joven demonio Scragga, y que estaban dispuestos a combatir con ellos, a ayudarles a derrotar a Twala y a llevar al trono al rey legítimo Ignosi.
fr
comment, enfin, ils étaient disposés à prendre parti pour eux et à les aider à renverser Touala afin de mettre à sa place Ignosi, le véritable monarque. Un murmure d'approbation salua la fin de son discours.
en
and that they were prepared to stand by them, and assist them to overthrow Twala, and set up the rightful king, Ignosi, in his place. He finished his discourse amidst a murmur of approbation.
eu
Orduan Ignosi aurreratu eta hizketan hasi zen.
es
Terminó su discurso entre un murmullo de aprobación, y entonces Ignosi dio un paso al frente y empezó a hablar.
fr
Alors Ignosi s'avança et se mit, lui aussi, à parler.
en
Then Ignosi stepped forward and began to speak.
eu
Bere osaba Infadoosek esandako guztia baieztatu ondoren, hizketaldi indartsua egin zuen amaitzeko hitz hauek erabiliz: -Nire hitzak entzun dituzuen buruzagi, kapitain, soldadu eta gainontzeko herritarrok.
es
Tras reiterar todo lo que había dicho Infadoos, su tío, concluyó la convincente arenga con estas palabras: -¡Oh jefes, capitanes, soldados y pueblo!
fr
Après avoir confirmé tout ce que son oncle Infadous avait dit, il termina son énergique allocution par ces mots :
en
Having reiterated all that Infadoos his uncle had said, he concluded a powerful speech in these words: -
eu
Orain aukeratu beharra duzue:
es
Habéis escuchado mis palabras.
fr
" O chefs, soldats et vous tous ici présents, vous avez entendu mes paroles.
en
"O chiefs, captains, soldiers, and people, ye have heard my words.
eu
ni ala nire tronoan eserita dagoena, nire osaba, bere anaia hil zuena, eta anaiaren semea hartu eta gauean hotzak hil nahi izan zuena.
es
Ahora debéis elegir entre mi persona y aquel que ocupa el trono, mi tío, que mató a su hermano y quiso que el hijo de su hermano muriese en medio del frío y de la noche.
fr
Il vous faut maintenant choisir entre moi et celui qui est assis sur mon trône, l'oncle qui tua son frère, et qui chassa cruellement l'enfant de son frère dans le vent et dans la nuit.
en
Now must ye make choice between me and him who sits upon my throne, the uncle who killed his brother, and hunted his brother's child forth to die in the cold and the night.
eu
Benetako erregea naizela-buruzagiak eskuaz erakutsiz esan zuen-horiek esan dezakete, nire gerri inguruko sugea ikusi bait dute.
es
Que yo soy el verdadero rey, éstos-y señaló a los jefes-os lo pueden confirmar, porque ellos han visto la serpiente tatuada en mi cintura.
fr
Ceux-ci, ajouta-t-il en indiquant les chefs, peuvent vous affirmer que je suis vraiment le roi, car ils ont vu de leurs propres yeux le serpent que je porte autour de la taille.
en
That I am indeed the king these"-pointing to the chiefs-"can tell you, for they have seen the snake about my middle.
eu
Erregea ez banintz, alde izango ote nituen gizon zuri horiek beren magia eta guzti?
es
Si yo no fuese el rey, ¿acaso estarían de mi parte estos hombres blancos con toda su magia?
fr
Si je n'étais pas le roi, croyez-vous donc que ces hommes blancs, avec toute leur sorcellerie, consentiraient à appuyer ma force ?
en
If I were not the king, would these white men be on my side with all their magic?
eu
Dardar egizue, buruzagi, kapitain, soldadu eta gainontzeko herritarrok!
es
¡Temblad, jefes, capitanes, soldados y pueblo!
fr
Tremblez, chefs, soldats et vous tous ici présents !
en
Tremble, chiefs, captains, soldiers, and people!
eu
Ez al duzue ikusi zuen begi aurrean gizon horiek eragindako iluntasuna, ilargi betearen garaiko iluntasuna gainera, hain zuzen ere Twala nahastu eta gure ihesa ezkutatu duena?
es
¿No están aún ante vuestros ojos la oscuridad con que han cubierto la tierra para confundir a Twala y ocultar nuestra huida, una oscuridad que ha caído en la hora de la luna llena?
fr
Les ténèbres qu'ils ont répandues sur le pays pour confondre Touala et couvrir notre fuite ne sont-elles pas, en ce moment encore, sous vos yeux ?
en
Is not the darkness they have brought upon the land to confound Twala and cover our flight, darkness even in the hour of the full moon, yet before your eyes?"
eu
-Bai-erantzun zuten soldaduek.
es
-Así es-replicaron los soldados.
fr
-C'est vrai, répondirent les soldats.
en
"It is," answered the soldiers.
eu
-Ni naiz erregea;
es
-Yo soy el rey, os digo;
fr
-Je suis le roi ;
en
"I am the king;
eu
esaten dizuet, ni naiz erregea-aurrera egin zuen Ignosik, bere irudi handia goraino tente jarri, eta aho zabaleko borroketako aizkora buru gainean altxatzen zuen bitartean-.
es
yo soy el rey-prosiguió Ignosi, alzándose en toda su estatura y levantando el hacha de combate de ancha hoja por encima de la cabeza-.
fr
je vous le répète et le proclame ; je suis le roi, poursuivit Ignosi en se redressant de toute sa taille et en brandissant au-dessus de sa tête sa hache d'armes.
en
I say to you, I am the king," went on Ignosi, drawing up his great stature to its full, and lifting his broad-bladed battle-axe above his head.
eu
Zuen artean norbaitek uste badu hori ez dela egia, aurrera egin dezala eta oraintxe borroka egingo dut bere aurka, eta bere odola izango da egia esaten ari naizen seinale gorria.
es
Si hay alguien entre vosotros que diga lo contrario, que dé un paso al frente, y lucharé con él ahora mismo, y su sangre será la prueba roja de que os digo la verdad.
fr
S'il se trouve parmi vous un homme qui soutienne que ce n'est pas vrai, qu'il se montre, et je me battrai sur-le-champ avec lui : son sang sera la preuve que j'ai dit la vérité.
en
"If there be any man among you who says that it is not so, let him stand forth and I will fight him now, and his blood shall be a red token that I tell you true.
eu
Aurreratu dadila, diot-eta aizkora handiari eragin zion eguzkiaren argitan distiraraziz.
es
Que dé un paso al frente. Agitó la gran hacha, haciéndola flamear a la luz del sol.
fr
" Et il se mit à agiter la grande hache qui étincela au soleil.
en
Let him stand forth, I say;" and he shook the great axe till it flashed in the sunlight.
eu
Zirudienez "joan eta bertan hil" jokoaren aldaera heroiko horri erantzuteko asmorik inork erakutsi ez zuenez gero, geure garai bateko zerbitzari lagunak aurrera egin zuen bere hitzaldiarekin.
es
Como nadie parecía dispuesto a responder a esta heroica versión del juego de las prendas, nuestro antiguo sirviente continuó su arenga.
fr
Voyant que cette alléchante proposition ne paraissait tenter personne, notre ancien serviteur continua son discours.
en
As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of "Dilly, Dilly, come and be killed," our late henchman proceeded with his address.
eu
-Ni naiz benetako erregea, eta borrokan nire alde egiten baldin baduzue, irabazten dudan egunean aintza eta ohoreak izango dituzue nirekin batera.
es
-Yo soy el verdadero rey, y si estáis a mi lado en la batalla, si venzo en este día, vosotros participaréis conmigo de la victoria y los honores.
fr
" Je suis le roi, et si vous vous rangez à mes côtés dans la bataille, et que j'en sorte triomphant, vous partagerez avec moi la victoire et les honneurs.
en
"I am indeed the king, and should ye stand by my side in the battle, if I win the day ye shall go with me to victory and honour.
eu
Idi eta emazteak emango dizkizuet, eta erregimendu guztien ardura izango duzue;
es
Os daré bueyes y mujeres, y tendréis cargos de alto rango en todos los regimientos;
fr
Je vous donnerai des buffles et des épouses, et vous aurez des commandements dans l'armée ;
en
I will give you oxen and wives, and ye shall take place of all the regiments;
eu
eta zuek eroriz gero, ni ere eroriko naiz.
es
y si caéis, yo caeré con vosotros.
fr
si, au contraire, vous êtes battus, je serai battu avec vous.
en
and if ye fall, I will fall with you.
eu
Eta, entzun, hitza ematen dizuet, nire gurasoen eserlekuan ezartzen naizenean, gure herrian odol isurtzea amaituko dela.
es
os hago esta promesa: Que cuando ocupe el trono de mis mayores, cesará el derramamiento de sangre en esta tierra.
fr
" Et retenez bien la promesse que je vous fais : à dater du jour où j'accéderai au trône de mes pères, il ne sera plus versé de sang dans le pays.
en
"And behold, I give you this promise, that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land.
eu
Ez duzue aurrerantzean justiziaren alde oihu egiteagatik heriotza aurkituko, ez zaituztete aurrerantzean sorgin-ehiztariek harrapatuko eta epairik egin gabe hilko.
es
Ya no encontraréis la muerte cuando claméis por justicia, ya no os perseguirán las cazadoras de brujos ni moriréis sin que os juzguen.
fr
Jamais plus vous ne serez égorgés alors que vous aurez demandé justice ;
en
No longer shall ye cry for justice to find slaughter, no longer shall the witch-finder hunt you out so that ye may be slain without a cause.
eu
Ez da gizonik hilko legea betetzen ez duena ez bada.
es
Ningún hombre morirá, salvo aquel que quebrante las leyes.
fr
jamais plus les chercheuses de sorciers ne vous traqueront et ne vous condamneront à être massacrés sans jugement.
en
No man shall die save he who offends against the laws.
eu
Zuen kraal-en apurketak amaituko dira;
es
Cesará el desmantelamiento de vuestros kraals;
fr
Aucun homme ne périra à moins d'avoir enfreint les lois.
en
The 'eating up' of your kraals shall cease;
eu
guztiok lasai lo egin ahal izango duzue txaboletan eta ez duzue ezeren beldurrik izango, eta justizia nonahi ibiliko da begiak estalita zuen lurraldean.
es
todos dormirán a salvo en su cabaña y nada temerán, y la justicia caminará, ciega, por la tierra.
fr
Chacun pourra dormir tranquille dans sa hutte, et le règne de la justice commencera pour le pays tout entier.
en
each one of you shall sleep secure in his own hut and fear naught, and justice shall walk blindfold throughout the land.
eu
Aukera egin al duzue, buruzagi, kapitain, soldadu, eta gainontzeko herritarrok?
es
¿Habéis elegido, jefes, capitanes, soldados, pueblo?
fr
Avez-vous choisi, ô chefs, soldats, et vous tous ici présents ?
en
Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people?"
eu
-Aukera egin dugu, errege-erantzun zioten.
es
-¡Hemos elegido, oh rey!
fr
-Nous avons choisi, ô roi, lui fut-il répondu.
en
"We have chosen, O king," came back the answer.
eu
-Ederki.
es
-fue la respuesta.
fr
-C'est bien.
en
"It is well.
eu
Jira itzazue buruak eta ikusi nola bidaltzen dituen Twalak mezulariak hiri handitik, ekialde eta mendebaldera, hego eta iparraldera, ejerzito indartsua osatu eta, zuek, ni eta nire lagun eta zaindariak hiltzeko.
es
-Está bien, volved la cabeza y ved cómo salen de la gran ciudad los mensajeros de Twala, hacia el este y el oeste, hacia el norte y el sur, para reunir un poderoso ejército y mataros a vosotros y a mí, y a éstos, mis protectores y amigos.
fr
Alors, retournez-vous, et regardez les messagers de Touala qui quittent la grande ville et s'éloignent vers l'est et vers l'ouest, vers le nord et vers le sud, afin de rassembler une puissante armée destinée à vous tuer tous, et à me tuer, moi et mes amis et protecteurs.
en
Turn your heads and see how Twala's messengers go forth from the great town, east and west, and north and south, to gather a mighty army to slay me and you, and these my friends and protectors.
eu
Bihar, edo agian etzi, alde dituen indar guztiak hartu eta guregana etorriko da.
es
Mañana, o acaso al día siguiente, vendrá con todos aquellos que le son leales.
fr
Demain, ou le jour d'après peut-être, vous verrez revenir l'imposteur suivi de tous ceux qui lui seront demeurés fidèles.
en
To-morrow, or perchance the next day, he will come against us with all who are faithful to him.
eu
Orduan ikusiko dut nor den nire aldeko gizona, nire alde hiltzeko beldurrik ez duen gizona;
es
Entonces veré qué hombre está de verdad a mi lado, qué hombre no teme morir por mi causa;
fr
C'est alors que je pourrai distinguer ceux qui sont vraiment avec moi et qui ne craignent pas de mourir pour la juste cause.
en
Then I shall see the man who is indeed my man, the man who fears not to die for his cause;
eu
eta benetan diotsuet ez dela ahazturik geratuko banaketaren garaian.
es
y os digo que no lo olvidaré a la hora del reparto del botín.
fr
À l'heure du butin, ils ne seront pas oubliés.
en
and I tell you that he shall not be forgotten in the time of spoil.
eu
Esan dut, buruzagi, kapitain, soldadu eta gainontzeko herritarrok.
es
He hablado, oh jefes, capitanes, soldados, pueblo.
fr
J'ai parlé.
en
I have spoken, O chiefs, captains, soldiers, and people.
eu
Orain zoazte txaboletara eta presta zaitezte borrokarako.
es
Ahora id a vuestras cabañas y preparaos para la guerra.
fr
Maintenant, rentrez dans vos huttes, et faites vos préparatifs pour la guerre.
en
Now go to your huts and make you ready for war."
eu
Etena izan zen, azkenean buruzagietako batek eskua altxatu eta errege agurra egin arte, "Koom".
es
Se hizo silencio, y uno de los jefes levantó la mano y retumbó el saludo real, Kum.
fr
" Il y eut une pause, puis l'un des chefs leva la main, et aussitôt toute la foule clama le salut royal :
en
There was a pause, till presently one of the chiefs lifted his hand, and out rolled the royal salute, "Koom."
eu
Soldaduek Ignosi erregetzat hartu zutelako seinale zen hori.
es
Era la señal de que los regimientos habían aceptado a Ignosi como rey.
fr
" C'était une manière de dire que les régiments acceptaient Ignosi comme roi.
en
It was a sign that the soldiers accepted Ignosi as their king.
eu
Gero batailoika alde egin zuten.
es
A continuación desfilaron en batallones.
fr
Puis ils s'éloignèrent en défilant par bataillons.
en
Then they marched off in battalions.
eu
Handik orduerdira gerra kontseilua egin genuen erregimenduetako buruzagiekin.
es
Media hora más tarde celebramos un consejo de guerra, al que acudieron todos los comandantes de regimiento.
fr
Une demi-heure plus tard, nous tînmes un conseil de guerre auquel prirent part tous les chefs de régiments.
en
Half an hour afterwards we held a council of war, at which all the commanders of regiments were present.
eu
Gauza jakina zen berehalakoan indar lehergarriek eraso egingo zigutela.
es
Era evidente que no tardaríamos mucho en ser atacados por fuerzas aplastantes.
fr
Il était bien évident que nous serions, à bref délai, attaqués par des forces écrasantes.
en
It was evident to us that before very long we should be attacked in overwhelming force.
aurrekoa | 92 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus