Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-Begira hona, lagunok, ez al da bihar ekainaren 4a?
es
-Miren esto, amigos, ¿no es mañana cuatro de junio?
fr
" À présent, mes amis, écoutez-moi bien ; n'est-ce pas ce matin le 4 juin ?
en
"Now look here, you fellows, isn't to-morrow the 4th of June?" he said.
eu
-esan zuen. Igarotako egunak arretaz zenbatu genituen, beraz baietz erantzun genezakeen.
es
-Muy bien. En ese caso, ya tenemos la señal.
fr
" Nous avions compté avec soin les journées qui s'étaient écoulées depuis notre départ, de sorte que nous pûmes lui répondre affirmativement.
en
We had kept a careful note of the days, so were able to answer that it was.
eu
-Ederki; hemen dugu erantzuna:
es
"Cuatro de junio, eclipse total de luna.
fr
" Fort bien ;
en
"Very good;
eu
"Ekainaren 4a, ilargiaren ilunaldi betea, Greenwicheko orduaren arabera 8.15ean hasi eta, Tenerife, Hego Afrikan, etab... ikusi ahal izango dena". Hor duzu seinalea.
es
Comienza a las 8,15, hora de Greenwich. Visible en Tenerife, África, etc.".
fr
alors, lisez ce qui est écrit ici : 4 juin, éclipse totale de lune commençant à huit heures quinze, heure de Greenwich, visible à Ténériffe...
en
then here we have it-'4 June, total eclipse of the moon commences at 8.15 Greenwich time, visible in Teneriffe-South Africa, &c.' There's a sign for you.
eu
Esaiezu bihar gauean ilargia ilunduko dugula.
es
Dígales que va a oscurecer la luna mañana por la noche.
fr
Dites-leur que, demain soir, vous assombrirez la lune.
en
Tell them we will darken the moon to-morrow night."
eu
Oso ideia ona zen;
es
Era una idea estupenda.
fr
L'idée était magnifique ;
en
The idea was a splendid one;
eu
eta gauza ilun bakarra, zuen Gooden egutegia oker egotearen beldurra.
es
En realidad, lo único que podíamos temer era que el calendario de Good estuviese equivocado.
fr
à vrai dire, elle ne pourrait présenter d'inconvénient que dans le cas où il y aurait une erreur sur le calendrier de Good.
en
indeed, the only weak spot about it was a fear lest Good's almanack might be incorrect.
eu
Honelako gai batean iragarkizun okerra eginez gero, betiko galduko genuke guganako uste ona, eta baita ere Ignosik kukuanatarren tronoa lortzeko aukera.
es
Si hacíamos una profecía falsa sobre un tema semejante, nuestro prestigio se desvanecería para siempre, y lo mismo ocurría con la oportunidad de Ignosi de acceder al trono.
fr
Si jamais nous faisions une fausse prophétie, notre prestige serait irrémédiablement perdu, et Ignosi perdrait du même coup toute chance d'accéder au trône des Koukouanas.
en
If we made a false prophecy on such a subject, our prestige would be gone for ever, and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas.
eu
-Jo dezagun egutegia oker dagoela-esan zion Sir Henryk liburuaren oinaldean zenbakiak egiten jo eta ke zebilen Goodi.
es
-Supongamos que el calendario esté equivocado-sugirió sir Henry a Good, que estaba muy ocupado en hacer unos cálculos en una página del cuaderno.
fr
" Et si le calendrier se trompait ? insinua Sir Henry à Good.
en
"Suppose that the almanack is wrong," suggested Sir Henry to Good, who was busily employed in working out something on a blank page of the book.
eu
-Ez dut horretarako arrazoirik ikusten-erantzun zuen-.
es
-No veo ninguna razón para suponer tal cosa-replicó-.
fr
-Je ne vois pas pour quelle raison il se tromperait, répondit ce dernier.
en
"I see no reason to suppose anything of the sort," was his answer.
eu
Ilunaldiak beti bere garaian iristen dira, hori da gutxienez nik ikusi izan dudana, eta hemen esaten duenaren arabera, oraingoa Hego Afrikan ikusiko da ongi.
es
Los eclipses siempre llegan a su tiempo.
fr
 
en
"Eclipses always come up to time;
eu
Kontuak atera ditut ahal izan dudan moduan, gure leku zehatza jakin gabe;
es
Al menos, esa es mi experiencia con ellos, y el calendario dice explícitamente que será visible en África.
fr
J'ai toujours remarqué que les éclipses se produisent ponctuellement au jour et à l'heure annoncés.
en
at least that is my experience of them, and it especially states that this one will be visible in South Africa.
eu
eta horien arabera bihar gaueko hamarrak inguruan hasiko litzateke, eta hamabi t'erdietan amaitu.
es
He hecho unos cálculos lo mejor que he podido, sin conocer nuestra posición exacta, y supongo que el eclipse empezará aquí alrededor de las diez mañana por la noche, y durará hasta las doce y media.
fr
L'éclipse devrait commencer ici demain soir, vers dix heures, et durer jusqu'à minuit et demi.
en
I have worked out the reckonings as well as I can, without knowing our exact position; and I make out that the eclipse should begin here about ten o'clock tomorrow night, and last till half-past twelve.
eu
Ordu t'erdiz edo, ia erabateko iluntzea izango da.
es
Durante una hora y media, o quizá más, la oscuridad será absoluta.
fr
Pendant une demi-heure, peut-être même davantage, il y aura obscurité presque complète.
en
For an hour and a half or so there should be almost total darkness."
eu
-Ederki-esan zuen Sir Henryk-, uste dut hobe dugula horren alde apostu egitea.
es
-Bien-dijo sir Henry-, supongo que debemos correr ese riesgo.
fr
-En ce cas, déclara Sir Henry, le mieux sera, je crois, de tenter la chance.
en
"Well," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it."
eu
Baiezkoa eman nuen, zalantzan egon arren, eklipseak ez bait ziren tratuan aritzeko batere gauza ona-gau hodeitsua izan zitekeen, adibidez, edo gure datak oker egon-eta Umbopa bidali nuen buruzagien bila.
es
Yo asentí, aunque tenía mis dudas, porque los eclipses no son ninguna tontería, y envié a Umbopa a llamar de nuevo a los jefes.
fr
" J'acquiesçai à mon tour, et je chargeai Oumbopa d'aller rappeler les chefs.
en
I acquiesced, though doubtfully, for eclipses are queer cattle to deal with-it might be a cloudy night, for instance, or our dates might be wrong-and sent Umbopa to summon the chiefs back.
eu
Etorri ziren eta honela zuzendu nintzaien:
es
Llegaron al poco, y me dirigí a ellos en estos términos:
fr
Ils rentrèrent, et je leur adressai la parole en ces termes :
en
Presently they came, and I addressed them thus -
eu
-Kukuanatarren gizon handiak, eta zuk, Infadoos, entzun.
es
-Grandes hombres del pueblo kukuana, y tú, Infadoos, escuchadme.
fr
" Grands personnages des Koukouanas, et toi, Infadous, écoutez.
en
"Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen.
eu
Ez zaigu atsegin gure ahalmenak inori erakustea, hori egitean naturaren norabidea aldarazten dugulako, eta mundua beldurrerazten eta bertan nahasketak sortzen. Baina arazoa larria denez gero, eta erregearen aurka gaudenez ikusitako sarraskiarengatik, eta Ignosi gure laguna heriotzara eramateko Gagool Isanusi-ak egin duenagatik, erabaki dugu salbuespena egitea, eta gizon guztiek ikusteko moduko ezaugarria erakustea.
es
No nos gusta mostrar nuestros poderes, porque hacerlo significa interrumpir el curso de la naturaleza, y sumir al mundo en el temor y la confusión, pero como este asunto es de gran importancia, y como estamos enfadados con el rey debido a la matanza que hemos presenciado y debido a las acciones de Gagool, la isanusi, que quería enviar a la muerte a nuestro amigo Ignosi, hemos decidido romper la norma y dar una señal que puedan ver todos los hombres.
fr
Nous n'aimons pas à faire montre de notre pouvoir, parce que cela nous oblige à entraver le cours de la nature et à plonger le monde dans l'épouvante et la confusion ; mais, comme il s'agit d'une chose d'importance, et comme nous sommes irrités contre le roi et contre l'Isanousi Gagoul, qui aurait voulu faire mourir notre ami Ignosi, nous avons décidé de nous y résoudre et de donner un signe tel que tout le monde le pourra voir.
en
We love not to show our powers, for to do so is to interfere with the course of nature, and to plunge the world into fear and confusion. But since this matter is a great one, and as we are angered against the king because of the slaughter we have seen, and because of the act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to death, we have determined to break a rule, and to give such a sign as all men may see. Come hither";
eu
Zatozte hona-eta txabolaren ateraino eraman, eta ilargiaren borobil gorria erakutsi nien-.
es
Venid aquí-y los conduje a la puerta de la cabaña y señalé el globo rojo de la luna-.
fr
Venez ici, ajoutai-je en les conduisant à la porte de la hutte et en leur montrant le globe rougeâtre de la lune à son déclin...
en
and I led them to the door of the hut and pointed to the red ball of the moon.
eu
Zer ikusten duzue hor?
es
¿Qué veis allí?
fr
Répondez-moi :
en
"What see ye there?"
eu
-Ezkutatzen ari den ilargia ikusten dugu-erantzun zuen taldearen bozeramaileak.
es
-Vemos la luna que se oculta-contestó el portavoz del grupo.
fr
existe-t-il un mortel qui soit capable d'éteindre cette lune avant l'heure où elle se couche ?
en
"We see the sinking moon," answered the spokesman of the party.
eu
-Hala da.
es
-Eso es.
fr
"
en
"It is so.
eu
Orain esan, gizonak ilargia desager erazi al daiteke ezkutatzeko ordua jo baino lehenago, eta lur gaina gau beltzaren gortinaz estali?
es
Ahora, decidme, ¿es posible que un hombre mortal haga desaparecer la luna antes de su hora habitual, y que cubra la tierra con las cortinas de la negra noche?
fr
 
en
Now tell me, can any mortal man put out that moon before her hour of setting, and bring the curtain of black night down upon the land?"
eu
Buruzagiak irribarre egin zuen galdera entzutean.
es
El jefe rió un poco.
fr
Le chef eut un léger ricanement.
en
The chief laughed a little at the question.
eu
-Ez jauna, hori ezin du gizonak egin.
es
-No, mi señor, eso no lo puede hacer ningún hombre.
fr
" Assurément non, seigneur, aucun mortel ne peut faire cela.
en
"No, my lord, that no man can do.
eu
Ilargia hari begira dagoen gizona baino indartsuagoa da, eta ilargiak berak ere ezin du bere ibilbidea aldatu.
es
La luna es más fuerte que el hombre que la contempla, y tampoco ella puede alterar su curso.
fr
La lune est plus forte que l'homme qui la regarde. -Vous le dites.
en
The moon is stronger than man who looks on her, nor can she vary in her courses." "Ye say so.
eu
-Hala diozu zuk.
es
-Eso es lo que vosotros creéis.
fr
Néanmoins, je vous dis, moi, que, ce soir, deux heures avant minuit, nous ferons disparaître la lune, et que les ténèbres couvriront la terre.
en
Yet I tell you that to-morrow night, about two hours before midnight, we will cause the moon to be eaten up for a space of an hour and half an hour.
eu
Orain nik esaten dizut bihar gauean, gau erdia baino bi ordu lehenago, ilargia irentsiko dugula ordu t'erdiko tartean. Bai, iluntasun osoak estaliko du lurra, eta hori Ignosi kukuanatarren benetako erregea dela adierazteko seinalea izango da.
es
Pero yo os digo que mañana por la noche, dos horas antes de la media noche, nosotros haremos que la luna desaparezca durante una hora y media, y una profunda oscuridad cubrirá la tierra, y esa será la señal de que Ignosi es el verdadero rey de los kukuanas.
fr
Ce sera le signe.
en
Yes, deep darkness shall cover the earth, and it shall be for a sign that Ignosi is indeed king of the Kukuanas.
eu
Hori egiten badugu, nahikoa izango duzue sinisteko?
es
Si hacemos esto, ¿quedaréis satisfechos?
fr
Si nous accomplissons cela, serez-vous satisfaits ?
en
If we do this thing, will ye be satisfied?"
eu
-Bai, jaunak-erantzun zuen buruzagi zaharrak, adiskideen aurpegietan isladatu zitzaion irribarrea eginez-;
es
-Sí, mis señores-contestó el viejo jefe con una sonrisa, la misma que se reflejaba en los rostros de sus compañeros-;
fr
-Oui, seigneurs, répondit le vieux chef avec un sourire qui se refléta sur la figure de ses compagnons.
en
"Yea, my lords," answered the old chief with a smile, which was reflected on the faces of his companions;
eu
hori egiten baduzue sinistuko dugu.
es
si lo hacéis, quedaremos suficientemente satisfechos.
fr
Si vous accomplissez cela, nous serons en vérité satisfaits.
en
"if ye do this thing, we will be satisfied indeed."
eu
-Egingo dugu;
es
-Se hará.
fr
-Ce sera fait.
en
"It shall be done;
eu
hirurok, Incubu, Bougwan eta Macumazahnek, esan dugu eta egingo dugu.
es
Nosotros tres, Incubu, Bougwan y Macumazahn lo hemos dicho, y se hará.
fr
Incoubou l'Éléphant, Bougouan à l'?il clair et Macoumazahn qui guette la nuit, en avons ainsi ordonné.
en
we three, Incubu, Bougwan, and Macumazahn, have said it, and it shall be done.
eu
Entzun duzu, Infadoos?
es
¿Has oído, Infadoos?
fr
Entends-tu, Infadous ?
en
Dost thou hear, Infadoos?"
eu
-Ongi da, jaunak.
es
-Está bien, mis señores.
fr
-C'est bien, seigneurs.
en
"It is well, my lords.
eu
Gaur, eguzkia sartu eta handik bi ordutara, Twalak dei egingo die nire jaunei nesken dantzaldia ikustera joateko, eta dantza hasi eta handik ordubetera Twalaren ustetan neska ederrena dena hil egingo du Scraggak, erregearen semeak, hango mendietan eserita eta begira ditugun Harri Isilen eskaintza gisa-eta itxuraz Salomonen bidea amaitzen zen hiru mendi tontor bitxiak erakutsi zituen-.
es
Hoy, dos horas después del crepúsculo, Twala enviará a buscar a mis señores para presenciar la danza de las muchachas, y una hora después de que comience la danza, la muchacha a quien Twala considere la más bella morirá a manos de Scragga, el hijo del rey, como sacrificio a los Silenciosos de piedra que vigilan junto a las montañas de allá lejos-dijo, señalando a los extraños picos donde supuestamente acababa la carretera de Salomón-.
fr
Aujourd'hui, deux heures après le coucher du soleil, Touala vous enverra chercher pour regarder danser les jeunes filles, et une heure après que la danse sera commencée, la jeune fille que Touala jugera la plus belle sera tuée par Scragga, le fils du roi, comme sacrifice aux Silencieux de pierre qui veillent là-bas près des montagnes. " Et il indiqua les trois pics bizarres où l'on supposait que se terminait la route de Salomon.
en
To-day, two hours after sunset, Twala will send for my lords to witness the girls dance, and one hour after the dance begins the girl whom Twala thinks the fairest shall be killed by Scragga, the king's son, as a sacrifice to the Silent Ones, who sit and keep watch by the mountains yonder," and he pointed towards the three strange-looking peaks where Solomon's road was supposed to end.
eu
Ilundu bezate nire jaunek ilargia, eta jendeak orduan sinistuko du.
es
Después, que mis señores oscurezcan la luna y salven la vida de la doncella, y el pueblo creerá.
fr
" Alors, seigneurs, assombrissez la lune, et sauvez la vie d'une jeune fille.
en
"Then let my lords darken the moon, and save the maiden's life, and the people will believe indeed."
eu
-Bai-esan zuen buruzagi zaharrak, oraindik ere pixka bat irribarrezka-, jendeak orduan bai sinistuko duela.
es
-Sí-dijo el anciano jefe, aún con una ligera sonrisa-, entonces el pueblo creerá de verdad.
fr
Après cela, le peuple vous croira vraiment.
en
"Ay," said the old chief, still smiling a little, "the people will believe indeed."
eu
-Lootik bi miliatara-aurrera egin zuen Infadoosek-, badago muino oker bat, ilargi berriaren itxura duena, eta nire erregimendua eta beste buruzagi horien erregimenduak kokaturik dauden babeslekua da.
es
-A dos millas de Loo-prosiguió Infadoos-, hay una colina, curva como la luna llena, una fortaleza en la que se hallan acuartelados mi regimiento y otros tres regimientos a cuyo mando están estos hombres.
fr
À deux milles de Loo, poursuivit Infadous, se trouve une colline incurvée en forme de croissant de lune qui constitue un véritable retranchement naturel où mon régiment, ainsi que trois autres régiments, commandés par les chefs que voici, sont postés.
en
"Two miles from Loo," went on Infadoos, "there is a hill curved like a new moon, a stronghold, where my regiment, and three other regiments which these chiefs command, are stationed.
eu
Gaur goizean antolaketak egingo ditugu beste bi edo hiru erregimendu bertara eramateko.
es
Esta mañana haremos planes para que puedan trasladarse allí otros regimientos, dos o tres.
fr
Ce matin, nous combinerons un plan, grâce auquel d'autres régiments pourront y être dirigés également Alors si véritablement, vous autres seigneurs, parvenez à assombrir la lune, j'en profiterais pour vous faire sortir de Loo à la faveur des ténèbres et pour vous conduire jusqu'à cet endroit, où vous serez en sécurité.
en
This morning we will make a plan whereby two or three other regiments may be moved there also.
eu
Eta, ilargia benetan iluntzen baduzue, eskutik hartu eta ilunpetan Lootik atera eta leku horretaraino eramango zaituztet, bertan arriskutik kanpo egon zaitezten, eta handik Twala erregearen kontrako gerra egin genezake.
es
Entonces, si mis señores pueden realmente oscurecer la luna, tomaré a mis señores de la mano y los conduciré en la oscuridad a las afueras de Loo hasta llegar a ese lugar, en el que estarán a salvo, y podremos declarar la guerra a Twala.
fr
Après cela, nous déclarerons la guerre au roi Touala.
en
Then, if in truth my lords can darken the moon, in the darkness I will take my lords by the hand and lead them out of Loo to this place, where they shall be safe, and thence we can make war upon Twala the king."
eu
-Ederki-esan nuen-.
es
-Está bien-dije-.
fr
-C'est bien, répliquai-je.
en
"It is good," said I.
eu
Orain lo pixka bat egiten utz iezaguzue eta gure magia prestatzen.
es
Ahora, dejadnos dormir un rato y preparar nuestra magia.
fr
À présent, laissez-nous, afin que nous puissions dormir un peu et préparer notre sortilège.
en
"Let leave us to sleep awhile and to make ready our magic."
eu
Infadoos zutitu egin zen, eta, agurra egin ondoren, buruzagiekin joan zen.
es
Infadoos se puso de pie, y después de saludarnos, partió con los demás jefes.
fr
" Infadous se leva, nous salua et s'éloigna en compagnie des chefs.
en
Infadoos rose, and, having saluted us, departed with the chiefs.
eu
-Lagunok-esan zuen Ignosik, besteak joan bezain laster-, gauza miragarri hori egin dezakezue ala kapitainei hitz hutsak esan dizkiezue?
es
-Amigos míos-dijo Ignosi en cuanto se hubieron marchado-, ¿podéis hacer realmente esa maravilla o les habéis dicho palabras vacías a esos hombres?
fr
" Mes amis, demanda Ignosi aussitôt qu'ils furent partis, se peut-il que vous soyez capables d'accomplir ce prodige, ou bien ne leur avez-vous dit cela que pour les leurrer ?
en
"My friends," said Ignosi, so soon as they were gone, "can ye do this wonderful thing, or were ye speaking empty words to the captains?"
aurrekoa | 92 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus