Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Umbopa, laguna, eskerrak eman behar dizkiguzu;
es
Umbopa, amigo mío, debes estarnos agradecido;
fr
Oumbopa, mon garçon, tu nous dois une fière chandelle.
en
Umbopa, my friend, you ought to be grateful to us;
eu
ia azala zulatu dizute. -Eskerrak ematen dizkizuet, Bougwan-erantzun zuen Umbopak, nik itzulpena egin ondoren-, eta ez dut ahaztuko.
es
has estado a punto de que te agujereasen la piel. -Estoy agradecido, Bougwan-contestó Umbopa después de que hube traducido las palabras de Good-, y no lo olvidaré.
fr
-Je vous suis reconnaissant à tous, Bougouan ", répondit Oumbopa, lorsque je lui eus expliqué les paroles de l'ancien marin, " et je saurai me souvenir.
en
your skin came near to having an air-hole made in it." "I am grateful, Bougwan," was Umbopa's answer, when I had translated, "and I shall not forget.
eu
Infadoos, berriz, berehala izango da hemen.
es
Con respecto a Infadoos, estará aquí dentro de poco.
fr
Quant à Infadous, vous le verrez ici avant peu.
en
As for Infadoos, he will be here by-and-by.
eu
Itxaron beharra dugu.
es
Debemos esperar.
fr
Il faut attendre.
en
We must wait."
eu
Beraz pipak piztu eta itxaron egin genuen.
es
Encendimos las pipas y esperamos.
fr
Nous allumâmes donc chacun notre pipe pour attendre comme il l'avait dit.
en
So we lit our pipes and waited.
eu
XI. Seinale bat erakusten dugu
es
Capítulo 11. Hacemos una señal
fr
CHAPITRE XI. NOUS DONNONS UN SIGNE
en
CHAPTER XI. WE GIVE A SIGN
eu
Tarte luze batean-bi orduz, nire ustez-eserita egon ginen isiltasunean, izugarrikeria guzti horiek ikusi ondoren ikaratuegiak bait ginen hitz egin ahal izateko.
es
Durante un buen rato-yo diría que unas dos horas-, nos quedamos sentados y en silencio, porque nos sentíamos demasiado abrumados por los recuerdos de los horrores que habíamos presenciado para poder hablar.
fr
Pendant longtemps-deux heures, je crois-, nous demeurâmes ainsi, immobiles et muets, obsédés par le souvenir de ce que nous venions de voir.
en
For a long while-two hours, I should think-we sat there in silence, being too much overwhelmed by the recollection of the horrors we had seen to talk.
eu
Azkenean, oheratzea bururatu zitzaigunean-gaua egun bilakatzen hasia bait zen ordurako-oinotsa entzun genuen.
es
Finalmente, cuando ya estábamos a punto de acostarnos-porque ya la noche se acercaba al alba-, oímos ruido de pasos.
fr
Enfin, au moment même où nous nous disposions à aller nous coucher-car on commençait déjà à voir paraître à l'est de faibles rayons lumineux nous perçûmes des bruits de pas.
en
At last, just as we were thinking of turning in-for the night drew nigh to dawn-we heard a sound of steps.
eu
Orduan entzun genituen kraal-aren atean zegoen zelatari baten hitzak, erantzuna izan zutenak nonbait, guk ulertzeko modukoak ez izan arren, oinotsek aurrera egin bait zuten;
es
Luego se oyó la consigna del centinela, que estaba apostado a la puerta del kraal, a la que por lo visto respondieron, aunque no en un tono de voz audible, ya que los pasos se aproximaron.
fr
Aussitôt après retentit le cri de la sentinelle postée à la barrière du kraal, et le mot de passe fut sans doute donné-bien qu'à voix basse, puisque nous ne l'entendîmes point, car les pas continuèrent à se rapprocher.
en
Then came the challenge of a sentry posted at the kraal gate, which apparently was answered, though not in an audible tone, for the steps still advanced;
eu
eta berehala Infadoos txabola barruan izan genuen, dozena erdi bat buruzagi itxura ikusgarrikoak atzean zituela.
es
A los pocos segundos entró Infadoos en la cabaña seguido de una media docena de jefes de aspecto muy digno.
fr
Une seconde après, Infadous, suivi d'une demi-douzaine de chefs aux allures imposantes, fit son entrée dans la hutte.
en
and in another second Infadoos had entered the hut, followed by some half-dozen stately-looking chiefs.
eu
-Jaunak-esan zuen-, esan bezala hemen nauzue.
es
-Mis señores-dijo-, he venido, cumpliendo mi palabra.
fr
" Seigneurs, annonça-t-il, je suis venu ici selon ma promesse.
en
"My lords," he said, "I have come according to my word.
eu
Jaunak eta Ignosi, kukuanatarren errege legezkoa, gizon horiek ekarri ditut nirekin-esan zuen buruzagien errenkada erakutsiz-. Gure artean gizon handiak dira, bakoitzak hiru mila soldaduren agintea du, eta erregearen esanak betetzeko besterik ez dira bizi.
es
Mis señores e Ignosi, legítimo rey de los kukuanas, he traído conmigo a estos hombres-y señaló a los jefes, que estaban en fila-, que son grandes hombres entre nosotros, pues cada uno de ellos tiene a su mando tres mil soldados, que sólo viven para cumplir con su deber para con el rey.
fr
Seigneurs, et toi Ignosi, roi légitime des Koukouanas, j'ai amené avec moi les hommes que voici-et il indiqua la rangée de chefs-, qui sont de grands personnages parmi nous, puisqu'ils ont chacun sous leurs ordres trois mille soldats.
en
My lords and Ignosi, rightful king of the Kukuanas, I have brought with me these men," pointing to the row of chiefs, "who are great men among us, having each one of them the command of three thousand soldiers, that live but to do their bidding, under the king's.
eu
Ikusi dudana eta nire belarriek entzun dutena jakin erazi diet.
es
Les he contado lo que he visto y lo que he oído.
fr
Je leur ai dit ce que j'ai vu, et ce que mes oreilles ont entendu.
en
I have told them of what I have seen, and what my ears have heard.
eu
Orain ikus bezate gerri inguruan duzun suge sakratua, eta zure istorioa entzun, Ignosi, eta horren arabera erabaki dezatela zurekin bat egin eta Twala erregearen kontra borroka egingo duten ala ez.
es
Ahora, permitid que ellos también vean la serpiente sagrada que te rodea la cintura, y que oigan tu historia, Ignosi, para que decidan si deben hacer causa común contigo contra Twala, el rey.
fr
À présent qu'il leur soit permis, à eux aussi, de voir le serpent sacré que tu portes autour de toi, Ignosi, et qu'ils entendent ton histoire afin qu'ils décident s'ils doivent ou non prendre parti pour toi contre le roi Touala. "
en
Now let them also behold the sacred snake around thee, and hear thy story, Ignosi, that they may say whether or no they will make cause with thee against Twala the king."
eu
Erantzun gisa Ignosik berriro erantzi zuen gerri inguruko estalkia, eta gorputzean zuen suge marraztua erakutsi zien.
es
Por toda respuesta, Ignosi volvió a despojarse de su taparrabos y exhibió la serpiente que llevaba tatuada.
fr
Pour toute réponse, Ignosi se dépouilla de son pagne, et leur montra le serpent tatoué sur sa taille.
en
By way of answer Ignosi again stripped off his girdle, and exhibited the snake tattooed about him.
eu
Buruzagi bakoitza txandaka hurbildu zitzaion eta ezaugarria aztertu zuten lanpara baten argi motelaren laguntzaz, eta hitzik esan gabe beste alderaino igaro ziren.
es
Los jefes se acercaron a él por turno y la examinaron a la débil luz de la lámpara, y sin decir palabra se colocaron al otro lado.
fr
L'un après l'autre, chaque chef s'approcha et l'examina à la lumière incertaine de la lampe, se rangeant de côté ensuite pour faire place au suivant
en
Each chief in turn drew near and examined the sign by the dim light of the lamp, and without saying a word passed on to the other side.
eu
Orduan Ignosik berriro jantzi zuen gerri ingurukoa, eta haiei begira, goizean azaldutako istorioa errepikatu zien.
es
Entonces Ignosi volvió a ponerse la moocha y, dirigiéndose a ellos, repitió la historia que nos había contado por la mañana.
fr
Lorsque le dernier d'entre eux eut achevé son examen, Ignosi remit son moucha, et, s'adressant aux nouveaux venus, leur répéta l'histoire qu'il avait déjà contée la veille.
en
Then Ignosi resumed his moocha, and addressing them, repeated the history he had detailed in the morning.
eu
-Orain, entzun ondoren, buruzagiok-esan zuen Infadoosek, kontaketa amaitu ondoren-, zer diozue:
es
-Ahora que lo habéis oído, jefes-dijo Infadoos cuando Umbopa terminó el relato-, ¿qué decís?
fr
" Maintenant, chefs, vous avez entendu, dit Infadous quand il eut terminé.
en
"Now ye have heard, chiefs," said Infadoos, when he had done, "what say ye:
eu
gizon honen alde jokatuko duzue eta bere aitaren tronora igotzen lagunduko diozue, ala ez?
es
¿Os quedaréis al lado de este hombre y le ayudaréis a recuperar el trono de su padre, o no?
fr
Prêterez-vous votre appui à cet homme afin de l'aider à reconquérir le trône de son père, ou bien vous abstiendrez-vous ?
en
will ye stand by this man and help him to his father's throne, or will ye not?
eu
Herriak Twalaren kontra egiten du oihu, eta jendearen odola lurrean doa ura udaberrian bezala.
es
La tierra clama contra Twala, y la sangre del pueblo corre como las aguas en primavera.
fr
Le pays est dans l'indignation contre Touala, et le sang du peuple y coule comme les eaux au printemps.
en
The land cries out against Twala, and the blood of the people flows like the waters in spring.
eu
Ikusi duzue gaur gauean.
es
Lo habéis visto esta noche.
fr
Vous avez vu ce qui s'est passé cette nuit.
en
Ye have seen to-night.
eu
Beste bi buruzagi nituen buruan hemen hitz egiten ari naizenekin batera egoteko, baina non dira orain?
es
Tenía en mente hablar con otros dos jefes; ¿dónde están ahora?
fr
Il y avait deux autres chefs auxquels j'avais décidé de parler, et où sont-ils à cette heure ?
en
Two other chiefs there were with whom I had it in my mind to speak, and where are they now?
eu
Hienak uluka dituzte gorpuen gainean.
es
Las hienas aúllan alrededor de sus cadáveres.
fr
Les hyènes hurlent sur leurs cadavres.
en
The hyænas howl over their corpses.
eu
Laster egongo zarete horiek bezala zuek ere ez baldin baduzue borroka egiten.
es
Pronto estaréis como ellos si no lucháis.
fr
Si vous ne frappez point, le même sort vous attend.
en
Soon shall ye be as they are if ye strike not.
eu
Erabaki ezazue, anaiok.
es
Decidíos, hermanos míos.
fr
Donc, mes frères, choisissez.
en
Choose then, my brothers."
eu
Sei gizonen artean zaharrenak, gudari txiki zabal eta ile zuriduna, aurrera urrats bat eman eta erantzun zuen:
es
El mayor de los seis hombres, un guerrero bajo y de fuerte complexión, con el pelo blanco, se adelantó unos pasos y dijo:
fr
" L'aîné des six hommes, un vieux guerrier trapu à cheveux blancs, s'avança d'un pas et répondit :
en
The eldest of the six men, a short, thick-set warrior, with white hair, stepped forward a pace and answered -
eu
-Egia esan duzu, Infadoos;
es
-Tus palabras son ciertas, Infadoos.
fr
" Tu dis vrai, Infadous ;
en
"Thy words are true, Infadoos;
eu
herria oihuka ari da.
es
La tierra clama.
fr
le pays est dans l'indignation.
en
the land cries out.
eu
Anaia bera dut gaur gauean hil dituztenen artean, baina arazo larria da hau, eta sinesgaitza.
es
Mi propio hermano se encuentra entre los que han muerto esta noche, pero hay un asunto de gran importancia y que cuesta trabajo creer.
fr
Mon propre frère est au nombre de ceux qui ont succombé cette nuit. Mais l'histoire qui nous est contée est à peine croyable.
en
My own brother is among those who died to-night; but this is a great matter, and the thing is hard to believe.
eu
Nola jakin genezake lantzak altxatzen baditugu ez dela iruzurtzaile edo gezurti baten alde izango?
es
¿Cómo sabemos que si alzamos nuestras lanzas en son de guerra no lo haremos a favor de un impostor?
fr
Qui nous garantit que, si nous levons nos lances, ce ne sera pas pour un imposteur ?
en
How know we that if we lift our spears it may not be for a thief and a liar?
eu
Arazo larria da, esan dudan bezala, eta inork ez daki zer gertatuko den azkenean.
es
Como he dicho, es un asunto de gran importancia, y nadie conoce el final.
fr
La chose est d'importance, et nul n'en peut prévoir l'issue.
en
It is a great matter, I say, of which none can see the end.
eu
Zalantzarik ez izan, odola ibaika ikusiko dugula egin behar duguna egin aurretik;
es
Porque ten por seguro que correrán ríos de sangre antes de que lo llevemos a cabo.
fr
Car des rivières de sang couleront avant que la question soit réglée.
en
For of this be sure, blood will flow in rivers before the deed is done;
eu
askok jokatuko dute erregearen alde, gizonak askotan goian distiratsu dagoen eguzkia jauresten bait du, atera ez den eguzkia baino errazago.
es
Habrá muchos que permanezcan fieles al rey, porque los hombres adoran al sol que aún calienta con sus rayos en el cielo, y no al que todavía no ha salido.
fr
Nombreux seront ceux qui demeureront fidèles au roi, car les hommes ont coutume d'adorer le soleil qui brille dans le ciel, et non celui qui n'est point encore levé.
en
many will still cleave to the king, for men worship the sun that still shines bright in the heavens, rather than that which has not risen.
eu
Izarretako gizon zuri horiek magia handia dute, eta Ignosi bere hegoen babespean dute.
es
Grande es la magia de los hombres blancos que vienen de las estrellas, e Ignosi está protegido por sus alas.
fr
La magie de ces hommes blancs, venus des étoiles, est grande, et Ignosi est sous la protection de leur aile.
en
These white men from the Stars, their magic is great, and Ignosi is under the cover of their wing.
eu
Legezko erregea baldin bada, ezaugarriren bat erakuts diezaigutela, eta jendeak izan dezala guztiok ikus genezakeen seinaleren bat.
es
Si él es en verdad el rey legítimo, que nos hagan una señal, y que el pueblo tenga una señal para que todos la podamos ver.
fr
Si, véritablement, il est le roi légitime, qu'ils en témoignent en nous donnant un signe visible pour tous.
en
If he be indeed the rightful king, let them give us a sign, and let the people have a sign, that all may see.
eu
Era horretan gizonak gurekin izango ditugu, ziur baldin badaude gizon zurien magia alde dutela.
es
Así los hombres se unirán a nosotros, al saber que la magia de los hombres blancos está de su parte.
fr
Car, ainsi, tout le monde adhérera à notre cause, sachant que la magie des hommes blancs est avec nous.
en
So shall men cleave to us, knowing of a truth that the white man's magic is with them."
eu
-Sugearen ezaugarria hor duzue-erantzun nuen.
es
-Tenéis la señal de la serpiente-repliqué.
fr
-N'avez-vous pas le signe du serpent ? objectai-je.
en
"Ye have the sign of the snake," I answered.
eu
-Jauna, ez da nahikoa.
es
-Mi señor, eso no es suficiente.
fr
-Seigneur, c'est insuffisant.
en
"My lord, it is not enough.
eu
Sugea gizonaren haurtzaroaz geroztik jarria izan zitekeen.
es
Pueden haber colocado ahí la serpiente cuando nació este hombre.
fr
Il se peut que le serpent ait été marqué là depuis la naissance de cet homme.
en
The snake may have been placed there since the man's childhood.
eu
Emaiguzue ezaugarri bat, nahikoa izango da.
es
Mostradnos una señal.
fr
Montrez-nous un signe.
en
Show us a sign, and it will suffice.
eu
Ez gara mugituko seinalerik ez badugu.
es
No nos moveremos sin una señal.
fr
Nous ne bougerons pas sans un signe.
en
But we will not move without a sign."
eu
Besteek baietz esan zuten buruari tinko eraginez, eta zalantzan nengoela jira egin, eta Sir Henry eta Goodi begiratu eta egoera azaldu nien.
es
Los demás asintieron con decisión, y yo me volví, perplejo, hacia sir Henry y Good, y les expliqué la situación.
fr
Les autres opinèrent ; aussi me retournai-je très perplexe vers Sir Henry et Good pour leur expliquer la situation.
en
The others gave a decided assent, and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation.
eu
-Erantzuna badudala uste dut-esan zuen Goodek pozik-;
es
-Creo que tengo una idea-dijo Good exultante-.
fr
" Je crois que j'ai trouvé, déclara Good en s'animant ;
en
"I think that I have it," said Good exultingly;
eu
eska iezaiezu pentsatzeko astia.
es
Dígales que nos concedan unos minutos para pensar.
fr
priez-le de nous accorder un moment pour réfléchir.
en
"ask them to give us a moment to think."
eu
Hori egin nuen, eta buruzagiak joan egin ziren.
es
Así lo hice, y los jefes se retiraron.
fr
Je fis ce qu'il me demandait, et les chefs se retirèrent.
en
I did so, and the chiefs withdrew.
eu
Horiek alde egin bezain laster Good botikak gordetzen zituen kutxara hurbildu zen, ireki, eta oharren liburuxka atera zuen, azaletan egutegia zuena.
es
En cuanto se hubieron marchado, Good se dirigió hacia donde estaba la cajita que contenía las medicinas, la abrió y sacó un cuaderno, en cuya cubierta había un calendario.
fr
Aussitôt qu'ils furent partis, Good se dirigea vers la petite boite à pharmacie, l'ouvrit et en tira un calendrier.
en
So soon as they had gone Good went to the little box where he kept his medicines, unlocked it, and took out a note-book, in the fly-leaves of which was an almanack.
eu
-Begira hona, lagunok, ez al da bihar ekainaren 4a?
es
-Miren esto, amigos, ¿no es mañana cuatro de junio?
fr
" À présent, mes amis, écoutez-moi bien ; n'est-ce pas ce matin le 4 juin ?
en
"Now look here, you fellows, isn't to-morrow the 4th of June?" he said.
aurrekoa | 92 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus