Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori egin zuten, eta nik gaztea gerarazi zuen gizon zaharrarengana jo nuen.
es
Obedecieron y, avanzando unos pasos, me dirigí al hombre anciano que había frenado al joven.
fr
Je fis alors quelques pas en avant, et m'adressant au vieillard qui avait retenu le jeune garçon :
en
They obeyed, and walking to the front I addressed the elderly man who had checked the youth.
eu
-Agur-esan nuen zulueraz, zein hizkuntza erabili ez nekiela.
es
-Saludos-dije en zulú, sin saber qué idioma debía utilizar.
fr
" Salut ", lui dis-je à tout hasard en zoulou, ignorant quel idiome ils parlaient.
en
"Greeting," I said in Zulu, not knowing what language to use.
eu
Harriturik geratu nintzen nire hitzak ulertu zituelako.
es
Para mí sorpresa, me comprendieron.
fr
À mon vif étonnement, je vis qu'il me comprenait.
en
To my surprise I was understood.
eu
-Agur-erantzun zidan gizonak, ez juxtu-juxtu hizkuntza berberean, baina bai antz handia zuen hizkeran, eta horrenbestez ez Umbopak ez nik ez genuen hark esandakoa ulertzeko zailtasunuk izan.
es
-Saludos-respondió aquel hombre, no exactamente en la misma lengua, sino en un dialecto tan estrechamente relacionado con ella, que ni Umbopa ni yo tuvimos dificultad en comprenderla.
fr
" Salut ", me répondit-il, non pas dans le même langage, mais dans un dialecte qui lui était apparenté de si près que nous n'éprouvâmes, Oumbopa et moi, aucune difficulté à en saisir le sens.
en
"Greeting," answered the old man, not, indeed, in the same tongue, but in a dialect so closely allied to it that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding him.
eu
Geroago jakin genuenez jende horrek hitz egiten zuen hizkuntza zuluera zahar mota bat zen, gutxi gorabehera Chaucerren ingelesak hemeretzigarren mendeko ingelesarekin zuen harreman berbera zuena. -Nondik zatozte?
es
En realidad, como descubrimos más tarde, el idioma que hablaban estas gentes era una forma arcaica de la lengua zulú, que guardaba con ella aproximadamente la misma relación que el inglés de Chaucer con el inglés del siglo diecinueve. -¿De dónde venís?
fr
Nous eûmes d'ailleurs l'occasion de constater ultérieurement que ce dialecte était en réalité une forme ancienne de la langue zoulou. " D'où venez-vous ?
en
Indeed, as we afterwards found out, the language spoken by this people is an old-fashioned form of the Zulu tongue, bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer does to the English of the nineteenth century.
eu
-aurrera egin zuen-. Nortzu zarete?
es
-prosiguió-. ¿Quiénes sois?
fr
continua-t-il. Qui êtes-vous ?
en
"Whence come you?" he went on, "who are you?
eu
Eta zergatik dira zuriak zuen hiruron aurpegiak, eta laugarrenaren aurpegia geure amaren semeenak bezalakoa?
es
¿Y por qué los rostros de tres de vosotros son blancos y el rostro del cuarto es como el de los hijos de nuestra madre?
fr
Et pourquoi la figure de trois d'entre vous est-elle blanche, alors que celle du quatrième est aussi noire que celle des fils de notre mère ? "
en
and why are the faces of three of you white, and the face of the fourth as the face of our mother's sons?" and he pointed to Umbopa.
eu
-eta Umbopa erakutsi zuen eskuaz.
es
-y señaló a Umbopa.
fr
Je me pris à considérer Oumbopa à mon tour, et je m'aperçus qu'il disait vrai.
en
I looked at Umbopa as he said it, and it flashed across me that he was right.
eu
Umbopari begiratu nion hori esan zuenean, eta arrazoi zuela konturatu nintzen. Umboparen aurpegia aurrean nituen gizonen aurpegiak bezalakoa zen, eta haiena bezalakoa zuen gorputz sendoa ere.
es
Miré a Umbopa y me di cuenta de que tenía razón. Umbopa tenía los mismos rasgos que los hombres que había frente a mí, y lo mismo ocurría con su fuerte complexión.
fr
Par sa figure, comme aussi, du reste, par sa stature, Oumbopa présentait beaucoup de points de ressemblance avec eux.
en
The face of Umbopa was like the faces of the men before me, and so was his great form like their forms.
eu
Baina ez nuen berdintasun horietan pentsatzeko astirik.
es
Pero no tenía tiempo para reflexionar sobre esa coincidencia.
fr
" Nous sommes des étrangers, et nous ne demandons qu'à vivre en paix, répondis-je en m'exprimant avec lenteur pour lui permettre de comprendre plus facilement.
en
But I had not time to reflect on this coincidence.
eu
-Atzerritarrak gara eta bakean gatoz-erantzun nuen, oso poliki hitz eginez, hark uler ziezadan-, eta gizon hori gure zerbitzaria da.
es
-Somos extranjeros, y venimos en son de paz-contesté, hablando con mucha lentitud para que me entendiesen-, y este hombre es nuestro criado.
fr
Cet homme est notre serviteur.
en
"We are strangers, and come in peace," I answered, speaking very slowly, so that he might understand me, "and this man is our servant."
eu
-Gezurra diozu-erantzun zuen-, inongo atzerritarrek ezin ditu gauza guztiak hiltzen diren mendiak zeharkatu.
es
-Mentís-replicó-; ningún extranjero puede atravesar las montañas donde mueren todas las cosas.
fr
-Tu mens, s'écria-t-il, aucun étranger ne peut franchir les montagnes où toutes choses meurent.
en
"You lie," he answered; "no strangers can cross the mountains where all things perish.
eu
Baina zer axola dio zuen gezurrak? Atzerritarrak bazarete hil beharra duzue, ezin bait da atzerritarrik bizi kukuanatarren lurraldean.
es
Pero no importan vuestras mentiras; si sois extranjeros, debéis morir, porque ningún extranjero puede vivir en la tierra de los kukuanas.
fr
Mais qu'importent vos mensonges, du moment que vous êtes des étrangers, vous devez mourir, car il n'est permis à aucun étranger de vivre dans le pays des Koukouanas.
en
But what do your lies matter? -if ye are strangers then ye must die, for no strangers may live in the land of the Kukuanas.
eu
Erregearen legea da.
es
Es la ley real.
fr
C'est la loi du roi.
en
It is the king's law.
eu
Gertu egon zaitezte hiltzeko, atzerritar horiek!
es
¡Preparaos para morir, oh, extranjeros!
fr
Préparez-vous à mourir, ô étrangers !
en
Prepare then to die, O strangers!"
eu
Zalantzan egon nintzen pixka batean hori entzutean, batez ere gizon batzuek eskuak gerri alboetan ezartzen zituztela ikusi nuenean, han bait zituzten zintzilik labana mardul eta luzeak iruditu zitzaizkidanak.
es
Me quedé un poco titubeante ante aquellas palabras, especialmente al ver que las manos de algunos hombres del grupo descendían hacia los costados, de los que colgaban unos objetos que me parecieron cuchillos grandes y pesados.
fr
" Cette réplique me causa d'autant plus d'émotion que je voyais quelques-uns des compagnons de mon interlocuteur porter la main à leurs flancs où pendaient des armes qui ressemblaient à de grands coutelas.
en
I was slightly staggered at this, more especially as I saw the hands of some of the men steal down to their sides, where hung on each what looked to me like a large and heavy knife.
eu
-Zer dio horrek? -galdegin zuen Goodek.
es
-¿Qué dice ese tipo? -preguntó Good.
fr
" Qu'est-ce qu'il raconte, ce moricaud ? s'informa Good.
en
"What does that beggar say?" asked Good.
eu
-Hil egingo gaituztela-erantzun nuen zorrotz.
es
-Dice que nos van a rebanar el cuello-contesté inexorable.
fr
-Il dit qu'on va nous expédier dans l'autre monde, répondis-je d'un air sombre.
en
"He says we are going to be killed," I answered grimly.
eu
-Ene Jauna!
es
 
fr
- Bigre !
en
 
eu
-esan zuen larri Goodek; eta atsekabeturik zegoenean, ohitura zuen bezala, hortz eranskinetan jarri zuen eskua, eta goiko aldea aterata ziztu bizian masailezurrera itzuli zituen klask eginez.
es
-Oh, Dios mío-gimió Good, y como era su costumbre cuando estaba perplejo, se llevó la mano a la dentadura postiza, se despegó la parte superior y volvió a colocarla en la mandíbula con un chasquido.
fr
" soupira Good. Et d'un geste qui lui était familier lorsqu'il cherchait à résoudre une question embarrassante, il porta la main à son râtelier, abaissant la rangée de dents du haut contre celle du bas, et la relâchant ensuite brusquement, de telle sorte qu'elle reprit sa place avec un bruit sec.
en
"Oh, Lord!" groaned Good; and, as was his way when perplexed, he put his hand to his false teeth, dragging the top set down and allowing them to fly back to his jaw with a snap.
eu
Benetan zorionezko keinua izan zen, eta hurrengo unean kukuanatarren talde dotoreak aho batez beldurrez oihu egin, eta zenbait yarda atzera egin zuen.
es
Fue un gesto sumamente afortunado, porque a los pocos segundos, el digno grupo de kukuanas profirió al unísono un grito de terror, y retrocedió varias yardas.
fr
Ce geste fut on ne peut plus heureux, car, l'instant d'après, l'impressionnante cohorte de Koukouanas poussait en ch?ur le même cri d'épouvante, et, comme un seul homme, se sauvait à toutes jambes jusqu'à vingt mètres. " Que se passe-t-il ?
en
It was a most fortunate move, for next second the dignified crowd of Kukuanas uttered a simultaneous yell of horror, and bolted back some yards.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
 
en
 
eu
-esan nuen.
es
-pregunté.
fr
demandai-je.
en
"What's up?" said I.
eu
-Hortzak-esan zuen ahopeka Sir Henryk urduri-.
es
-Es su dentadura-susurró sir Henry con excitación-.
fr
-Ce sont ses fausses dents, me dit Sir Henry à voix basse.
en
"It's his teeth," whispered Sir Henry excitedly.
eu
Mugitu egin ditu.
es
La ha movido...
fr
Il les a fait remuer dans sa mâchoire, et c'est ce qui les a effrayés.
en
"He moved them.
eu
Ken itzazu, Good, ken itzazu!
es
¡Quítesela, Good, quítesela!
fr
Retirez-les tout à fait, Good, retirez-les !
en
Take them out, Good, take them out!"
eu
Esan ziotena egin zuen, eta hortzak franelazko alkandoraren mahuka barruan sartu zituen.
es
Obedeció y deslizó la dentadura en la manga de su camisa de franela.
fr
Good s'exécuta de bonne grâce et fit disparaître son râtelier dans la manche de sa chemise de flanelle.
en
He obeyed, slipping the set into the sleeve of his flannel shirt.
eu
Berehala jakinminak beldurrari aurrea hartu zion, eta gizonek aurrerantz egin zuten poliki.
es
Al cabo de unos instantes, la curiosidad había vencido al temor, y los hombres avanzaron lentamente.
fr
Cette fois, la curiosité triompha de la peur, et les indigènes revinrent doucement sur leurs pas.
en
In another second curiosity had overcome fear, and the men advanced slowly.
eu
Itxuraz, ahazturik zuten gu hiltzeko lehengo asmo atsegin hura.
es
Al parecer, habían olvidado sus amistosas intenciones de liquidarnos:
fr
Ils paraissaient maintenant avoir oublié leur aimable intention de mettre fin à notre existence.
en
Apparently they had now forgotten their amiable intention of killing us.
eu
-Nola liteke, atzerritar horiek-galdegin zuen gizon zaharrak ahots beteaz-, gizon lodi horrek (Good erakutsiz, soin gainean botak eta franelazko alkandora besterik ez zeramana, eta bizarra erdi moztua), goiputza jantzita eta hankak jantzi gabe dituen horrek, bere gaixo-aurpegiaren alde batean bakarrik ilea ateratzen zaiona eta ez bestean, eta begi garden distiratsu bakarra duenak, bakarrik mugitzen diren hortzak izatea, gainera masailezurretik atera eta berriz nahi dutenean bere lekura itzultzen direnak?
es
-¿Cómo es posible, oh extranjeros-preguntó el anciano con solemnidad-, que este hombre-y señaló a Good, que sólo llevaba la camisa de franela y no había acabado de afeitarse-, que lleva ropas y cuyas piernas están desnudas, que tiene pelo en un lado de su cara enfermiza y no en el otro, y un ojo brillante y transparente, tenga dientes que se mueven solos, que se salen de las mandíbulas y vuelven a su sitio por su propia voluntad?
fr
" Comment se fait-il, ô étrangers, questionna d'une voix grave le vieillard, que l'homme-et, ce disant, il indiquait Good, à demi rasé-qui a du poil sur un côté de sa face pâle et pas sur l'autre, et qui possède un ?il transparent qui brille, ait des dents qui remuent toutes seules, au point de quitter sa mâchoire pour y retourner ensuite d'elles-mêmes ?
en
"How is it, O strangers," asked the old man solemnly, "that this fat man (pointing to Good, who was clad in nothing but boots and a flannel shirt, and had only half finished his shaving), whose body is clothed, and whose legs are bare, who grows hair on one side of his sickly face and not on the other, and who wears one shining and transparent eye-how is it, I ask, that he has teeth which move of themselves, coming away from the jaws and returning of their own will?"
eu
-Ireki ahoa-esan nion Goodi, eta berehala zimurtu zituen ezpainak eta irribarre egin zion gizon zaharrari zakur amorratuaren antzera; haren begirada harrituaren aurrean agerian utzi zuelarik bi lerro gorrizko hobiak, elefante jaio berriarenaren antzera, bolizko hortzik gabea.
es
-Abra la boca-le dije a Good, que inmediatamente frunció los labios y sonrió al anciano caballero como un perro furioso, mostrando ante su mirada atónita dos encías rojas delgadas como líneas, tan vírgenes de marfil como un elefante recién nacido.
fr
-Ouvrez la bouche ", soufflai-je à Good qui aussitôt retroussa ses lèvres, comme un chien en colère, en découvrant ses gencives aussi édentées que celles d'un éléphant qui vient de naître.
en
"Open your mouth," I said to Good, who promptly curled up his lips and grinned at the old gentleman like an angry dog, revealing to his astonished gaze two thin red lines of gum as utterly innocent of ivories as a new-born elephant.
eu
Ikuslegoak oihu egin zuen harrituta.
es
La concurrencia emitió un grito sofocado.
fr
Tous les indigènes le regardèrent avec stupeur.
en
The audience gasped.
eu
-Non ditu hortzak?
es
-¿Dónde están los dientes?
fr
" Où sont ses dents ? s'exclamèrent-ils.
en
"Where are his teeth?" they shouted;
eu
-garrasi egin zuten-.
es
-gritaron-.
fr
 
en
 
eu
Geure begiz ikusi ditugu.
es
Los hemos visto con nuestros propios ojos.
fr
Nous les avons vues de nos propres yeux.
en
"with our eyes we saw them."
eu
Buruari poliki bira eman eta adierazi ezin den gutxiesteko keinua eginez, Goodek eskua ahoan sartu zuen alde batetik bestera.
es
Girando la cabeza con lentitud, en un gesto de inefable desprecio, Good se pasó la mano por la boca.
fr
" Détournant lentement la tête avec un air de dédain impayable, Good passa sa main devant sa bouche.
en
Turning his head slowly and with a gesture of ineffable contempt, Good swept his hand across his mouth.
eu
Berriz egin zuen irribarre, eta hara, han zeuden hortz ederretako bi lerroak.
es
Luego volvió a sonreír, y héteme aquí dos hileras de hermosos dientes.
fr
Puis il se mit à ricaner, et, ô miracle, deux superbes rangées de dents blanches étincelaient maintenant dans sa bouche.
en
Then he grinned again, and lo, there were two rows of lovely teeth.
eu
Orduan labaina bota zion gizon gaztea belar gainean etzan zen eta ikarazko oihu luzea hustu zuen barrendik.
es
El joven que había lanzado el cuchillo se arrojó al suelo y dio rienda suelta a un prolongado alarido de terror;
fr
Le jeune garçon, qui avait lancé le couteau, se jeta à plat ventre dans l'herbe en laissant échapper un long hurlement de terreur ;
en
Now the young man who had flung the knife threw himself down on the grass and gave vent to a prolonged howl of terror;
eu
Gizon helduari dagokionez, belaunak beldurrez elkartu zitzaizkion.
es
y con respecto al anciano caballero, se le entrechocaron las rodillas de terror.
fr
quant au vieillard, son saisissement était si grand que ses genoux s'entrechoquaient.
en
and as for the old gentleman, his knees knocked together with fear.
eu
-Ikusten dut izpirituak zaretela-esan zuen zalantzan-.
es
-Veo que sois espíritus-dijo en un balbuceo-.
fr
" Je vois que vous êtes des esprits, balbutia-t-il ;
en
"I see that ye are spirits," he said falteringly;
eu
Inoiz ikusi al da emakumearengandik jaiotako gizonak aurpegiaren alde batean bizarra izatea eta ez bestean, edo begi borobil garden bat, edo mugitu eta desagertu eta berriz hazten diren hortzak?
es
¿Acaso algún hombre nacido de mujer tiene pelo en un lado de la cara y no en el otro, o un ojo redondo y transparente, o dientes que se mueven y se esfuman y vuelven a crecer?
fr
vit-on jamais un homme né d'une femme avoir du poil sur un côté de la figure et pas sur l'autre, ou bien un ?il rond et transparent, ou encore des dents qui remuent et qui disparaissent pour revenir un instant après ?
en
"did ever man born of woman have hair on one side of his face and not on the other, or a round and transparent eye, or teeth which moved and melted away and grew again?
eu
Barka iezaiguzue, jaunak.
es
Perdonadnos, señores.
fr
Pardonnez-nous, ô seigneurs !
en
Pardon us, O my lords."
eu
Hori izan zen hori zorte ona, eta, esan beharrik ez dago, ez nuela aukera alferrik galdu.
es
Aquello fue un verdadero golpe de suerte, y como es de suponer, me precipité a aprovechar la oportunidad.
fr
" Une chance inespérée s'offrait à nous.
en
Here was luck indeed, and, needless to say, I jumped at the chance.
eu
-Barkatua dago-esan nuen agintarien irribarrea erabiliz-.
es
-Perdón concedido-repliqué con una sonrisa imperial-.
fr
" Notre pardon vous est accordé, répliquai-je avec un sourire d'empereur.
en
"It is granted," I said with an imperial smile.
eu
Baina egia jakin beharra duzue.
es
Pero debéis saber la verdad.
fr
Et de plus, vous allez connaître la vérité.
en
"Nay, ye shall know the truth.
eu
Beste mundu batetik gatoz, zuek bezalako gizonak bagara ere;
es
Venimos de otro mundo, aunque somos hombres como vosotros;
fr
Bien que nous soyons des hommes tels que vous, nous venons d'un autre monde que le vôtre ;
en
We come from another world, though we are men such as ye;
eu
gu-aurrera egin nuen-gauean distiratzen duen izar handienetik gatoz.
es
venimos-proseguí-de la estrella más grande que brilla en la noche.
fr
nous venons, poursuivis-je, de la plus grosse étoile que vous voyez la nuit, briller dans le ciel.
en
we come," I went on, "from the biggest star that shines at night."
aurrekoa | 92 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus