Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Zirudienez zulo handi hori harritzar landuz betea izan zen, beheko aldean arkuak zituztenak ubide batentzat, eta honen gainean bidea bikain zihoan.
es
La vasta hondonada había sido rellenada, al parecer con enormes bloques de piedra tallada, con arcos abiertos en el fondo para la conducción de agua, sobre los que discurría la carretera, sublime.
fr
Eh bien ! ce vaste gouffre avait été comblé avec de gros blocs de pierre taillés et percés d'arches dans le bas pour livrer passage à un cours d'eau que franchissait la route.
en
This vast gulf was actually filled in with huge blocks of dressed stone, having arches pierced through them at the bottom for a waterway, over which the road went on sublimely.
eu
Beste leku batean bideak zeharka-meharka egiten zuen sakonean bostehun oineko amildegi baten ondotik, eta hirugarren tokian mendixka baten azpia igarotzen zuen, hogeitamar yarda edo gehiagoko tartean.
es
En otro punto la carretera estaba excavada en zigzag en el borde de un precipicio de quinientos pies de profundidad, y en un tercer punto pasaba bajo un túnel en la base de un risco a lo largo de treinta yardas o más.
fr
À un autre endroit, cette route longeait en zigzag le bord d'un précipice de cinq cents pieds, et enfin, en un troisième point, elle passait sous un tunnel percé à la base d'un éperon de plus de trente mètres qui lui barrait le passage.
en
At another place it was cut in zigzags out of the side of a precipice five hundred feet deep, and in a third it tunnelled through the base of an intervening ridge, a space of thirty yards or more.
eu
Orduan konturatu ginen tunelaren alboak eskultura bereziz estalita zeudela, gehienak borrokarako soin-burniak jantzita gurdiak gidatzen zituzten gizonen irudienak.
es
Observamos que los lados del túnel estaban cubiertos de originales esculturas, en su mayoría figuras con cotas de malla que conducían carros.
fr
Ici nous remarquâmes que les parois de ce tunnel étaient ornées de singulières sculptures représentant, pour la plupart, des guerriers revêtus de cottes de mailles et conduisant des chars de guerre.
en
Here we noticed that the sides of the tunnel were covered with quaint sculptures, mostly of mailed figures driving in chariots.
eu
Horietako batek, benetan polita, borrokaldi baten unea adierazten zuen, urrunera zeramaten atxilotuen taldea eta guzti.
es
Una de ellas, que era extraordinariamente bella, representaba una escena bélica, en la que se veía un grupo de prisioneros que marchaban penosamente en la distancia.
fr
Sur l'un de ces bas-reliefs, qui était fort beau, était dépeinte une bataille, avec, dans le fond, un convoi de captifs qu'on emmenait
en
One, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene with a convoy of captives being marched off in the distance.
eu
-Beno-esan zuen Sir Henryk, artelan zahar hori aztertu ondoren-, ongi dago honi Salomonen Errepidea deitzea, baina nire iritzi apala da Salomonen jendeak honen gainean oina jarri aurretik egiptiarrak hemen izan zirela.
es
-Bueno-dijo sir Henry, tras inspeccionar aquella antigua obra de arte-; me parece muy bien llamar a esto Carretera de Salomón, pero en mi humilde opinión, los egipcios estuvieron aquí antes de que pusieran el pie las gentes de Salomón.
fr
" C'est très joli d'appeler cela la route de Salomon ", déclara Sir Henry après avoir longuement examiné cette curieuse ?uvre d'art, " mais, à mon humble avis, les Égyptiens ont dû passer par là bien avant que le peuple de Salomon y ait jamais mis le pied.
en
"Well," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art, "it is very well to call this Solomon's Road, but my humble opinion is that the Egyptians had been here before Solomon's people ever set a foot on it.
eu
Egiptiar edo feniziarren lana ez baldin bada, esan beharra dago oso antzekoa dela.
es
Si esto no son obras egipcias, sólo puedo decir que se parecen mucho.
fr
Ce travail ressemble singulièrement à celui des artistes égyptiens ou phéniciens.
en
If this isn't Egyptian or Phoenician handiwork, I must say that it is very like it."
eu
Eguerdirako nahikoa aurreratu genuen, mendian behera egurra topatu zitekeen lurraldea iristeraino.
es
Hacia el mediodía habíamos descendido lo suficiente por la montaña para llegar a la región en que podía encontrarse leña.
fr
" À midi nous étions parvenus assez bas dans la montagne pour atteindre la région boisée.
en
By midday we had advanced sufficiently down the mountain to search the region where wood was to be met with.
eu
Hasieran zuhaixkak oso noizbehinka azaltzen zitzaizkigun, ondoren gero eta maizago, eta azkenean bideak zilarrezko arboletako baso zabal bat zeharkatzen zuen, Capetowneko ordekako mendi hegaletan ikus daitezkeenen antzekoak.
es
Primero topamos con arbustos diseminados, que a medida que avanzábamos eran cada vez más numerosos, hasta que finalmente encontramos la carretera que serpenteaba por entre un bosquecillo de árboles plateados semejantes a los que se ven en las laderas de la meseta de Ciudad de El Cabo.
fr
Au début, ce ne furent que des buissons espacés, puis plus fréquents et plus touffus, et finalement la route se mit à serpenter sous une voûte de grands arbres argentés semblables à ceux qui poussent sur les pentes de la montagne de la Table au Cap.
en
First we came to scattered bushes which grew more and more frequent, till at last we found the road winding through a vast grove of silver trees similar to those which are to be seen on the slopes of Table Mountain at Cape Town.
eu
Ez nituen inoiz topatu nire bidaietan, Capetownen ezik, eta han ikusteak asko harritu ninduen.
es
Nunca me había topado con ellos en mis viajes, excepto en El Cabo, y su presencia allí me sorprendió enormemente.
fr
Je n'en avais jamais rencontré d'autres dans aucune de mes explorations, et leur présence ici me surprenait beaucoup.
en
I had never before met with them in all my wanderings, except at the Cape, and their appearance here astonished me greatly.
eu
-A! -esan zuen Goodek hosto distiratsuko zuhaitzei begira poz nabarmena erakutsiz-, hau egur pila, geratu eta afaria presta dezagun;
es
-¡Ah! -exclamó Good al observar las brillantes hojas de los árboles con evidente entusiasmo-. Aquí hay mucha leña;
fr
" Ah ! dit Good, en considérant avec un visible enthousiasme ces arbres aux feuilles luisantes, voici du bois en quantité ;
en
"Ah!" said Good, surveying these shining-leaved trees with evident enthusiasm, "here is lots of wood, let us stop and cook some dinner;
eu
bihotz gordinaren jan ondokoa ia egina dut.
es
vamos a detenernos y a hacer la cena.
fr
Je crois que j'ai fini de digérer cette viande crue.
en
I have about digested that raw heart."
eu
Inork ez zuen ezezkorik esan, beraz errepidea utzi eta handik gertu xuxurlaka ari zen errekarantz abiatu ginen, eta berehala adar lehorrez egindako su goxoa piztua genuen.
es
Ya casi he digerido la carne cruda.
fr
" Personne n'y voyant d'inconvénient, nous quittâmes la route pour descendre au bord d'un ruisselet d'eau claire qui gazouillait non loin de là, et quelques minutes après, nous étions assis autour d'une belle flambée de bois mort La viande d'inco, que nous avions emportée, fut taillée en larges tranches et cuite, à la mode des Cafres, au bout de bâtons pointus.
en
 
eu
Inco haragiaren zati mamitsu batzuk ebaki ondoren, makila zorrotz batzuen muturrean jarrita erre genituen, kafreek egiten duten moduan, eta gustora jan.
es
Nadie hizo la menor objeción, de modo que abandonamos la carretera y avanzamos hacia un arroyo cuyo rumor se oía a poca distancia, y al rato ya habíamos encendido un brillante fuego con ramas secas.
fr
Ce repas terminé, chacun alluma sa pipe et s'abandonna au bien-être de l'heure présente, ce qui était une jouissance quasi divine après toutes les misères que nous venions d'endurer.
en
Nobody objected to this, so leaving the road we made our way to a stream which was babbling away not far off, and soon had a goodly fire of dry boughs blazing.
eu
Ase ondoren, pipak piztu, eta geure buruei atseden unea eskaini genien, zuela gutxi jasandako zailtasunen ondoan, atseden ia zerutiarra zirudiena.
es
Cortamos unos sustanciosos trozos de la carne de inco que llevábamos y procedimos a asarlos colocándolos en el extremo de unos palos afilados, al modo de los cafres, y los comimos con delectación.
fr
Le ruisselet, dont les rives étaient bordées de capillaires géantes entremêlées de touffes d'asperges sauvages, chantait gaiement à côté de nous ;
en
Cutting off some substantial hunks from the flesh of the inco which we had brought with us, we proceeded to toast them on the end of sharp sticks, as one sees the Kafirs do, and ate them with relish.
eu
Bazterrak garoa mota itzelezko pila sendoez jantzitako errekak, eta basoko zainzuri mataza lumatsuekin nahasiak, pozik abesten zigun alboan;
es
Una vez saciados, encendimos las pipas y nos entregamos a un placer que, comparado con las fatigas que habíamos sufrido recientemente, nos pareció punto menos que divino.
fr
une brise légère murmurait à travers le feuillage ;
en
After filling ourselves, we lit our pipes and gave ourselves up to enjoyment that, compared with the hardships we had recently undergone, seemed almost heavenly.
eu
haize eztiak marmar egiten zuen zilarrezko zuhaitzen hostoen artetik; usoak urrumaka genituen inguruan, eta hego distiratsuetako txoriak harribitxi bizidunak bailiren ari ziren adar batetik bestera jauzika.
es
El arroyo, cuyas orillas estaban tapizadas con densas masas de una especie gigante de culantrillo entremezclado con matojos plumosos de espárragos silvestres, canturreaba alegremente a nuestro lado, el suave viento murmuraba entre las hojas de los árboles plateados, las palomas se arrullaban a nuestro alrededor y los pájaros de brillantes plumas centelleaban como gemas vivientes de rama en rama.
fr
des pigeons roucoulaient et des oiseaux à l'éclatant plumage, pareils à des joyaux vivants, volaient de branche en branche.
en
The brook, of which the banks were clothed with dense masses of a gigantic species of maidenhair fern interspersed with feathery tufts of wild asparagus, sung merrily at our side, the soft air murmured through the leaves of the silver trees, doves cooed around, and bright-winged birds flashed like living gems from bough to bough.
eu
Paradisua zen.
es
Era como estar en el paraíso.
fr
On se serait cru au paradis.
en
It was a Paradise.
eu
Lekuaren magiak, atzean utzitako arrisku pilaren sentipenarekin batera, eta azkenean hitz emandako lurraldea aurkitzeak, isiltasunean gerarazteko moduan liluratu gintuztela zirudien.
es
La magia de aquel lugar, combinada con la abrumadora sensación de los peligros que habíamos dejado atrás, y de haber llegado por fin a la tierra prometida, parecían cubrirnos con un hechizo que nos obligaba a guardar silencio.
fr
Le charme qui s'exhalait de ce site enchanteur, joint au souvenir des dangers que nous avions traversés et à la satisfaction d'avoir enfin trouvé la terre promise, semblaient m'inciter au silence et à la rêverie.
en
The magic of the place combined with an overwhelming sense of dangers left behind, and of the promised land reached at last, seemed to charm us into silence.
eu
Sir Henry eta Umbopa eseri eta hizketan ari ziren nola-halako ingelesera eta etxean erabiltzeko moduko zuluera biak nahasirik, baina modu sutsuan, eta ni etzan egin nintzen begiak erdi itxita, iratzezko ohe usaitsu haren gainean biei begira.
es
Sir Henry y Umbopa estaban sentados hablando una mezcla de inglés chapurreado y de zulú de estar por casa en voz baja, pero con animación, y yo estaba tumbado con los ojos semicerrados, sobre la fragante alfombra de helechos, y los observaba.
fr
Sir Henry et Oumbopa causaient à voix basse et avec assez d'animation dans un mélange de mauvais anglais et de zoulou de cuisine, mais moi, étendu sur un moelleux tapis de fougères, je me contentais de les observer à travers mes yeux mi-clos.
en
Sir Henry and Umbopa sat conversing in a mixture of broken English and Kitchen Zulu in a low voice, but earnestly enough, and I lay, with my eyes half shut, upon that fragrant bed of fern and watched them.
eu
Halako batean Good ez nuen aurrean ikusten, eta ingurura begiratu nuen non zebilen jakiteko.
es
De repente eché en falta a Good, y miré a mi alrededor para ver qué estaba haciendo.
fr
Tout à coup, je m'avisai que Good n'était plus là, et je regardai à droite et à gauche pour voir ce qu'il était devenu.
en
Presently I missed Good, and I looked to see what had become of him.
eu
Berehala antzeman nuen erreka bazterrean eserita, bertan bainatu ondoren.
es
Le descubrí sentado en la orilla del riachuelo, en el que se había bañado.
fr
Je finis par l'apercevoir un peu plus loin sur le bord du ruisseau où il venait de se baigner.
en
Soon I observed him sitting by the bank of the stream, in which he had been bathing.
eu
Franelazko alkandora besterik ez zuen jantzita, eta garbitasun neurrigaberako ohitura berriro ageri zitzaionez gero, erabat lanpeturik zebilen garbiketa saiatuenean.
es
Estaba desnudo, salvo por la camisa de franela, y como habían reaparecido sus hábitos naturales de extraordinaria limpieza, se hallaba entregado a la tarea de su aseo personal.
fr
Il n'avait sur lui que sa chemise de flanelle, et ses habitudes méticuleuses ayant déjà repris leurs droits, il était très affairé à sa toilette.
en
He had nothing on but his flannel shirt, and his natural habits of extreme neatness having reasserted themselves, he was actively employed in making a most elaborate toilet.
eu
Gutapertxazko lepoa garbitua zuen, jaka, koratiloa eta prakak behin eta berriz astinduak, eta txukun-txukun denak tolestu ondoren jazteko prest jarri zituen; goibeldurik eragiten zion buruari haien zulo eta urratuak ikusita, gure bidaia beldurgarriaren ondorio zirenak noski.
es
Había lavado el cuello de gutapercha, sacudido con esmero los pantalones, la chaqueta y el chaleco, y en ese momento los doblaba con sumo cuidado, hasta que se encontró en disposición de ponérselos; meneó la cabeza tristemente al observar los numerosos rotos y descosidos que tenían, resultado natural de nuestro espantoso viaje.
fr
Après avoir d'abord lavé son col en celluloïd, il avait énergiquement secoué son pantalon, sa veste et son gilet, et il était maintenant occupé à les replier avec le plus grand soin en attendant l'heure de les remettre, hochant tristement la tête en constatant tous les accrocs et les déchirures que leur avait infligés notre effroyable voyage.
en
He had washed his gutta-percha collar, had thoroughly shaken out his trousers, coat and waistcoat, and was now folding them up neatly till he was ready to put them on, shaking his head sadly as he scanned the numerous rents and tears in them, which naturally had resulted from our frightful journey.
eu
Gero botak erantzi zituen, eta iratze sorta batez igurtzi, eta azkenik inco haragitik kontu handiz gordetako gantz zati bat hartu eta distirarazi egin zituen, botek, lehenagokoaren aldean, itxura onargarria izan arte.
es
A continuación cogió las botas, las frotó con un manojo de helechos y finalmente las restregó con un trozo de grasa que había recogido cuidadosamente de la carne de inco, hasta que adquirieron un aspecto relativamente respetable.
fr
Cette opération terminée, il ramassa ses chaussures, les essuya avec une poignée d'herbe, puis les frotta avec un morceau de gras qu'il avait eu soin de détacher de la viande d'inco, ce qui leur donna un aspect relativement présentable.
en
Then he took his boots, scrubbed them with a handful of fern, and finally rubbed them over with a piece of fat, which he had carefully saved from the inco meat, till they looked, comparatively speaking, respectable.
eu
Kristal bakarrekoaz xehetasunez aztertu ondoren, botak jantzi eta zeregin berrietan hasi zen.
es
Tras inspeccionarlas detenidamente provisto de su monóculo, se las calzó y se entregó a una nueva ocupación.
fr
Lorsqu'il les eut bien examinées à travers son monocle, il se les mit aux pieds, puis passa à un autre genre d'exercice.
en
Having inspected them judiciously through his eye-glass, he put the boots on and began a fresh operation.
eu
Berak zeraman poltsa txiki batetik gainean ispilu bat itsatsita zuen orrazia atera, eta hari begira bere burua aztertu zuen.
es
De una pequeña bolsa que llevaba sacó un peine de bolsillo en el que había un pequeño espejo, y en él se examinó.
fr
Tirant d'un petit sac dont il ne se séparait jamais un peigne de poche dans lequel était fixé un étroit miroir, il y contempla attentivement son image.
en
From a little bag that he carried he produced a pocket-comb in which was fixed a tiny looking-glass, and in this he surveyed himself.
eu
Zimdienez ez zegoen gustora, orrazten hasi bait zen arretaz.
es
Al parecer, no se encontraba satisfecho, porque empezó a peinarse con sumo cuidado.
fr
Cet examen ne l'ayant pas satisfait sans doute, il se mit à se peigner.
en
Apparently he was not satisfied, for he proceeded to do his hair with great care.
eu
Orduan etenaldia egin zuen emaitza ikusteko; oraindik ez zegoen pozik.
es
Después hizo una pausa, mientras volvía a contemplar el efecto, que aún no resultaba satisfactorio.
fr
Puis il s'arrêta pour s'assurer de l'effet produit.
en
Then came a pause whilst he again contemplated the effect; still it was not satisfactory.
eu
Kokotsa ukitu zuen, agerian bait zuen hamar egunetan hazitako bizar iletsua.
es
Se palpó el mentón, en el que se habían acumulado las frondas de una barba de diez días.
fr
Mais, cette fois encore, il ne parut pas satisfait et, d'un air désolé, passa sa main sur son menton, que déparait une barbe de dix jours.
en
He felt his chin, on which the accumulated scrub of a ten days' beard was flourishing.
eu
"Ziur aski", pentsatu nuen, "ez du bizarra mozteko ahaleginik egingo".
es
"No se pondrá a afeitarse...", pensé.
fr
" Ah çà, pensai-je, j'imagine qu'il ne va pas essayer de se raser...
en
"Surely," thought I, "he is not going to try to shave."
eu
Baina hala egin zuen.
es
Pero así fue.
fr
"
en
But so it was.
eu
Botak koipeztatzeko erabili zuen gantz puska berbera hartu eta errekan ongi garbitu zuen. Poltsan berriz haztamuka aritu ondoren bizar-labana atera zuen, babesgailuduna, ebakiak egiteko beldur direnek edo itsasbidaia egitera doazenek erabiltzen dituzten horietakoak.
es
Cogió el trozo de grasa con que había frotado las botas y lo lavó cuidadosamente en el arroyo. Después se puso a hurgar una vez más en la bolsa, de la que sacó una pequeña navaja de afeitar con guarnición, como las que usan las personas que temen cortarse o las que inician un viaje por mar.
fr
C'était cependant bien ce qu'il avait décidé de faire, car je le vis d'abord reprendre le morceau de lard qui lui avait servi à graisser ses chaussures et le laver dans l'eau, puis fouiller encore dans son sac et en retirer un de ces petits rasoirs mécaniques que l'on vend aux gens qui ont peur de se couper.
en
Taking the piece of fat with which he had greased his boots, Good washed it thoroughly in the stream. Then diving again into the bag he brought out a little pocket razor with a guard to it, such as are bought by people who are afraid of cutting themselves, or by those about to undertake a sea voyage.
eu
Indarrez igurtzi zituen aurpegia eta kokotsa gantz zatiaz eta lanean hasi zen.
es
A continuación se frotó vigorosamente el rostro y el mentón con la grasa y empezó a afeitarse.
fr
Un instant après, il se frottait vigoureusement la figure avec le lard et commençait à se raser.
en
Then he rubbed his face and chin vigorously with the fat and began.
eu
Gauza jakina da ekintza mingarria zela, intzirika aritu bait zen hori egin bitartean, eta ni lehertu beharrean nengoen barreari ezin eutsiz hura bizar berriaren aurka borrokan ikusita.
es
Pero a todas luces, se trataba de una operación dolorosa, porque gemía mientras la realizaba, y yo tenía convulsiones de risa contenida al verle luchar contra aquella barba hirsuta.
fr
Néanmoins, l'opération ne devait pas être agréable, car je l'entendais se plaindre, et j'avais toutes les peines du monde à ne pas éclater de rire en voyant les grimaces horribles qu'il faisait.
en
Evidently it proved a painful process, for he groaned very much over it, and I was convulsed with inward laughter as I watched him struggling with that stubbly beard.
eu
Benetan gauza bitxia zen leku horretan eta gure egoeran gizonak bizarra mozteko lan horiek hartzea, horretarako gantz zatia erabilita.
es
Me resultaba extraño que un hombre se molestase en afeitarse en semejante lugar y en tales circunstancias.
fr
C'était si cocasse de le voir s'escrimer avec son morceau de lard et son rasoir, dans un endroit comme celui-là et dans des circonstances pareilles !
en
It seemed so very odd that a man should take the trouble to shave himself with a piece of fat in such a place and in our circumstances.
eu
Azkenean amaitu zuen aurpegi eta kokotsaren eskuin aldeko ileak kentzen, eta halako batean, hari begira nengoela, buru gainetik argi baten distira igaro zitzaiola ikusi nuen.
es
Finalmente, logró liberarse de los pelos del lado derecho del rostro y del mentón, y en ese momento, yo, que le observaba, percibí un destello de luz que pasó rozándole la cabeza.
fr
Enfin il venait de réussir tant bien que mal à gratter le côté droit de sa figure et de son menton, lorsque je vis soudain passer un trait de lumière juste au-dessus de sa tête.
en
At last he succeeded in getting the hair off the right side of his face and chin, when suddenly I, who was watching, became conscious of a flash of light that passed just by his head.
eu
Goodek jauzi egin zuen biraoka (babesgailurik gabeko labana izan balu lepoa moztuko zukeen) eta nik ere gauza bera egin nuen, baina biraorik esan gabe, eta hauxe ikusi nuen:
es
Good se levantó de un salto con un juramento (si no hubiera tenido una navaja de seguridad, sin duda se habría cortado el cuello), y yo hice lo mismo, pero sin juramento, y vi lo siguiente.
fr
Good fit un bond, en proférant une exclamation profane (si son rasoir n'avait pas été un rasoir de sûreté, il se serait certainement coupé la gorge), et je sursautai violemment, moi aussi, tant ma stupéfaction fut grande.
en
Good sprang up with a profane exclamation (if it had not been a safety razor he would certainly have cut his throat), and so did I, without the exclamation, and this was what I saw.
eu
neure lekutik hogei urrats eskasetara, eta Good zegoenetik hamarretara, gizon talde bat zutik.
es
A poco más de veinte pasos de donde yo me encontraba, y a unos diez de Good, había un grupo de hombres.
fr
En me retournant, je vis une dizaine d'hommes groupés ensemble.
en
Standing not more than twenty paces from where I was, and ten from Good, were a group of men.
eu
Luzeak ziren eta kobrearen kolorekoak, batzuek luma beltzezko gangar handiak zeramatzaten eta leopardo larruzko soingaineko motzak;
es
Eran muy altos y de pigmentación cobriza, y algunos llevaban grandes penachos de plumas negras y capas cortas de piel de leopardo;
fr
Ils étaient de très haute taille et avaient la peau cuivrée ;
en
They were very tall and copper-coloured, and some of them wore great plumes of black feathers and short cloaks of leopard skins;
eu
hori da une horretan ikusi nuen guztia.
es
esto es lo que pude apreciar en ese momento.
fr
quelques-uns d'entre eux portaient de grands panaches de plumes noires et de courts manteaux en peau de léopard.
en
this was all I noticed at the moment.
eu
Aurrean hamazazpi urte inguruko gazte bat ageri zen, eskua oraindik altxata zuena eta gorputza aurrerantz makurtuta, lantza jaurtikitzaile greziar baten estatua balitz bezala.
es
Delante de ellos había un joven de unos diecisiete años, con la mano aún levantada y el cuerpo inclinado hacia adelante en la actitud de una escultura griega de un lanzador de jabalina.
fr
Devant eux, était campé un jeune garçon d'environ dix-sept ans, le bras encore levé et le corps penché en avant dans l'attitude des statues grecques représentant des lanceurs de javelot.
en
In front of them stood a youth of about seventeen, his hand still raised and his body bent forward in the attitude of a Grecian statue of a spear-thrower.
eu
Zalantzarik gabe, argi-distira gazteak jaurtikitako armak eragindakoa zen.
es
Sin duda, el destello de luz que había visto era un arma que él había arrojado.
fr
Je compris que le trait de lumière qui avait frappé mon attention était une arme, et que c'était lui qui l'avait jetée.
en
Evidently the flash of light had been caused by a weapon which he had hurled.
eu
Begira ari nintzaiela, taldetik gizon zahar bat aurreratu zen, eta gaztea besotik hartuta zerbait esan zion.
es
Mientras los miraba, un hombre anciano con aspecto de guerrero se adelantó unos pasos al grupo, y cogiendo al joven por el brazo, le dijo algo.
fr
Pendant que je les regardais ainsi, un vieux guerrier s'élança jusqu'au jeune garçon, le saisit par le bras et lui dit quelques mots à voix basse.
en
As I looked an old soldier-like man stepped forward out of the group, and catching the youth by the arm said something to him.
eu
Gero guregana hurbildu ziren.
es
A continuación avanzaron hacia nosotros.
fr
Puis je les vis qui s'avançaient vers nous.
en
Then they advanced upon us.
eu
Sir Henry, Good eta Umbopak ordurako hartuak zituzten fusilak eta mehatxu egiteko moduan jarrita zituzten.
es
Sir Henry, Good y Umbopa ya habían cogido sus rifles y apuntaban amenazadoramente.
fr
Sir Henry, Good et Oumbopa avaient ramassé leurs fusils et les tenaient maintenant braqués sur les nouveaux venus d'une façon menaçante ;
en
Sir Henry, Good, and Umbopa by this time had seized their rifles and lifted them threateningly.
eu
Beltzen taldeak aurrera egin zuen gelditu gabe.
es
El grupo de nativos siguió avanzando.
fr
mais, sans s'émouvoir le moins du monde, les indigènes continuèrent à avancer.
en
The party of natives still came on.
eu
Iruditu zitzaidan ez zituztela fusilak ezagutuko, gainontzean ez bait zuten patxada hori agertuko.
es
Se me ocurrió que no podían saber lo que era un rifle, ya que de otro modo no los hubieran tratado con tanto desprecio.
fr
Il était évident que, pour afficher un tel dédain à l'égard des armes à feu, ils devaient en ignorer l'usage.
en
It struck me that they could not know what rifles were, or they would not have treated them with such contempt.
eu
-Jaitsi eskopetak!
es
-¡Bajen los rifles!
fr
" Ne tirez pas !
en
 
eu
-oihu egin nien besteei, adiskidetzean ikusi bait nuen bizirik irauteko aukera bakarra.
es
-grité a los demás, al comprender que nuestra única posibilidad de salvación estaba en la conciliación.
fr
" criai-je à mes compagnons, pressentant que notre seule chance de salut serait de montrer une attitude pacifique.
en
"Put down your guns!" I halloed to the others, seeing that our only chance of safety lay in conciliation.
aurrekoa | 92 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus