Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik hezurrezko luma hartu nuen eta idazten ari naizen une honetan aurrean dut; batzuetan sinatzeko erabiltzen dut.
es
Yo cogí la pluma, y mientras escribo esto la tengo ante mí; a veces firmo con ella.
fr
elle est là devant moi, tandis que j'écris, et il m'arrive parfois de m'en servir pour signer.
en
I took the bone pen, and it is before me as I write-sometimes I use it to sign my name.
eu
Biak utzi genituen, iraganeko gizon zuri harroa, eta hotentote gizajoa, betiko gaubela amaigabeko elurren laino artean igaro zezaten, eta leizezulotik abegi onezko eguzkitara irten ondoren bideari ekin genion, geure barruari galdezka zenbat ordu beharko genituen haiek zeuden bezala egoteko gu ere.
es
Después de dejar a aquellos dos hombres, al orgulloso blanco de una época pasada y al pobre hotentote en su eterna vigilia en medio de las nieves perpetuas, salimos arrastrándonos de la cueva al bendito sol y reanudamos el camino, preguntándonos en nuestros corazones cuántas horas pasarían hasta vernos como ellos.
fr
Ensuite, laissant là ces deux êtres : le fier homme blanc des temps passés, et le pauvre Hottentot d'aujourd'hui, en sentinelles éternelles devant les neiges éternelles, nous ressortîmes pour la seconde fois au bon soleil, et nous reprîmes tristement notre route.
en
Then leaving these two, the proud white man of a past age, and the poor Hottentot, to keep their eternal vigil in the midst of the eternal snows, we crept out of the cave into the welcome sunshine and resumed our path, wondering in our hearts how many hours it would be before we were even as they are.
eu
Milia erdia ibili ondoren gainalde baten ertzera iritsi ginen, mendiaren titi-punta ez bait zen erdi-erditik altxatzen, basamortutik begiratuta hala bazirudien ere.
es
Al cabo de media milla, llegamos al borde de una altiplanicie, porque el pezón de la montaña no se elevaba desde el centro mismo, aunque desde el desierto así parecía.
fr
Après avoir parcouru un demi-mille, nous atteignîmes le bord du plateau.
en
When we had walked about half a mile we came to the edge of the plateau, for the nipple of the mountain does not rise out of its exact centre, though from the desert side it had seemed to do so.
eu
Behean zegoena ezin ikus genezakeen, paisaia goizaldeko lainoaren borobiletan bildua bait zegoen.
es
No podíamos ver lo que se extendía a nuestros pies, porque el paisaje estaba velado por espirales de bruma matutina.
fr
Il nous était impossible de voir ce qu'il y avait devant nous, car tout le paysage disparaissait dans les brumes du matin.
en
What lay below us we could not see, for the landscape was wreathed in billows of morning fog.
eu
Baina berehala, goiko geruzetan lainoak argitu egin zuen pixka bat, eta elurrezko aldapa baten amaieran belargunea erakutsi zuen, gure aurrean bostehun yardatara edo, zeharka erreka txiki bat zuelarik. Hori ez zen guztia.
es
Pero al poco se despejaron las capas superiores de niebla y dejaron al descubierto a unas quinientas yardas por debajo de nosotros, al final de una pendiente oblonga de nieve, una mancha de verdura, por la que corría un arroyo;
fr
Mais, bientôt, les couches de brouillard supérieures se dissipèrent, et nous pûmes voir, à cinq cents mètres devant nous, au bout d'une longue pente neigeuse, un terrain verdoyant que traversait un torrent.
en
Presently, however, the higher layers of mist cleared a little, and revealed, at the end of a long slope of snow, a patch of green grass, some five hundred yards beneath us, through which a stream was running.
eu
Erreka ondoan, eguzki distiratsuan atseden hartzen, zutik eta etzanda hamar edo hamabost antilope handiz osatutako taldea zegoen (handik begiratuta ezin genuen ikusi zein motatakoak).
es
tomando el sol de la mañana, unos de pie y otros sentados, había un grupo de unos diez o quince grandes antílopes (a esa distancia no podíamos distinguir con claridad qué eran).
fr
Mais ce n'était pas tout.
en
Nor was this all. By the stream, basking in the bright sun, stood and lay a group of from ten to fifteen large antelopes-at that distance we could not see of what species.
eu
Ikuskizunak alaitasun zentzugabeaz bete gintuen.
es
La vista de aquellos animales nos llenó de un júbilo exorbitado.
fr
 
en
The sight filled us with an unreasoning joy.
eu
Iritsiko bagina, nahi adina janari izango genuke. Baina arazoa nola iritsi zen.
es
Si podíamos hacernos con ella, allí había comida en cantidad suficiente. Pero el problema consistía en cómo obtenerla.
fr
Auprès de ce torrent, et se chauffant au soleil, il y avait un groupe de dix à quinze grandes antilopes.
en
If only we could get it, there was food in plenty. But the question was how to do so.
eu
Animaliak gutxienez seirehun yardatara zeuden, tiro egiteko tarte handiegia, eta arriskutsuegia bizirik irautea emaitza horren menpe dagoenean.
es
Las bestias estaban a seiscientas yardas, distancia excesiva para disparar cuando nuestra vida dependía de los resultados.
fr
À cette distance, nous ne pouvions nous rendre compte de l'espèce à laquelle elles appartenaient.
en
The beasts were fully six hundred yards off, a very long shot, and one not to be depended on when our lives hung on the results.
eu
Berehala eztabaidatu genuen ehiza harrapatzeko zelatan hurbiltzea, baina, gogo txarrez, hori ez egitea erabaki genuen.
es
Consideramos apresuradamente la conveniencia de acechar a los animales, pero finalmente desechamos un poco a regañadientes esta posibilidad.
fr
Une joie irraisonnée s'empara de nous à cette vue.
en
Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the game, but in the end dismissed it reluctantly.
eu
Hasteko, haizea ez genuen aldekoa, eta oso kontuz ibilita ere, ikusi egingo gintuzten, nahitaez gurutzatu behar genuen elurrezko atzekalde itsugarri hori zela eta.
es
En primer lugar, el viento no era favorable, y además era seguro que, por mucho cuidado que tuviésemos, los animales nos verían en cuanto nuestras figuras se recortasen sobre el fondo de nieve que teníamos necesariamente que atravesar.
fr
Si nous pouvions les atteindre, nous aurions là de quoi manger notre content.
en
To begin with, the wind was not favourable, and further, we must certainly be perceived, however careful we were, against the blinding background of snow, which we should be obliged to traverse.
eu
-Gauden lekutik egin beharko dugu ahalegina-esan zuen Sir Henryk-.
es
-Bueno, habrá que intentarlo desde donde estamos-dijo sir Henry-.
fr
Mais la question était de savoir comment s'y prendre, et tirer à pareille distance était bien hasardeux.
en
"Well, we must have a try from where we are," said Sir Henry.
eu
Zein hartuko ditugu, Quatermain, fusil errepikariak edo express-k.
es
¿Qué utilizamos, Quatermain, los rifles de repetición o los express?
fr
Nous tînmes rapidement conseil pour décider s'il serait opportun ou non d'approcher le gibier en rampant ;
en
"Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses?"
eu
Berriro ere arazoa.
es
Este era otro problema.
fr
mais ce projet fut tout de suite repoussé.
en
Here again was a question.
eu
Winchester errepikariek-horietako bi genituen, Umbopak berea eta Ventvogel gizajoarena bait zeramatzan-mila yarda hartzen zituzten, eta express-ek berriz hirurehun eta berrogei, eta tarte horretatik aurrera tiro egitea gutxi gorabehera zoriaren araberako lana zen.
es
Los Winchesters de repetición (dos en total; Umbopa llevaba el del pobre Ventvögel y el suyo), sólo tenían un alcance de trescientas cincuenta yardas de distancia, pasada la cual disparar con ellos era más o menos una cuestión de azar.
fr
 
en
The Winchester repeaters-of which we had two, Umbopa carrying poor Ventvögel's as well as his own-were sighted up to a thousand yards, whereas the expresses were only sighted to three hundred and fifty, beyond which distance shooting with them was more or less guess-work.
eu
Bestalde, animalia joz gero, express-en balek ehiza errazago akabatzeko aukera ematen zuten, eztanda egitean barreiatu egiten bait ziren.
es
Por otra parte, si acertábamos, al ser las balas de rifle express expansivas, teníamos muchas más posibilidades de abatir al animal.
fr
D'abord, le vent n'était pas favorable ;
en
On the other hand, if they did hit, the express bullets, being "expanding," were much more likely to bring the game down.
eu
Gai korapilotsua zen, baina erabaki nuen express-ek erabili eta ausartu egin behar genuela.
es
Era un asunto complicado, pero decidí que debíamos arriesgarnos a utilizar los express.
fr
ensuite, nous serions certainement découverts, malgré toutes les précautions que nous pourrions prendre, en raison de l'étendue de neige qu'il nous faudrait traverser. " Eh bien !
en
It was a knotty point, but I made up my mind that we must risk it and use the expresses.
eu
-Bakoitzak aurrean duen animalia aukera dezala.
es
-Que cada uno se encargue del que tiene enfrente.
fr
tant pis, tentons la chance d'où nous sommes, dit Sir Henry.
en
"Let each of us take the buck opposite to him.
eu
Amia zuzendu dezala bizkar gainera, goi-goira-esan nuen;
es
Apunten al lomo, bien alto-dije-;
fr
-Que chacun de nous vise celui qui est en face de lui, et le vise un peu haut, au défaut de l'épaule, dis-je ;
en
Aim well at the point of the shoulder and high up," said I;
eu
eta Umbopa, zuk esango duzu hitza, guztiok batera tiro egin dezagun.
es
tú, Umbopa, darás la señal para que todos disparemos a la vez.
fr
et toi, Oumbopa, donne le signal, afin que nous tirions tous ensemble.
en
"and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together."
eu
Etena izan zen, eta bakoitzak fusila ahal zuen ongien jarri zuen, edonork egingo lukeen bezala, bizitza bera tiro horren menpe dagoela dakienean.
es
Se hizo una pausa; cada hombre apuntaba lo mejor que podía, como es de imaginar cuando se sabe que la propia vida depende del disparo.
fr
" Il y eut une pause, durant laquelle chacun s'appliqua à viser de son mieux, comme on le fait lorsqu'on sait que son existence dépend de l'adresse avec laquelle on tirera. " Feu !
en
Then came a pause, each of us aiming his level best, as indeed a man is likely to do when he knows that life itself depends upon the shot.
eu
-Tiro-esan zuen Umbopak zulueraz, eta ia aldi berean hiru fusilak entzun ziren ozenki;
es
-dijo Umbopa en zulú, y casi al mismo instante los tres rifles sonaron con estrépito;
fr
" commanda Oumbopa. Et, presque au même instant, les trois fusils crépitèrent ;
en
"Fire," said Umbopa in Zulu, and at almost the same instant the three rifles rang out loudly;
eu
hiru kezko hodei izan genituen aurrean zintzilik une batez, eta ehundaka oihartzun entzun ziren hegaka elur isilaren gainean.
es
ante nosotros se elevaron durante unos momentos tres nubes de humo, y cientos de resonancias atravesaron la silenciosa nieve.
fr
trois petits nuages de fumée planèrent un moment au-dessus de nos têtes et cent échos se répondirent à travers les étendues de neige silencieuses.
en
three clouds of smoke hung for a moment before us, and a hundred echoes went flying over the silent snow.
eu
Kea desagertu zen, eta-hori poza!-animalia handi bat erakutsi zigun hankaz gora etzanda, hilzorian eta haserre bizian ostikoka.
es
El humo se disipó, y descubrimos-¡Oh alegría!-un gran macho que yacía sobre el lomo, pateando furiosamente en agonía de muerte.
fr
Puis l'atmosphère s'éclaircit, et-ô bonheur !
en
Presently the smoke cleared, and revealed-oh, joy!
eu
Alaitasunez garrasi egin genuen; bizirik eta osorik ginen;
es
Dimos un grito de triunfo; estábamos salvados;
fr
-nous vîmes un des animaux étendu sur le dos et se débattant des quatre pattes dans les souffrances de l'agonie.
en
-a great buck lying on its back and kicking furiously in its death agony.
eu
ez ginen goseak hilko.
es
no moriríamos de hambre.
fr
Une clameur de triomphe s'échappa de notre poitrine : nous étions sauvés.
en
We gave a yell of triumph-we were saved-we should not starve.
eu
Ahuldurik baina lasterka jaitsi genuen elurrezko aldapa, eta tiro egin eta handik hamar minututara, aurrean genituen animalia horren bihotza eta gibela.
es
A pesar de nuestra debilidad, atravesamos a toda velocidad la pendiente de nieve que nos separaba del animal, y a los diez minutos de haber disparado teníamos el corazón y el hígado humeantes del animal ante nosotros.
fr
Ragaillardis, nous nous élançâmes au pas de course à travers la neige, et quelques minutes après, Oumbopa commençait déjà à dépecer la bête.
en
Weak as we were, we rushed down the intervening slope of snow, and in ten minutes from the time of shooting, that animal's heart and liver were lying before us.
eu
Baina oztopo berri bat azaldu zitzaigun:
es
Pero entonces surgió una nueva dificultad;
fr
 
en
 
eu
ez genuen erregairik, eta horrenbestez ezin genuen surik egin janaria prestatzeko.
es
no teníamos combustible, y por tanto, no podíamos encender fuego para cocinarlo.
fr
Malheureusement, nous n'avions aucun combustible, et, par conséquent, il nous était impossible de faire du feu.
en
But now a new difficulty arose, we had no fuel, and therefore could make no fire to cook them.
eu
Batak besteari begiratu genion bihozgabeturik.
es
Nos miramos desolados.
fr
Nous nous regardâmes avec consternation.
en
We gazed at each other in dismay.
eu
-Goseak hiltzen ari diren gizonek ezin dute gutiziakeriatan ibili-esan zuen Goodek-;
es
-Cuando se está muerto de hambre, no se puede ser caprichoso-dijo Good-;
fr
" Quand on meurt de faim, on n'a pas le choix, déclara Good ;
en
"Starving men should not be fanciful," said Good;
eu
haragi gordina jan beharko dugu.
es
tendremos que comer carne cruda.
fr
il faudra manger de la viande crue.
en
"we must eat raw meat."
eu
Erabaki bat hartzea beste biderik ez genuen, eta marruskaka ari zitzaigun goseak proposamen hori bestela baino atseginagoa bilakatu zigun.
es
No había otra forma de resolver el dilema, y el hambre que nos corroía hacía que la proposición fuese menos desagradable que lo habría sido en cualquier otro caso.
fr
" De fait, c'était le seul moyen de sortir de ce dilemme, et notre estomac criait tellement famine que cette idée nous apparaissait sous un jour beaucoup moins répugnant qu'elle ne l'aurait fait en toute autre circonstance.
en
There was no other way out of the dilemma, and our gnawing hunger made the proposition less distasteful than it would otherwise have been.
eu
Beraz, bihotza eta gibela hartu eta elur pila baten azpian sartu genituen zenbait minutuz bertan hozteko.
es
Así que cogimos el corazón y el hígado y los enterramos durante unos minutos bajo un montón de nieve para enfriarlos.
fr
On enleva donc le c?ur et le foie de l'animal ;
en
So we took the heart and liver and buried them for a few minutes in a patch of snow to cool them.
eu
Gero errekaren ur izoztuan garbitu, eta azkenik gustora jan genituen.
es
A continuación los lavamos en el agua helada del arroyo, y finalmente los comimos con avidez.
fr
puis on les enfouit pendant quelques minutes sous la neige afin de les refroidir, et après les avoir lavés dans l'eau glacée du torrent, on les dévora de bon appétit.
en
Then we washed them in the ice-cold water of the stream, and lastly ate them greedily.
eu
Nazkagarria dirudi, baina benetan, ez dut inoiz haragi gordin hori baino gauza hoberik jan.
es
Parece asqueroso, pero, sinceramente, nunca había probado nada tan bueno como esa carne cruda.
fr
C'est peut-être horrible à dire, mais jamais aucun plat, même savamment préparé, ne m'a paru aussi savoureux que cette viande crue.
en
It sounds horrible enough, but honestly, I never tasted anything so good as that raw meat.
eu
Ordu laurdenean gizon eraberrituak ginen.
es
Al cabo de un cuarto de hora, éramos unos hombres diferentes.
fr
Au fur et à mesure que nous mangions, nous nous sentions renaître ;
en
In a quarter of an hour we were changed men.
eu
Bizitza eta indarrak berritu zitzaizkigun, taupada ahulak indartu, eta odola zainetan hasi zitzaigun berriz aurrera eta atzera.
es
Recobramos la vida y el vigor, nuestros débiles pulsos se fortalecieron y la sangre empezó a correr por nuestras venas.
fr
nous sentions les battements de notre pouls redevenir plus forts et plus vifs et notre sang couler plus librement dans nos veines.
en
Our life and vigour came back to us, our feeble pulses grew strong again, and the blood went coursing through our veins.
eu
Baina sabel hutsak bapatean betetzearen arriskuak ezagutzen genituenez gero, kontuz ibili ginen gehiegi ez jateko, eta oraindik goseak ginela eten egin genuen.
es
Pero conscientes de los resultados del exceso de alimento en un estómago vacío, tomamos la precaución de no comer demasiado, y paramos cuando aún sentíamos hambre.
fr
Toutefois, sachant combien il est dangereux, lorsqu'on a souffert de la faim, d'absorber une trop grande quantité de nourriture d'un seul coup, nous eûmes la sagesse de nous modérer sans attendre pour cela d'être complètement rassasiés.
en
But mindful of the results of over-feeding on starved stomachs, we were careful not to eat too much, stopping whilst we were still hungry.
eu
-Eskerrak Jaungoikoari!
es
-¡Gracias a Dios!
fr
" Dieu merci ! dit Sir Henry ;
en
"Thank Heaven!" said Sir Henry;
eu
-esan zuen Sir Henryk-piztia horrek larrialditik atera gaitu.
es
-dijo sir Henry-. Esa bestia nos ha salvado la vida.
fr
cette bête nous a sauvé la vie.
en
"that brute has saved our lives.
eu
Zer da, Quatermain?
es
¿Qué es, Quatermain?
fr
Quel nom lui donnez-vous, Quatermain ?
en
What is it, Quatermain?"
eu
Zutik jarri eta antilopea ikustera joan nintzen, ez bait nengoen ziur.
es
Me levanté y fui a mirar el animal, porque no estaba seguro de que fuese un antílope.
fr
" Je me levai pour aller examiner de près l'antilope.
en
I rose and went to look at the antelope, for I was not certain.
eu
Gutxi gorabehera asto baten neurrikoa zen, eta adar handi okerrak zituen.
es
Era del tamaño aproximado de un burro, con grandes cuernos curvos.
fr
L'animal était de la grosseur d'un âne et avait de grandes cornes recourbées.
en
It was about the size of a donkey, with large curved horns.
eu
Ez nuen inoiz horrelakorik ikusi; mota berria zen niretzat.
es
Nunca había visto uno igual; aquella especie era nueva para mí.
fr
Je ne me souvenais pas d'en avoir jamais vu de semblable.
en
I had never seen one like it before; the species was new to me.
eu
Marroia zen, marra gorrixkak zituen eta ilaje lodia.
es
Era pardo, con rayas ligeramente rojizas, y tenía un pelaje muy denso.
fr
Il était de couleur brune avec quelques rayures rougeâtres, et son poil était très épais.
en
It was brown in colour, with faint red stripes, and grew a thick coat.
eu
Geroago jakin nuen lurralde zoragarri horretako biztanleek abelburu horiei "inco" esaten zietela.
es
Después descubrí que los nativos de aquel maravilloso país llaman a esta especie "inco".
fr
J'ai appris plus tard que les naturels de ce merveilleux pays donnent à cette espèce le nom d'" inco ".
en
I afterwards discovered that the natives of that wonderful country call these bucks "inco."
eu
Oso mota bitxia da, eta gainalde garaietan aurki daitezke soilik, beste ehizarik ez den lekuetan.
es
Es muy rara, y sólo se encuentra en las grandes alturas, donde no vive ninguna otra especie.
fr
Elle est d'ailleurs excessivement rare, et on de la rencontre qu'à une grande altitude, où aucun autre gibier ne consentirait à vivre.
en
They are very rare, and only found at a great altitude where no other game will live.
aurrekoa | 92 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus