Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Salomon erregearen meategiak, H.R. Haggard / Aintzane Ibarzabal (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 92 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Besteek ere ikusi zuten, eta ikusitakoa gehiegizkoa zen zainak airean genituenontzat.
es
También los otros lo vieron, y la visión resultó excesiva para nuestros nervios destrozados.
fr
Mais celui-là était un Blanc.
en
The others saw also, and the sight proved too much for our shattered nerves.
eu
Guztiok irten ginen presaka leizetik, geure soin-atal erdi jelatuek eraman gintzaketen bezain bizkor.
es
Todos sin excepción salimos corriendo de la cueva, con toda la rapidez que nos permitían nuestros miembros medio congelados.
fr
Mes compagnons, eux aussi, l'avaient vu, mais cette nouvelle émotion, ajoutée à tant d'autres, acheva de nous démoraliser, et, sans dire un mot, nous sortîmes tous de la caverne tragique aussi vite que nous le permettaient nos membres engourdis.
en
One and all we scrambled out of the cave as fast as our half-frozen limbs would carry us.
eu
VII. Salomonen errepidea
es
Capítulo 7. La carretera de Salomón
fr
CHAPITRE VII. LA ROUTE DE SALOMON
en
CHAPTER VII. SOLOMON'S ROAD
eu
Leizezulotik atera eta han geratu ginen, tentel samar jokatu genuela geure baitan sumatuz.
es
Nos detuvimos a la salida de la cueva, con una sensación de ridículo.
fr
Une fois dehors, nous nous arrêtâmes, un peu penauds.
en
Outside the cavern we halted, feeling rather foolish.
eu
-Itzultzera noa-esan zuen Sir Henryk.
es
-Yo voy a volver-dijo sir Henry.
fr
" J'y retourne, déclara Sir Henry.
en
"I am going back," said Sir Henry.
eu
-Zer bada?
es
-¿Por qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdegin zuen Goodek.
es
-preguntó Good.
fr
demanda Good.
en
"Why?" asked Good.
eu
-Iruditu zaidalako... ikusi dugun hori anaia izan daitekeela.
es
-Porque pienso que... que lo que hemos visto podría ser mi hermano.
fr
qui sait si celui que nous venons de voir... n'est pas mon frère ?
en
"Because it has struck me that-what we saw-may be my brother."
eu
Ez zitzaigun horrelakorik bururatu eta egia ote zen ikusteko berriz sartu ginen leizean.
es
No se nos había ocurrido, así que volvimos a entrar en la cueva para comprobarlo.
fr
Aussi rentrâmes-nous immédiatement dans la caverne.
en
This was a new idea, and we re-entered the place to put it to the proof.
eu
Kanpoko argi distiratsuaren ondoren, gure begiek, elurrari begira egoteagatik ahuldurik zeudenez gero, une batez ezin izan zuten leizezuloaren iluntasunean ezer ikusi.
es
Tras la brillante luz del exterior, nuestros ojos, debilitados de mirar la nieve, no pudieron perforar las tinieblas de la cueva durante un rato.
fr
En quittant la lumière crue du dehors, nos yeux fatigués par la réverbération éblouissante de la neige demeurèrent sur le moment incapables de rien distinguer ;
en
After the bright light outside, our eyes, weak as they were with staring at the snow, could not pierce the gloom of the cave for a while.
eu
Gero, ordea, ohitu egin ziren erdi argi erdi itzal horretara, eta hildako gizonarengana hurbildu ginen.
es
Pero finalmente nos acostumbramos a la semioscuridad y avanzamos hacia el cuerpo muerto.
fr
mais, petit à petit, nous nous habituâmes de nouveau à cette demi-obscurité.
en
Presently, however, they grew accustomed to the semi-darkness, and we advanced towards the dead man.
eu
Sir Henry belaunikatu zen eta aurpegira begiratu zion.
es
Sir Henry se arrodilló y miró de cerca su cara.
fr
Lorsque nous nous fûmes avancés jusqu'au fond, Sir Henry s'agenouilla aux pieds du cadavre pour mieux en distinguer les traits.
en
Sir Henry knelt down and peered into his face.
eu
-Eskerrak Jauna-esan zuen, lasaiago arnasa hartuz-, ei da anaia.
es
-Gracias a Dios-dijo con un suspiro de alivio-; no es mi hermano.
fr
" Dieu soit loué ! dit-il en poussant un soupir de soulagement ;
en
"Thank God," he said, with a sigh of relief, "it is not my brother."
eu
Orduan hurbildu eta begira geratu nintzaion.
es
Entonces me acerqué yo y lo miré.
fr
ce n'est pas mon frère.
en
Then I drew near and looked.
eu
Gorpua adineko gizon garai batena zen, musu luzea, ile urdindua eta bibote luze beltza zuena.
es
Era el cadáver de un hombre alto, de mediana edad, con rasgos aquilinos, pelo canoso y largo bigote negro.
fr
C'était un homme mûr, de haute taille, au nez aquilin, aux cheveux grisonnants, et qui portait une longue moustache noire.
en
The body was that of a tall man in middle life with aquiline features, grizzled hair, and a long black moustache.
eu
Larrua hori-horia zuen eta hezurren inguruan estu teinkatua.
es
La piel estaba completamente amarilla y pegada a los huesos.
fr
Sa peau était jaune et adhérait complètement aux os.
en
The skin was perfectly yellow, and stretched tightly over the bones.
eu
Arropa, artilezko praken arrastoak zirudien zerbait ezik, kenduta zuen, eta hezurrak agerian.
es
Sus ropas, salvo lo que parecían ser los restos de unas calzas de lana, habían desaparecido, y el esquelético cuerpo estaba desnudo.
fr
Tous ses vêtements lui avaient été enlevés, à l'exception d'une sorte de caleçon de laine dont il subsistait quelques vestiges, et son corps squelettique était nu.
en
Its clothing, with the exception of what seemed to be the remains of a woollen pair of hose, had been removed, leaving the skeleton-like frame naked.
eu
Erabat jelatua eta tente zegoen, eta gorpuaren lepo inguruan bolizko gurutze horia zuen zintzilik.
es
En torno al cuello colgaba un crucifijo de marfil amarillo. El cadáver estaba congelado, completamente rígido.
fr
À son cou pendait un crucifix en ivoire jauni. " Qui cela peut-il être ?
en
Round the neck of the corpse, which was frozen perfectly stiff, hung a yellow ivory crucifix.
eu
-Nor demontre izan daiteke? -esan nuen.
es
-¿Quién demonios puede ser? -dije.
fr
demandai-je. -Ne le devinez-vous pas ?
en
"Who on earth can it be?" said I.
eu
-Ezin duzu asmatu? -galdegin zuen Goodek.
es
-¿No lo adivina? -preguntó Good.
fr
" s'exclama Good.
en
"Can't you guess?" asked Good.
eu
Burua astindu eta ezetz esan nuen.
es
Negué con la cabeza.
fr
Je secouai la tête.
en
I shook my head.
eu
-Bada, Jose da Silvestra zaharra, noski, nor bestela?
es
-Pues José da Silvestra, naturalmente;
fr
" Mais qui voulez-vous que ce soit ?... Le vieux dom José Da Silvestra, parbleu !
en
"Why, the old Dom, José da Silvestra, of course-who else?"
eu
-Ezinezkoa-esan nuen arnasestuka-, duela hirurehun urte hil zen.
es
¿quién si no?-Imposible-dije con voz entrecortada-;
fr
-Impossible !
en
"Impossible," I gasped;
eu
-Eta zerk galeraziko dio giro honetan berdin-berdin ez irautea baita hiru mila urtetan egonda ere, hori jakin nahi nuke?
es
murió hace trescientos años.-¿Y qué impide que se mantenga así durante trescientos años en esta atmósfera, si se puede saber?
fr
me récriai-je, il est mort il y a trois cents ans.
en
"he died three hundred years ago."
eu
-galdegin zuen Goodek-.
es
-preguntó Good-.
fr
Dans une atmosphère pareille, croyez-vous qu'il ne pourrait pas durer trois mille ans ? protesta Good.
en
"And what is there to prevent him from lasting for three thousand years in this atmosphere, I should like to know?" asked Good.
eu
Tenperatura nahikoa hotza baldin bada behintzat, haragia eta odola Zeelanda Berriko arkumea bezala betiko berri-berri gorde daiteke, eta Goikoak badaki hemen nahikoa hotz egiten duela.
es
Sólo con que el aire sea lo suficientemente frío, la carne y la sangre se mantendrán tan frescos como el cordero de Nueva Zelanda, y Dios sabe que aquí hace suficiente frío.
fr
Pour peu qu'il fasse assez froid, un cadavre peut se conserver indéfiniment, tout comme la viande congelée de la Nouvelle-Zélande, et Dieu sait que ce n'est pas le froid qui manque ici.
en
"If only the temperature is sufficiently low, flesh and blood will keep fresh as New Zealand mutton for ever, and Heaven knows it is cold enough here.
eu
Eguzkia ez da hemen inoiz sartzen;
es
No llega el sol;
fr
Le soleil n'y pénètre jamais, et il n'y vient aucun animal.
en
The sun never gets in here;
eu
animaliarik ere ez dago gorpua puskatu edo txikitzeko. Zalantzarik ez dago bere morroiak, edo idatzian aipatzen duenak, arropa kendu ziola eta gorpua hemen utzi zuela.
es
no entra ningún animal que pueda despedazarlo o destruirlo. Sin duda, su esclavo, al que se refiere en el mapa, le quitó la ropa y lo dejó aquí.
fr
Tout semble indiquer que son esclave, dont il parle sur la carte, l'a abandonné ici après l'avoir dépouillé de ses vêtements, car il ne pouvait l'enterrer à lui tout seul.
en
no animal comes here to tear or destroy. No doubt his slave, of whom he speaks on the writing, took off his clothes and left him.
eu
Ezin zezakeen berak bakarrik lurperatu. Begira! -aurrera egin zuen, punta zorrotza zuen hezur karraskatu bitxi bat jasotzeko etena egin ondoren-, hemen duzue Silvestrak mapa egiteko erabili zuen "hezur hautsia".
es
No podía enterrarlo él solo. Mire esto-prosiguió, agachándose y recogiendo un hueso de forma extraña, uno de cuyos extremos había sido raspado y acababa en punta-, y este es el hueso que utilizó para dibujar el mapa.
fr
D'ailleurs, tenez, si vous voulez une preuve de plus de ce que j'avance, ajouta-t-il en se baissant pour ramasser un os bizarrement formé dont l'une des extrémités avait été usée de manière à le rendre pointu, voici " l'os ébréché " dont il s'est servi pour tracer la carte. "
en
He could not have buried him alone. Look!" he went on, stooping down to pick up a queerly-shaped bone scraped at the end into a sharp point, "here is the 'cleft bone' that Silvestra used to draw the map with."
eu
Sor eta lor geratu ginen une batez, geure zoritxarrak ere ahaztuta, ikuskizun harrigarri, eta gure ustetan, erdi mirarizkoa zenaren aurrean.
es
Nos quedamos atónitos durante unos momentos, olvidando nuestras propias desventuras ante aquella visión tan extraordinaria y, a nuestro entender, casi milagrosa.
fr
Nous regardâmes avec stupeur, oubliant sur le moment nos propres souffrances, tant nous étions impressionnés par ce spectacle extraordinaire et quasi miraculeux.
en
We gazed for a moment astonished, forgetting our own miseries in this extraordinary and, as it seemed to us, semi-miraculous sight.
eu
-Hara-esan zuen Sir Henryk-, eta hemendik hartu zuen tinta-eta gizonaren ezkerreko besoan zegoen zauri txiki bat erakutsi zuen-.
es
-Ah-dijo sir Henry-, y de aquí sacó la tinta-y señaló una pequeña herida en el brazo izquierdo del cadáver-.
fr
" C'est vrai, constata Sir Henry, et voici ce qui lui servait d'encre, continua-t-il en indiquant une petite blessure que le mort portait au bras gauche.
en
"Ay," said Sir Henry, "and this is where he got his ink from," and he pointed to a small wound on the Dom's left arm.
eu
Inongo gizonek inoiz horrelakorik ikusi ote du?
es
¿Habrá algún hombre que haya visto una cosa semejante?
fr
A-t-on jamais vu chose aussi invraisemblable que celle-ci ?
en
"Did ever man see such a thing before?"
eu
Guzti horri buruzko zalantzarik ez zen geratzen, eta niri dagokidanez aitortu beharrean nago erabat izutu ninduela.
es
Ya no cabía ninguna duda sobre el tema, que he de confesar que me aterraba.
fr
" Il fallait bien pourtant se rendre à l'évidence, mais j'avoue que, pour ma part, j'étais littéralement médusé.
en
There was no longer any doubt about the matter, which for my own part I confess perfectly appalled me.
eu
Han zegoen eserita, hildako gizona, eta hamar belaunaldi lehenago hark idatzitako ohar lagungarriak eraman gintuzten bertaraino.
es
Allí teníamos sentado al hombre cuyas indicaciones, escritas diez generaciones atrás, nos habían llevado a aquel lugar.
fr
Ainsi, nous avions devant nous l'homme dont les indications, écrites plus de dix générations auparavant, nous avaient guidés jusqu'en cet endroit.
en
There he sat, the dead man, whose directions, written some ten generations ago, had led us to this spot.
eu
Eskuan bertan nuen idazteko erabili zuen luma trakets hura, eta lepo inguruan zintzilik zuen ezpainek hilzorian musukatu zuten gurutzea.
es
En mi propia mano tenía la pluma rudimentaria con que las había escrito, y de su cuello pendía el crucifijo que habían besado sus labios moribundos.
fr
Je maniais entre mes doigts la plume rudimentaire avec laquelle il les avait tracées et je voyais, encore suspendu à son cou, le crucifix qu'avaient baisé ses lèvres mourantes.
en
Here in my own hand was the rude pen with which he had written them, and about his neck hung the crucifix that his dying lips had kissed.
eu
Hari begira, irudikatu nezakeen dramaren azken agerraldia: bidaiaria hotzak eta goseak hiltzen, eta hala ere berak aurkitu zuen sekretu handia munduari jakin erazteko borrokan;
es
Al mirarlo, mi imaginación podía reconstruir toda la escena: el viajero que moría de frío y de hambre, y a pesar de ello, luchaba por comunicar al mundo el gran secreto que había descubierto;
fr
En le contemplant, je reconstituais sans effort la scène entière dans mon imagination : le voyageur expirant de faim et de froid, mais tentant un suprême effort pour transmettre à l'humanité le secret qu'il avait découvert ;
en
Gazing at him, my imagination could reconstruct the last scene of the drama, the traveller dying of cold and starvation, yet striving to convey to the world the great secret which he had discovered:
eu
haren heriotzaren bakardade beldurgarria, argi eta garbi aurrean ikusten genuena.
es
la espantosa soledad de su muerte, cuya evidencia estaba sentada ante nosotros.
fr
l'horrible isolement dans lequel il était mort, et dont nous avions la preuve sous les yeux.
en
-the awful loneliness of his death, of which the evidence sat before us.
eu
Iruditu ere egin zitzaidan haren aurpegiaren ezaugarri gogorrek bazutela antzik bere ondorengo Silvestre, hogei urte lehenago besoetan hil zitzaidan lagun gizajoarenekin, baina agian nire irudimena besterik ez zen.
es
Incluso me parecía que podía distinguir entre sus rasgos fuertemente marcados el parecido con los de mi pobre amigo Silvestre, su descendiente, que había muerto veinte años atrás en mis brazos, pero quizá fueran figuraciones mías.
fr
Pour un peu, j'aurais retrouvé, dans ses traits fortement accusés, une ressemblance avec ceux de son descendant, mon pauvre ami Silvestre. Mais peut-être n'était-ce qu'une illusion.
en
It even seemed to me that I could trace in his strongly-marked features a likeness to those of my poor friend Silvestre his descendant, who had died twenty years before in my arms, but perhaps that was fancy.
eu
Dena dela, han zegoen eserita, gauza ezezagunetan sartu nahi dutenek askotan izaten duten halabeharraren oroigarri goibel gisa;
es
En cualquier caso, allí estaba, triste recuerdo del destino que con tanta frecuencia sorprende a los que se adentran en lo desconocido;
fr
En tout cas, ce qu'il représentait d'une façon frappante, c'était la triste image de la destinée, si fréquemment réservée, hélas !
en
At any rate, there he sat, a sad memento of the fate that so often overtakes those who would penetrate into the unknown;
eu
eta han geratuko zen zalantzarik gabe handik aurrera ere, heriotzaren handitasun beldurgarriaz koroatua, mendez mende, gu bezalako bidaiarien begiak izutzeko, inoiz bere bakardadeari oztopo egitera beste norbait joaten bazitzaion.
es
y probablemente allí se quedaría, coronado con la pavorosa majestad de la muerte, durante siglos, para sobrecoger las miradas de los viajeros como nosotros, si es que alguien vuelve a invadir su soledad.
fr
aux audacieux qui s'aventurent vers l'inconnu, image infiniment simple, mais parée de cette majesté redoutable que confère la mort.
en
and there doubtless he will still sit, crowned with the dread majesty of death, for centuries yet unborn, to startle the eyes of wanderers like ourselves, if ever any such should come again to invade his loneliness.
eu
Ikusitakoak zur eta lur utzi gintuen, ordurako goseak eta hotzak hilzorian ginenok.
es
Aquello nos dejó estupefactos, ya casi al borde de la muerte por hambre y frío como estábamos.
fr
Anéantis par cette scène et par les réflexions qu'elle nous inspirait, nous nous regardions, immobiles et silencieux.
en
The thing overpowered us, already almost perished as we were with cold and hunger.
eu
-Goazen-esan zuen Sir Henryk ahopean-;
es
-Vamos-dijo sir Henry en voz baja-;
fr
" Allons-nous-en, dit enfin Sir Henry en étouffant instinctivement sa voix ;
en
"Let us go," said Sir Henry in a low voice;
eu
itxaron, laguna ekarriko diogu-eta Ventvogel hotentotearen gorpua lurretik altxa eta, Silvestra zaharrarenaren ondoan utzi zuen.
es
esperen, le daremos un compañero;-levantó el cuerpo muerto del hotentote Ventvögel, y lo colocó cerca del viejo Da Silvestra.
fr
" Et, enlevant dans ses bras le corps du Hottentot Ventv?gel, il le déposa auprès de celui du vieux Portugais.
en
"stay, we will give him a companion," and lifting up the dead body of the Hottentot Ventvögel, he placed it near to that of the old Dom.
eu
Orduan geratu egin zen eta Da Silvestraren lepo inguruko gurutze ustelaren soka teinkaldi batez puskatu zuen, eskuak hotzegiak bait zituen askatzen ahalegintzeko.
es
Después se agachó y de un tirón arrancó el cordel putrefacto del crucifijo que le rodeaba el cuello, porque tenía los dedos demasiado fríos para intentar desatarlo.
fr
Puis, se baissant, il rompit la cordelette pourrie du crucifix, car il avait les doigts trop gourds pour essayer de la dénouer.
en
Then he stooped, and with a jerk broke the rotten string of the crucifix which hung round da Silvestra's neck, for his fingers were too cold to attempt to unfasten it.
eu
Uste dut oraindik gordeta izango duela.
es
Creo que aún lo conserva.
fr
Quant à moi, j'emportai la plume en souvenir ;
en
I believe that he has it still.
eu
Nik hezurrezko luma hartu nuen eta idazten ari naizen une honetan aurrean dut; batzuetan sinatzeko erabiltzen dut.
es
Yo cogí la pluma, y mientras escribo esto la tengo ante mí; a veces firmo con ella.
fr
elle est là devant moi, tandis que j'écris, et il m'arrive parfois de m'en servir pour signer.
en
I took the bone pen, and it is before me as I write-sometimes I use it to sign my name.
aurrekoa | 92 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus