Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, orduantxe bururatu zitzaidan beharbada neska hori han ezarria zutela ni harrapatzeko; agian entzun zidaten mahaia enkargatzen ari nintzela bulegoko telefonotik.
es
Pero entonces se me ocurrió... que quizá la habían apostado allí para pescarme, que quizá me habían oído reservar la mesa por el teléfono de la oficina.
fr
Compagnons de détresse, vous voyez ça ? Je lui aurais bien parlé-après tout, Cynthia m'avait laissé tomber-et puis l'idée m'est venue que, peut-être, on l'avait fourrée là pour me pincer.
en
I'd have spoken to her-after all, Cynthia had let me down and then the thought came perhaps she's been planted to catch me, perhaps they heard me reserve the table on the office phone.
eu
Beharbada, Cynthiak aginduak jasoak zituen hara ez hurbiltzeko.
es
Tal vez Cynthia había recibido órdenes de no acercarse.
fr
Qui sait si Cynthia ne s'était pas abstenue de venir sur ordre ?
en
Perhaps Cynthia kept away under orders.
eu
Eta une hartan ezetz asmatu nor elkartu zen aurreko mahaiko neska politarekin!
es
Y entonces, ¿a que no te imaginas quién se reunió con la chica?
fr
 
en
 
eu
Daintry... horratx!
es
Adivínalo... Daintry.
fr
Là-dessus, je vous donne en mille qui est entré et a rejoint la jolie fille en question...
en
And then who should come in and join the girl-guess who-Daintry.'
eu
-Seguraski bere alaba zen.
es
-Probablemente era su hija.
fr
-C'était probablement sa propre fille.
en
'It was probably his daughter.'
eu
-Eta gure enpresak ez du alabarik erabiltzen, ala?
es
-¿Y nuestra empresa no utiliza a las hijas?
fr
-On travaille en famille, dans la baraque, non ?
en
'They use daughters in our outfit, don't they?
eu
Ai ene, hau da lanbide ergela gurea!
es
¡Qué maldita y estúpida profesión la nuestra!
fr
Quelle fichue imbécillité que ce métier !
en
What a damn silly profession ours is.
eu
Ezin zaitezke inorekin fidatu.
es
No puedes confiar en nadie.
fr
On ne peut se fier à personne.
en
You can't trust anyone.
eu
Orain Cynthiaz ere ez naiz fidatzen.
es
Ahora incluso desconfío de Cynthia.
fr
Maintenant, je ne fais même plus confiance à Cynthia.
en
Now I even distrust Cynthia.
eu
Ohea egiten ari zait, eta Jainkoak daki zer espero ote duen hor aurkitzea.
es
Me está haciendo la cama y sabe Dios lo que esperará encontrar allí.
fr
Elle est en train de retaper mon lit, et Dieu sait ce qu'elle espère y trouver !
en
She's making my bed, and God knows what she hopes to find in it.
eu
Bai, ogi-papur txiki batzuk besterik ez du aurkituko.
es
Pero todo lo que descubrirá son las miguitas del pan de ayer.
fr
Et pourtant, elle n'y découvrira que les miettes de pain de mon petit déjeuner.
en
But all she'll get are yesterday's bread-crumbs.
eu
Agian aztertzera eramango dituzte.
es
Quizá las hagan analizar.
fr
Mais peut-être les analysera-t-on.
en
Perhaps they'll analyse those.
eu
Ogi-papur batean mikropuntu bat ezkuta daiteke.
es
Una miga puede contener un micropunto.
fr
Une miette pourrait contenir un micropoint !
en
A crumb could contain a microdot.'
eu
-Ezin naiz hemen luzaroago egon.
es
-No puedo quedarme mucho más.
fr
-Il va falloir que je parte.
en
'I can't stay much longer.
eu
Zaireko balixa zain daukat.
es
Me espera la valija de Zaire.
fr
La valise du Zaïre est arrivée.
en
The Zaire hag is in.'
eu
Davisek edalontzia mahaian bermatu zuen:
es
Davis apoyó el vaso en la mesa:
fr
Davis posa son verre.
en
Davis laid down his glass.
eu
-Kaka zaharra, whiskyak ez du zapore bera, Percivalek burua ideia arraroez bete didanetik.
es
-Maldita sea, el whisky no sabe igual desde que Percival me llenó la cabeza de ideas raras.
fr
-Du diable si le whisky n'a pas changé de goût, depuis que Percival m'a flanqué ses idées dans la tête.
en
'I'm damned if whisky tastes the same, since Percival put ideas in my head.
eu
Zuk benetan uste al duzu zirrosia dudala?
es
¿Tú crees que tengo cirrosis?
fr
Et vous, vous le croyez, que j'ai une cirrhose ?
en
Do you think I've got cirrhosis?'
eu
-Ez, baina zeure burua gehiago zaindu beharko duzu bolada batean.
es
-No, pero cuídate durante un tiempo.
fr
-Non, mais allez-y doucement pendant quelque temps.
en
'No. Just go easy for a while.'
eu
-Esatea errazagoa da egitea baino.
es
-Es más fácil decirlo que hacerlo.
fr
-Plus facile à dire qu'à faire.
en
'Easier said than done.
eu
Aspertuta nagoenean, edan egiten dut.
es
Cuando estoy aburrido bebo.
fr
Quand je m'ennuie, je bois.
en
When I'm bored, I drink.
eu
Zuk Sarahrekin egoteko zoria daukazu.
es
Tú tienes la suerte de estar con Sarah.
fr
Vous avez de la chance d'avoir Sarah.
en
You're lucky to have Sarah.
eu
Zer moduz Sam?
es
¿Cómo está Sam?
fr
Comment va Sam ?
en
How's Sam?'
eu
-Beti zutaz galdetzen du.
es
-Siempre pregunta por ti.
fr
-Il vous réclame beaucoup.
en
'He asks after you a lot.
eu
Berak dioenez, inork ez daki zuk bezain ongi jolasten ezkutaketan.
es
Dice que nadie sabe jugar tan bien como tú al escondite.
fr
Il dit que vous n'avez pas votre pareil pour jouer à cache-cache.
en
He says nobody plays hide-and-seek like you do.'
eu
-Oso sasikume maitagarria da.
es
-Es un pequeño bastardo muy simpático.
fr
-C'est un gentil corniaud, ce petit.
en
'A friendly little bastard.
eu
Ai nik sasikume txiki bat izango banu... baina Cynthiarekin soilik.
es
Ojalá yo también pudiera tener un pequeño bastardo... pero sólo con Cynthia.
fr
Je voudrais bien avoir mon petit corniaud, moi aussi...
en
I wish I could have a little bastard too-but only with Cynthia.
eu
A ze itxaropena!
es
¡Vaya una esperanza!
fr
Vous parlez d'un espoir !
en
What a hope!'
eu
-Lourenço Marqueseko eguraldia ez da oso ona...
es
-El clima de Lourenço Marques no es muy bueno...
fr
-Le climat de Lourenço Marques n'est pas des meilleurs...
en
'The climate of Lourenco Marques isn't very good...'
eu
-Diotenez, oso egokia da sei urterainoko haurrentzat.
es
-Dicen que está muy bien para los niños hasta los seis años.
fr
on dit qu'il est OK pour les enfants jusqu'à six ans.
en
'Oh, people say that it's OK for children up to six.'
eu
-Beno, beharbada Cynthia biguntzen ari da.
es
-Bueno, quizá Cynthia se esté ablandando.
fr
-Eh bien, alors, peut-être Cynthia faiblira-t-elle.
en
'Well, perhaps Cynthia's weakening.
eu
Azken finean, ohea egiten ari zaizu.
es
Al fin y al cabo, te está haciendo la cama.
fr
Après tout, elle est bel et bien en train de faire votre lit.
en
After all, she is making your bed.'
eu
-Bai, nik esango nuke amarena egiten ari dela nirekin. Baina, miresteko norbaiten bila ari diren neska horietako bat da.
es
-Sí, me atrevería a decir que me hace de madre. Y es una de esas chicas que siempre están buscando alguien a quien admirar.
fr
-Oui, elle serait une mère pour moi, j'imagine ; mais elle est de ces filles qui passent leur temps à chercher quelqu'un à admirer.
en
'Yes, she'd mother me, I daresay, but she's one of those girls who are looking all the time for someone to admire.
eu
Gizon serio bat gustatuko litzaioke...
es
Le gustaría un tipo como...
fr
comme vous.
en
She'd like someone serious like you.
eu
zu bezalako gizon bat.
es
como tú.
fr
 
en
 
eu
Serio hitz egiten dudanean, ezin dut serio jokatu: horra nire arazoa.
es
El problema consiste en que cuando hablo en serio no puedo comportarme seriamente.
fr
L'ennui c'est que, moi, quand je suis sérieux, je suis incapable d'agir sérieusement.
en
The trouble is that when I'm serious I can't act serious.
eu
Serio jokatzeak barrena nahastu egiten dit.
es
Proceder con seriedad me desconcierta.
fr
Cela m'embarrasse.
en
Acting serious embarrasses me.
eu
Ezagutzen al duzu ni miresten nauenik?
es
¿Puedes imaginar que alguien me admire?
fr
Imagineriez-vous deux minutes qu'on puisse m'admirer ?
en
Can you picture anyone ever admiring me?'
eu
-Bai.
es
-Sí, Sam te admira.
fr
-Parfaitement.
en
'Well, Sam does.'
eu
Samek miresten zaitu.
es
-Dudo que a Cynthia le guste jugar al escondite.
fr
-Je doute que Cynthia aime à jouer à cache-cache.
en
'I doubt if Cynthia enjoys hide-and-seek.'
eu
- Ez dut uste Cynthiari gustatzen zaionik ezkutaketan jolastea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cynthia egongelara itzuli zen, honela zioela:
es
Cynthia volvió a la sala y dijo:
fr
Cynthia revient.
en
Cynthia came back.
eu
-Izugarrizko nahas-mahasa zen zure ohea.
es
-Tu cama era un revoltijo atroz.
fr
-Votre lit était un véritable champ de bataille.
en
She said, 'Your bed was in an unholy mess.
eu
Noiz egin dizute azkenekoz?
es
¿Cuándo fue la última vez que te la hicieron?
fr
Depuis quand ne l'avait-on pas fait ?
en
When was it made last?'
aurrekoa | 188 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus