Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Orainaz arduratu beharra zagok, eta oraina Osaba Remus duk.
es
Hay que preocuparse por el presente, y el presente es Tío Remus.
fr
C'est au présent qu'il faut s'intéresser, et le présent, c'est " Oncle Remus ".
en
One has to be concerned about the present, and the present is Uncle Remus.
eu
Belzkide egin ninduan Sarahz maitemindu nintzenean.
es
Me naturalicé negro cuando me enamoré de Sarah.
fr
Je me suis naturalisé noir en tombant amoureux de Sarah.
en
I became a naturalised black when I fell in love with Sarah.'
eu
-Orduan, zergatik uste duk arriskutsua haizela?
es
-¿Por qué piensas, entonces, que eres peligroso?
fr
-Alors, pourquoi te juges-tu dangereux ?
en
'Then why do you think you're dangerous?'
eu
-Zazpi urtez erakutsi dudan zuhurtasuna orain Mullerrengatik galtzen ari naizelako.
es
-Porque durante siete años he mantenido mi temple y ahora lo estoy perdiendo.
fr
-Parce que, sept années durant, j'ai gardé le sang-froid et que je le perds en ce moment.
en
'Because for seven years I've kept my cool, and I'm losing it now.
eu
Beharbada, C-k horrexegatik bidali zidaan Muller.
es
Me lo está haciendo perder Cornelius Muller.
fr
À cause de Cornélius Muller.
en
Cornelius Muller is making me lose it.
eu
Agian suntsitu egin nahi naik.
es
Quizá quiera quebrantarme.
fr
Qui sait si ce n'est pas pour cette raison que " C " me l'a envoyé ?
en
Perhaps C sent him to me for that very reason.
eu
-Pixka bat gehiago eusteko besterik ez diagu eskatzen.
es
-Sólo te pedimos que aguantes un poco más.
fr
-Tout ce que l'on te demande, c'est de tenir encore un peu. Pas longtemps.
en
'We are only asking you to hold on a little longer.
eu
Noski, joko honen lehenengo urteak beti izaten dituk errazenak.
es
Naturalmente, los primeros años de este juego son siempre los más fáciles, ¿no?
fr
À ce jeu, les premières années sont toujours les plus faciles, c'est bien normal, non ?
en
Of course the early years of this game are always the easiest, aren't they?
eu
Kontraesanak ez dituk hain begi-bistakoak izaten, eta artean sekretua gorde beharrak ez dik astirik izan pilatzeko, histeria edo emakumeen menopausia bihurtzeraino.
es
Las contradicciones no son tan evidentes y la necesidad del secreto no ha tenido aún tiempo de convertirse en histeria o en menopausia femenina.
fr
la nécessité du secret n'a pas encore eu le temps de tourner à la névrose, ou à l'équivalent de la ménopause.
en
The contradictions are not so obvious and the secrecy hasn't had time to build up like hysteria or a woman's menopause.
eu
Saia hadi gehiegi ez kezkatzen.
es
Trata de no preocuparte demasiado, Maurice.
fr
Tâche de te tracasser un peu moins, Maurice.
en
Try not to worry so much, Maurice.
eu
Hartu Valium bat eta somnifero bat gauero.
es
Toma tu Valium y un Mogadón todas las noches.
fr
Prends deux tranquillisants au lieu d'un, en te couchant.
en
Take your Valium and a Mogadon at night.
eu
Gogoz makal bahago eta inorekin hitz egiteko gogoa badaukak, etorri ni ikustera, horrela arriskua txikiagoa izango duk eta.
es
Ven a verme siempre que te sientas deprimido y tengas ganas de conversar con alguien. Es el peligro menor.
fr
Et viens me voir chaque fois que tu te sens déprimé et que tu as besoin de parler à quelqu'un.
en
Come and see me whenever you feel depressed and have to talk to someone.
eu
-Carsonekin nuen zorra kitatzeko behar adina egin diat jadanik, ezta?
es
-Ya he hecho lo suficiente para pagar mi deuda con Carson, ¿no?
fr
C'est un moindre risque.
en
It's the lesser danger.'
eu
-Bai, jakina.
es
-Sí, por supuesto.
fr
-Tu ne trouves pas que j'en ai fait assez, non, maintenant, pour m'acquitter de ma dette envers Carson ?
en
'I've done enough, haven't I, by now to pay my debt to Carson?'
eu
Baina, oraindik ezin haugu galdu... Osaba Remus dela eta.
es
Pero todavía no podemos perderte... a causa de Tío Remus.
fr
-Si, bien sûr, mais te perdre serait très grave pour nous en ce moment, en raison d'" Oncle Remus ".
en
'Yes, of course, but we can't lose you yet because of Uncle Remus.
eu
Hik esan duanez, orain belzkidetu egin haiz.
es
Como tú dices, ahora te has naturalizado negro.
fr
tu es naturalisé noir, à présent.
en
As you put it, you're a naturalised black now.'
eu
Anestesiaren ondoren bere senera itzultzen ariko balitz bezala sentitu zen Castle, ebakuntza ondo amaitu balitz bezala.
es
Castle se sintió como si se estuviera recobrando de una anestesia, como si la operación hubiera concluido satisfactoriamente.
fr
Castle avait la sensation de reprendre connaissance après une anesthésie et une opération parfaitement réussie.
en
Castle felt as though he were emerging from an anaesthetic, an operation had been completed successfully.
eu
-Sentitzen diat.
es
-Lo siento.
fr
-Excuse-moi, dit-il.
en
He said, 'I'm sorry.
eu
Tontoarena egin diat-ez zuen zehatz-mehatz gogoratzen esan berri zuena-.
es
Hice el tonto-no recordaba exactamente qué había dicho-.
fr
Il était incapable de se rappeler exactement ce qu'il avait dit.
en
I made a fool of myself.' He couldn't remember exactly what he had said.
eu
Ateraidak whisky bat, Boris.
es
Dame un trago de whisky, Boris.
fr
-Donne-moi un coup de whisky, Boris.
en
'Give me a shot of whisky, Boris.'
eu
Borisek idazmahaiko kaxoi bat ireki zuen, eta botila bat eta edalontzi bat atera.
es
Boris abrió un cajón del escritorio y sacó una botella y un vaso.
fr
Boris ouvrit un tiroir du bureau et y prit une bouteille et un verre.
en
Boris opened the desk and took out a bottle and a glass.
eu
-Bazakiat J&B-a gustatzen zaiala-whisky askotxo zerbitzatu zion, eta Castlek zein azkar edan zuen begira geratu-.
es
-Sé que te gusta el J. & B.-sirvió una medida generosa y observó con cuánta prisa la bebía Castle-.
fr
& B., dit-il. Il versa une dose généreuse et nota la rapidité avec laquelle Castle vidait le verre.
en
He said, 'I know you like J. & B.' He poured out a generous measure and he watched the speed with which Castle drank.
eu
Ez al duk behar baino apur bat gehiago edaten azkenaldi honetan?
es
¿No bebes algo más de la cuenta ahora, Maurice?
fr
-Tu bois un peu trop, ces temps-ci, Maurice, tu ne crois pas ?
en
'You are taking a bit too much these days, aren't you, Maurice?'
eu
-Bai, inork ez zekik, ordea.
es
-Sí, pero nadie lo sabe.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Nire etxean, besterik ez.
es
Sólo en casa.
fr
Mais personne ne le sait.
en
But no one knows that.
eu
Sarah ohartzen ari duk.
es
Sarah se da cuenta.
fr
Sauf à la maison.
en
Only at home.
eu
-Zer moduz etxean?
es
-¿Cómo andan las cosas en tu casa?
fr
Sarah l'a remarqué.
en
'How are things there?'
eu
-Sarah telefono-deiekin kezkatuta zagok.
es
-Sarah está preocupada por las llamadas telefónicas.
fr
-Sarah s'inquiète des sonneries du téléphone.
en
'Sarah's worried by the telephone rings.
eu
Lapur mozorrodunak etortzen zaizkiok beti burura.
es
Siempre piensa en ladrones enmascarados.
fr
Elle a toujours dans la tête des histoires de cambrioleurs masqués.
en
She always thinks of masked burglars.
eu
Eta Samek amesgaiztoak ditik, laster batean eskolaurrean hasiko delako...
es
Y Sam tiene pesadillas porque pronto comenzará la escuela preparatoria...
fr
Et Sam fait de mauvais rêves, parce qu'il devra bientôt entrer en classe préparatoire au lycée, dans une école pour petits Blancs.
en
And Sam has had dreams because soon he will be going to prep school a white school.
eu
haur zurientzako eskolaurre batean.
es
una escuela para niños blancos.
fr
 
en
 
eu
Kezkatuta nagok ez baitakit zer izango litzatekeen haietaz, niri ezer gertatuz gero.
es
Me inquieta pensar en qué les sucedería a ellos si algo me ocurriese a mí.
fr
Quant à moi, je me fais du souci en pensant à ce qu'il adviendrait d'eux si jamais quelque chose m'arrivait.
en
I'm worried about what will happen to both of them if something happens to me.
eu
Azkenean beti zerbait gertatzen duk, ezta?
es
Siempre acaba por suceder algo, ¿no?
fr
Et il finit toujours par arriver quelque chose, tu ne penses pas ?
en
Something always does happen in the end, doesn't it?'
eu
- Hori gure kontu.
es
-Deja eso en nuestras manos.
fr
- Laisse-nous faire ;
en
 
eu
Agintzen diat.
es
Te lo prometo.
fr
cela nous regarde.
en
'Leave all that to us.
eu
Hire ihesa kontu handiz pentsatuta zagok.
es
El itinerario de tu evasión está cuidadosamente planeado.
fr
Promis juré. L'itinéraire de ton évasion a été très soigneusement préparé par nous.
en
I promise you we've got your escape route very carefully planned.
eu
Larrialdiren bat gertatuz gero...
es
Si se presenta una emergencia...
fr
En cas d'extrême urgence...
en
If an emergency...'
eu
-Nire ihesa?
es
-¿Mi evasión?
fr
-L'itinéraire de mon évasion ?
en
'My escape route?
eu
Eta Sarah? Eta Sam?
es
¿Y Sarah? ¿Y Sam?
fr
Et que faites-vous de Sarah et de Sam ?
en
What about Sarah's and Sam's?'
eu
-Geroago alde egingo ditek.
es
-Irán después.
fr
-Ils suivront.
en
'They'll follow you.
eu
Gutaz fida haiteke, Maurice.
es
Puedes confiar en nosotros, Maurice.
fr
Tu peux nous faire confiance, Maurice.
en
You can trust us, Maurice.
eu
Zaindu egingo ditiagu.
es
Los cuidaremos.
fr
Nous veillerons sur eux.
en
We'll look after them.
eu
Guk ere bazakiagu geure esker ona agertzen.
es
Nosotros también sabemos expresar nuestra gratitud.
fr
Nous aussi, nous savons manifester notre gratitude.
en
We know how to show our gratitude too.
aurrekoa | 188 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus