Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Atea ireki zen eta ikustea espero ez zuen aurpegi ezagun bat agertu zitzaion:
es
La puerta se abrió y apareció un rostro familiar que no esperaba ver:
fr
La porte s'ouvrit sur un visage familier, auquel il ne s'attendait pas :
en
 
eu
begi urdin distiratsuak, ongi etorria adierazten zuen irribarre zabal baten gainean, orbain txiki bat ezkerreko masailaren gainean. Castlek bazekien orbain hura txikitan Varsovian jasotako zauri baten aztarna zela, hiri hura Hitlerren eskuetan erori zenekoa. -Boris!
es
ojos de un azul resplandeciente sobre una amplia sonrisa de bienvenida, una pequeña cicatriz sobre la mejilla izquierda que Castle sabía que databa de una herida infligida a un niño, en Varsovia, cuando la ciudad cayó en manos de Hitler. -¡Boris!
fr
des yeux d'un bleu étonnant au-dessus d'un large sourire de bienvenue, une petite cicatrice à la joue gauche, provenant, il le savait, d'une blessure qu'il avait reçue, enfant, lors de la chute de Varsovie aux mains des nazis.
en
The door opened on a familiar face he had not expected to see-eyes of a very startling blue over a wide welcoming grin, a small scar on the left cheek which he knew dated from a wound inflicted on a child in Warsaw when the city fell to Hitler.
eu
-deiadar egin zuen Castlek-. Uste nian ez hindudala berriro ikusiko.
es
-exclamó Castle-. Creí que no volvería a encontrarte nunca.
fr
-Boris ! s'exclama Castle.
en
'Boris,' Castle exclaimed, 'I thought I was never going to see you again.'
eu
- Pozten nauk hi ikusteaz, Maurice.
es
-Me alegro de verte, Maurice.
fr
Toi ! Jamais je n'aurais cru te revoir.
en
 
eu
"Arraroa da", pentsatu zuen.
es
Es extraño, pensó.
fr
-Cela fait plaisir, Maurice.
en
'It's good to see you, Maurice.'
eu
Sarah eta Boris beste inor ez zegoen munduan Maurice deitzen zionik.
es
Sarah y Boris son las únicas personas del mundo que me llaman Maurice.
fr
Étrange, songea-t-il, que Sarah et Boris fussent les seules personnes au monde à jamais l'appeler par son prénom.
en
Strange, he thought, that Sarah and Boris were the only people in the world who ever called him Maurice.
eu
Bere ama amultsu zegoenean, "maitea" zen berarentzat, ez gehiago. Bulegoan abizenen eta inizialen artean bizi zen.
es
Para su madre era, sencillamente, "cariño", en momentos de afecto. En la oficina vivía entre apellidos e iniciales.
fr
Pour sa mère, il était simplement " mon chéri ", aux moments d'affection, et, au bureau, il vivait parmi les patronymes ou des initiales.
en
To his mother he was simply 'dear' in moments of affection, and at the office he lived among surnames or initials.
eu
Segituan eroso sentitu zen etxe hartan, hara estreinakoz azaltzen bazen ere:
es
Instantáneamente se sintió cómodo en aquella casa desconocida que nunca había visitado antes:
fr
Il se sentit immédiatement chez lui dans cette bâtisse inconnue où il n'avait jamais mis les pieds :
en
Immediately he felt at home in this strange house which he had never visited before:
eu
etxe zahar hura oso hondatuta zegoen, eta alfonbra higatu bat ikus zitekeen eskaileran.
es
una casa apolillada, con gastada alfombra en la escalera.
fr
maison miteuse, à l'escalier couvert d'un tapis élimé.
en
a shabby house with worn carpeting on the stairs.
eu
Arrazoi arraroren bat zela eta, bere aita etorri zitzaion burura.
es
Por alguna extraña razón, pensó en su padre.
fr
Bizarrement, il songea à son père.
en
For some reason he thought of his father.
eu
Ausaz, txikitan bere aitari lagunduko zion horrelako etxeren batera, pazienteren bat ikustera.
es
Quizá de niño lo había acompañado a ver a un paciente en una casa parecida.
fr
Enfant, peut-être l'avait-il accompagné dans ses tournées de médecin jusqu'à une demeure analogue.
en
Perhaps when a child he had gone with him to see a patient in just such a house.
eu
Lehenengo eskailburura iritsita, Borisi jarraitu zion karratu-itxurako gela txiki bateraino;
es
 
fr
 
en
 
eu
idazmahai bat, bi aulki eta zilindro batzuen gainean ezarrita zegoen lamina handi bat ikus zitezkeen bertan. Laminan, familia handi bat ageri zen lorategi batean jaten, denetariko janari gozoez mukuru beteta zegoen mahai baten aurrean.
es
Llegado al primer rellano, siguió a Boris a una pequeña habitación cuadrada, con una mesa de escritorio, dos sillas y una ancha lámina montada sobre unos cilindros y que mostraba a una familia numerosa comiendo en un jardín, ante una mesa cargada de una insólita variedad de manjares.
fr
Parvenu au premier étage, il suivit Boris dans une petite pièce carrée, meublée d'un bureau, de deux sièges et d'une grande image montée sur enrouleurs, représentant une famille nombreuse en train de manger dans un jardin, devant une table chargée d'une variété insolite de mets.
en
From the first landing he followed Boris into a small square room with a desk, two chairs and a large picture on rollers which showed a numerous family eating in a garden at a table laden with an unusual variety of food.
eu
Bazirudien plater guztiak batera mahaira eramanak izan zirela: sagar-tarta, txahalaren hanka erre bat, izokin bat eta sagarrez beteriko plater bat, zopontzi baten alboan.
es
Todos los platos parecían haber sido presentados simultáneamente: una tarta de manzana junto a un cuarto de buey asado, y un salmón y un plato de manzanas al lado de una sopera.
fr
une tarte aux pommes était posée à côté d'une pièce de b?uf rôtie, et un saumon flanqué d'une assiette de pommes trônait à côté d'une soupière.
en
All the courses seemed to be simultaneously displayed an apple pie stood beside a joint of roast beef, and a salmon and a plate of apples beside a soup tureen.
eu
Ur-txarro bat zegoen, botila bat ardo eta kafeontzi bat.
es
Había un jarro de agua, flanqueado por una botella de vino y por una cafetera.
fr
Une cruche à eau voisinait avec une bouteille de vin et une cafetière.
en
There was a jug of water and a bottle of wine and a coffee pot.
eu
Apal batean hiztegi batzuk ezarrita zeuden, eta puntero bat arbelean bermatuta, non ere artean irakur baitzitekeen Castlek identifikatu ezin izan zuen hizkuntza bateko hitz bat, erdi ezabatua.
es
Vio varios diccionarios en un estante y un puntero apoyado sobre una pizarra en la que persistía, semiborrada, una palabra de un idioma que Castle no pudo identificar.
fr
Et une longue baguette était appuyée à un tableau noir, où persistait un mot à demi effacé, dans une langue que Castle ne put identifier.
en
Several dictionaries lay on a shelf and a pointer leant against a blackboard on which was written a half-obliterated word in a language he couldn't identify.
eu
-Hire azken informazioaren ondoren erabaki zitean ni hona bidaltzea-esan zuen Borisek-.
es
-Decidieron enviarme aquí después de tu último informe-dijo Boris-.
fr
-Ils ont décidé de me renvoyer ici, après ton dernier rapport.
en
'They decided to send me back after your last report,' Boris said.
eu
Mullerri buruzko informearen ondoren.
es
El referente a Muller.
fr
Celui sur Muller.
en
'The one about Muller.
eu
Asko pozten nauk horretaz.
es
Me alegro mucho de ello.
fr
Je suis bien content, dit Boris.
en
I'm glad to be here.
eu
Ingalaterra askoz ere gehiago gustatzen zaidak Frantzia baino.
es
Inglaterra me gusta mucho más que Francia.
fr
J'aime tellement mieux l'Angleterre que la France.
en
I like England so much better than France.
eu
Nola moldatu hintzen Ivanekin?
es
¿Cómo te fue con Iván?
fr
Comment t'es-tu entendu avec Ivan ?
en
How did you get on with Ivan?'
eu
-Oso ondo, baina ez zuan gauza bera-Castlek zigarro-pakete bat bilatu zuen bere poltsikoetan, baina ez zuen aurkitu-.
es
-Muy bien, pero no era lo mismo-Castle buscó en sus bolsillos un paquete de cigarrillos, que no encontró-.
fr
-Pas mal.
en
'All right.
eu
Badakik nolakoak diren errusiarrak.
es
Tú conoces a los rusos.
fr
Mais ce n'était pas la même chose.
en
But it wasn't the same.' He felt for a packet of cigarettes which was not there.
eu
Iruditzen zitzaidaan Ivan ez zela nitaz fidatzen.
es
Tenía la impresión de que Iván no confiaba en mí.
fr
Castle chercha dans sa poche un paquet de cigarettes, qu'il n'y trouva pas.
en
'You know how Russians are.
eu
Gainera, berak beti eskatzen zian nik agindua nizuena baino gehiago.
es
Además, siempre quería más de lo que yo prometí hacer por vosotros.
fr
-Tu connais les Russes, reprit-il.
en
I had the impression that he didn't trust me.
eu
Are gehiago, ni beste sail batera alda nendin nahi zian.
es
Incluso quería que intentase cambiar de departamento.
fr
Et il en voulait toujours plus que je n'en avais jamais promis à aucun de vous.
en
And he was always wanting more than I ever promised to do for any of you.
eu
-Marlboro erretzen duk, ezta?
es
-Fumas Marlboro, ¿verdad?
fr
Il voulait même que j'essaie de changer de département.
en
He even wanted me to try to change my section.'
eu
-Borisek pakete bat eskaini zion.
es
-Boris le ofreció un paquete.
fr
-Tu fumes des Marlboro, je crois ?
en
'I think it's Marlboros you smoke?' Boris said, 'holding out a packet.
eu
Castlek zigarro bat hartu zuen eta hau esan:
es
Castle tomó un cigarrillo y dijo:
fr
dit Boris en tendant un paquet.
en
Castle took one.
eu
-Boris, hemen hengoen bitartean, ba al hekien Carson hilda zegoela?
es
-Boris, mientras estuviste aquí, ¿sabías que Carson había muerto?
fr
-Boris, tout le temps que tu as été ici, tu savais déjà que Carson était mort ?
en
'Boris, did you know all the time you were here that Carson was dead?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, je l'ignorais.
en
'No.
eu
Ez nekian. Duela aste batzuk jakin nian.
es
No lo sabía. Me enteré hace unas semanas.
fr
Je l'ai appris il y a quelques semaines seulement.
en
I didn't know. Not until a few weeks ago.
eu
Xehetasun guztiak ere ez zakizkiat oraindik.
es
Ni siquiera conozco los detalles todavía.
fr
Je ne connais même pas encore les détails.
en
I don't even know the details yet.'
eu
-Kartzelan hil zuan.
es
-Murió en la cárcel.
fr
-Il est mort en prison.
en
'He died in prison.
eu
Pneumoniak jota.
es
De neumonía.
fr
D'une pneumonie...
en
From pneumonia.
eu
Hala ziotek behintzat.
es
O eso dicen.
fr
qu'ils disent.
en
Or so they say.
eu
Ivan, seguru asko, jakinaren gainean egongo zuan; baina itxaron zitean Cornelius Mullerren ahotik jakin nuen arte.
es
Iván tenía que saberlo; pero esperaron a que me enterase por boca de Cornelius Muller.
fr
mais on a attendu que je le tienne d'abord de la bouche de Cornélius Muller.
en
Ivan must surely have known but they let me learn it first from Cornelius Muller.'
eu
-Horrenbeste harritu hinduen ala?
es
-¿Tanto te sorprendió?
fr
Une fois arrêté, tu sais, il n'y a jamais grand espoir.
en
'Was it such a great shock?
eu
Egoera kontuan izanda, esan nahi diat.
es
Dadas las circunstancias, quiero decir.
fr
 
en
 
eu
Behin atxilotuz gero...
es
Una vez detenido...
fr
-Je le sais.
en
In the circumstances.
eu
sekula ere ez zagok itxaropen handirik.
es
nunca hay muchas esperanzas.
fr
 
en
Once arrested there's never much hope.'
eu
-Bazakiat, eta hala ere, beti uste izan dut egunen batean berriro ikusiko nuela... Leku segururen batean, Hegoafrikatik urrun...
es
-Lo sé y, sin embargo, siempre creí que algún día volvería a verlo... En algún lugar seguro, alejado de África del Sur...
fr
Et pourtant, je restais convaincu que je le reverrais un jour sain et sauf, quelque part, loin de l'Afrique du Sud...
en
'I know that, and yet I'd always believed that one day I would see him again somewhere in safety far away from'
eu
nire etxean beharbada, eta orduan eskerrak emango nizkioan Sarah salbatu zuelako.
es
quizá en mi casa, y que entonces podría darle las gracias por haber salvado a Sarah.
fr
peut-être chez moi... et que, alors, je pourrais le remercier d'avoir sauvé Sarah.
en
'South Africa perhaps in my home and then I would be able to thank him for saving Sarah.
eu
Hil egin duk ordea, eta nik ez diat aukerarik izan neure esker ona adierazteko.
es
Pero ha muerto sin oír ni una palabra de agradecimiento de mi parte.
fr
Maintenant, le voilà mort et parti sans une parole de remerciement de ma part.
en
Now he's dead and gone without a word of thanks from me.'
eu
-Gugatik egin duan guztia eskerrak emateko modu bat duk, nolabait.
es
-Todo lo que has hecho por nosotros fue como una forma de agradecimiento.
fr
-Tout ce que tu as fait pour nous était une façon de le remercier.
en
'All you've done for us has been a kind of thanks.
aurrekoa | 188 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus