Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
-Zure amak beti harrituta uzten nau-esan zuen Sarahk ohean, hiritik kanpo emana zuten eguna gogora ekartzen ari zirela-, Sam zure semea dela hain erraz onartzen duelako.
es
-Lo que siempre me sorprende de tu madre-comentó Sarah cuando, ya en la cama, empezaron a rememorar el desarrollo de su día de campo-es que acepte con tanta facilidad el hecho de que Sam sea hijo tuyo.
fr
-Ce qui me surprend toujours chez ta mère, dit Sarah, lorsqu'ils commencèrent à faire, au lit, le bilan de leur journée à la campagne, c'est l'extraordinaire facilité avec laquelle elle admet que Sam soit ton fils.
en
'What always surprises me about your mother,' Sarah said, when they began to go over in bed the record of their day in the country, 'is that she accepts so easily the fact that Sam's your child.
eu
Ez al du inoiz pentsatu haurra beltzegia dela bere aita zuria izateko?
es
¿Nunca se le ha ocurrido pensar que es demasiado negro para tener un padre blanco?
fr
Ne lui vient-il donc jamais à l'idée qu'il est très noir pour être né d'un père blanc ?
en
Does it never occur to her that he's very black to have a white father?'
eu
-Badirudi ez diela ñabardurei erreparatzen.
es
-No parece percibir los matices.
fr
-Elle n'a pas l'air d'être sensible aux nuances.
en
'She doesn't seem to notice shades.'
eu
-Mr. Mullerrek, ordea, bai.
es
-El señor Muller, sí.
fr
-Monsieur Muller l'est certainement, lui.
en
'Mr Muller did.
eu
Lepoa egingo nuke baietz.
es
Juraría que sí.
fr
Le téléphone sonna au rez-de-chaussée.
en
I'm sure of that.'
eu
Behean telefonoak jo zuen.
es
Abajo sonó el teléfono.
fr
Il était près de minuit.
en
Downstairs the telephone rang.
eu
Kasik gauerdia zen.
es
Era casi medianoche.
fr
dit Castle.
en
It was nearly midnight.
eu
- Arraioa!
es
-¡Diablos!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Castlek-. Nor ote da ordu honetan?
es
-exclamó Castle-. ¿Quién puede llamarnos a esta hora?
fr
Qui peut bien appeler à une heure pareille ?
en
'Oh hell,' Castle said, 'who would ring us at this hour?
eu
Berriro ere zure mozorrodunak?
es
¿Otra vez tus enmascarados?
fr
Encore tes hommes masqués ?
en
Your masked men again?'
eu
-Ez al duzu erantzun nahi?
es
-¿No piensas contestar?
fr
-Tu ne veux pas aller répondre ?
en
'Aren't you going to answer?'
eu
Telefono-hotsa eten egin zen.
es
El campanilleo se interrumpió.
fr
La sonnerie s'arrêta.
en
'The ringing stopped.'
eu
-Zure mozorrodunak badira, harrapatu ahal izango ditugu.
es
-Si son tus enmascarados, tendremos la posibilidad de atraparlos.
fr
-Si ce sont tes hommes masqués, dit Castle, nous aurons une chance de les pincer.
en
'If it's your masked men,' Castle said, 'we'll have a chance to catch them.'
eu
Telefonoak bigarren aldiz jo zuen.
es
El teléfono sonó por segunda vez.
fr
Le téléphone recommença à sonner.
en
The telephone rang a second time.
eu
Castlek erlojuari begiratu zion.
es
Castle miró la hora.
fr
Castle regarda sa montre.
en
Castle looked at his watch.
eu
-Erantzun, Jainkoaren izenean.
es
-Por Dios, responde.
fr
-Pour l'amour du ciel, va répondre.
en
'For God's sake answer them.'
eu
-Seguru asko, okerreko zenbakia markatu dute.
es
-Seguro que se equivocan de número.
fr
-C'est sûrement un faux numéro.
en
'It's certain to be a wrong number.'
eu
-Zuk hartzen ez baduzu, neronek hartuko dut.
es
-Si tú no lo coges lo haré yo.
fr
-C'est moi qui y vais, si tu ne veux pas.
en
'I'll answer it if you won't.'
eu
-Jantzi txabusina, hoztu egingo zara bestela.
es
-Ponte la bata.
fr
sinon tu prendras froid.
en
'Put on your dressing-gown.
eu
Sarah altxatu bezain laster, telefonoa isildu egin zen.
es
Puedes resfriarte. Pero en cuanto Sarah se levantó, el teléfono dejó de sonar.
fr
Mais à peine avait-elle posé le pied sur le sol que le téléphone se tut.
en
You'll catch cold.' But as soon as she got out of bed the telephone stopped ringing.
eu
-Seguru asko berriro joko du-esan zuen Sarahk-.
es
-Seguro que sonará otra vez-afirmó Sarah-.
fr
-Ça va certainement recommencer, dit Sarah.
en
'It's sure to ring again,' Sarah said.
eu
Gogoan al duzu joan den hilean hiru aldiz jarraian deitu zutela goizeko ordu batean?
es
¿Recuerdas que el mes pasado llamaron tres veces seguidas a la una de la madrugada?
fr
Tu ne te rappelles pas, le mois dernier : trois fois à 1 heure du matin ?
en
'Don't you remember last month-three times at one o'clock in the morning?' But this time the telephone remained silent.
eu
Une hartan, ordea, telefonoak ez zuen berriro jo.
es
Pero esta vez el teléfono permaneció mudo.
fr
Cependant, le téléphone resta muet.
en
There was a cry from across the passage.
eu
Oihu bat entzun zen pasiloaren beste aldetik.
es
Se oyó un grito desde el otro lado del pasillo.
fr
Un cri leur parvint de l'autre côté du couloir.
en
Sarah said, 'Damn them, they've woken up Sam.
eu
Sarahk esan zuen:
es
Sarah dijo:
fr
-Les chameaux !
en
Whoever they are.'
eu
-Madarikatu alaenak!, Sam esnatu dute.
es
-Malditos sean, han despertado a Sam.
fr
Ils ont réveillé Sam.
en
'I'll go to him.
eu
- Neu joango naiz zer gertatzen den ikustera.
es
Maldito sea, fuera quien fuese. -Iré yo a verle.
fr
Qu'ils aillent au diable, tous tant qu'ils sont !
en
 
eu
Dardarka zaude.
es
Tú estás temblando.
fr
-Je vais aller le voir.
en
You're shivering.
eu
Itzuli ohera.
es
Vuelve a la cama.
fr
Tu es toute frissonnante, remets-toi vite au lit.
en
Get back into bed.'
eu
-Lapurrak al ziren?
es
-¿Eran ladrones?
fr
-Est-ce que c'étaient les cambrioleurs ?
en
Sam asked, 'Was it burglars?
eu
-galdetu zuen Samek-Zergatik ez du Bullerrek zaunkarik egin?
es
-preguntó Sam-. ¿Por qué no ladró Buller?
fr
Pourquoi Buller n'a-t-il pas aboyé ?
en
Why didn't Buller bark?'
eu
-Bullerrek bazekien zer egiten zuen.
es
-Buller sabía lo que hacía.
fr
-Mais non, Buller ne s'y est pas trompé :
en
'Buller knew better.
eu
Ez ziren lapurrak, Sam.
es
No son ladrones, Sam.
fr
il n'y a pas de cambrioleurs, Sam.
en
There are no burglars, Sam.
eu
Lagun batek berandu deitu dit, besterik ez.
es
Era un amigo mío, que me telefonea tarde.
fr
-Qui c'était ? Monsieur Muller ?
en
It was just a friend of 'Was it that Mr Muller?'
eu
- Mr. Muller al zen?
es
-¿Era ese señor Muller?
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Hori ez da nire laguna.
es
Duérmete.
fr
Ce n'est pas un ami.
en
He's not a friend.
eu
Telefonoak ez du berriro joko.
es
El teléfono no volverá a sonar.
fr
Rendors-toi.
en
Go to sleep.
eu
-Nola dakizu baina?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
Le téléphone ne sonnera plus.
en
'How do you know?'
eu
-Badakit, eta kitto.
es
-Lo sé.
fr
-Comment tu le sais ?
en
'I know.'
eu
-Behin baino gehiagotan jo du.
es
-Sonó más de una vez.
fr
-Ça a sonné plus d'une fois.
en
'It rang more than once.'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
aurrekoa | 188 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus