Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarahk senideren bat izan behar du zera eska lezakeena...
es
Sarah debe de tener algún pariente que podría reclamar...
fr
Et Sarah doit bien avoir de vagues parents quelque part, qui réclameraient peut-être...
en
Sarah must have some relations and they might claim...'
eu
-Ama, zure hitzetan ere ez al dago halako arrazakeria-puntturen bat?
es
-Mamá, ¿no te estás expresando tú también con cierto racismo?
fr
-Maman, ne serais-tu pas un peu raciste toi-même, en ce moment ?
en
'Mother, aren't you being a bit racialist yourself?'
eu
-Ez, maitea.
es
-No, querido.
fr
-Non, mon chéri.
en
'No, dear.
eu
Ni ez naiz batere arrazista, baina bai, beharbada, pentsaera zaharrekoa naiz, eta gure herria oso maite dut.
es
Yo no soy nada racista, aunque tal vez sea anticuada y patriota.
fr
Je ne suis nullement raciste, même si je suis peut-être démodée et patriote.
en
I'm not at all racialist, though perhaps I'm old-fashioned and patriotic.
eu
Sam ingelesa da jaiotzez, inork ezin dio hori ukatu.
es
Sam es inglés de nacimiento, nadie puede negarle esto.
fr
Sam est anglais de naissance, personne ne peut lui retirer cela.
en
Sam is English by birth whatever anyone may say.'
eu
-Pentsatuko dut, ama-adierazpen horrek amaiera jarri ohi zien kasik eztabaida guztiei; baina ez zen behin ere sobera egoten gaia desbideratzen saiatzea-.
es
-Pensaré en ello, mamá-esta declaración ponía punto final a casi todas sus discusiones; pero nunca estaba de más desviar el tema al mismo tiempo-.
fr
-J'y songerai, Maman. Ce type de réponse terminait presque toujours la plupart de leurs discussions ;
en
'I'll think about it, Mother.' That statement was the end of most of their discussions, but it was always well to try a diversion too.
eu
Nirekiko pentsatu dut ea erretiratu behar ote dudan.
es
He estado pensando en la conveniencia de retirarme.
fr
-Maman, je me demandais, ces derniers temps, si je n'allais pas prendre ma retraite.
en
'I've been wondering, Mother, whether to retire.'
eu
-Zuk lan egiten duzun lekuan ez dute pentsio onik ematen, ezta?
es
-Donde tú trabajas no dan buenas pensiones, ¿verdad?
fr
-Les pensions ne sont pas fameuses, je le crains.
en
'They don't give you a very good pension, do they?'
eu
-Zerbait aurreztu dugu.
es
-He ahorrado un poco.
fr
-J'ai mis un peu d'argent de côté.
en
'I've saved a little.
eu
Oso bizimodu apala daramagu.
es
Vivimos muy modestamente.
fr
Nous vivons très modestement.
en
We live very economically.'
eu
-Zenbat eta gehiago aurreztu duzun, orduan eta arrazoi gehiago daude zuk ordezko tutore bat bilatzeko...
es
-Cuanto más hayas ahorrado, mayor razón hay para que busques un tutor suplementario...
fr
-Plus tu as épargné, plus il y a de raisons de prévoir un tuteur supplémentaire... simplement en cas.
en
'The more you've saved the more reason for a spare guardian just in case.
eu
badaezpada, besterik ez bada ere.
es
sólo por si acaso...
fr
 
en
 
eu
Uste dut zure aita zena bezain liberala naizela ni, baina Sam Hegoafrikara indarrez eramango balute, ezin izango nuke berriro ikusi.
es
Creo ser tan liberal como lo fue tu padre, pero no soportaría ver que a Sam lo llevaban a Sudáfrica a la fuerza.
fr
J'espère être aussi libérale que ton père, mais j'aurais horreur de voir Sam ramené de force en Afrique du Sud.
en
I hope I'm as liberal as your father was, but I would hate to see Sam dragged back to South Africa...'
eu
-Era berean, hilda bazeunde, ez zenuke ikusiko, ama.
es
-Pero tú no lo verías, mamá, porque estarías muerta.
fr
-Mais tu ne le verrais pas, Maman, puisque tu serais morte.
en
'But you wouldn't see it, Mother, if you were dead.'
eu
-Ez nago hain ziur horretaz, maitea.
es
-No estoy tan segura de eso, querido.
fr
-Je ne suis jamais aussi sûre que toi de ce genre de chose, mon chéri.
en
'I'm not so certain of things, dear, as all that.
eu
Ni fededuna naiz.
es
No soy atea.
fr
Je ne suis pas athée, moi.
en
I'm not an atheist.'
eu
Orduko hura inoizko bisitaldirik neketsuenetariko bat gertatzen ari zen, eta Castle, azkenean, Bullerri esker salbatu zen:
es
 
fr
C'était finalement une visite éprouvante entre toutes ;
en
 
eu
txakurrak helburu argi bat buruan zuela etorri zen lorategitik, eta eskaileretatik gora egin Tinker Bellen bila, zeina logelan ezkutaturik baitzegoen.
es
Era una de las visitas más penosas y a Castle sólo le salvó Buller, que regresó del jardín con firme determinación y subió pesadamente las escaleras en busca de Tinker Bell, encerrado en la alcoba.
fr
Castle ne dut son salut qu'à Buller, qui revint du jardin d'un pas lourd et résolu pour grimper de nouveau l'escalier à la recherche de Clochette, enfermée dans la chambre.
en
It was one of their most trying visits and he was only saved by Buller who returned with heavy determination from the garden and lumbered upstairs looking for the imprisoned Tinker Bell.
eu
-Behintzat, espero dut nik Bullerren tutorea izan behar ez izatea-esan zuen Mrs.
es
-Al menos, espero no tener que ser nunca tutora de Buller-dijo la señora Castle.
fr
-J'espère du moins qu'il ne m'incombera jamais d'avoir la garde de Buller, dit Mme Castle.
en
'At least,' Mrs Castle said, 'I hope I will never have to be a guardian for Buller.'
eu
Castlek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori bai agintzen dizudala, ama.
es
-Eso puedo prometértelo, mamá.
fr
-Cela, je peux te le promettre, Maman.
en
'I can promise you that, Mother.
eu
Eman dezagun bi istripu batera gertatzen direla: bata Bangladeshen, eta bestea Sussex-en. Bigarrenean, Amonen Sindikatuaren autobusa kaltetuta gertatzen da.
es
En el caso de un accidente fatal en Bangladesh que coincida con un accidente del autobús de la Unión de Abuelas en Sussex, he dejado instrucciones muy claras para que sacrifiquen a Buller...
fr
En cas de catastrophe aérienne du Bangladesh, coïncidant avec un accident de car qui transporterait une délégation du syndicat des grand-mères du Sussex, j'ai laissé des instructions strictes pour que Buller soit supprimé, avec le minimum de souffrance.
en
In the event of a fatal accident in Bangladesh which coincides with a Grandmothers' Union bus crash in Sussex I have left strict directions for Buller to be put away-as painlessly as possible.'
eu
Kasu horretarako, agindu zehatzak utzi ditut Buller sakrifikatzeko... oinazerik eragin gabe, ahal den neurrian.
es
sin hacerlo sufrir.
fr
 
en
 
eu
-Nik ez nuen horrelako txakurrik aukeratuko nire bilobarentzat.
es
-No es el tipo de perro que yo, personalmente, habría elegido para mi nieto.
fr
-Ce n'est pas le genre de chien que, personnellement, j'aurais choisi pour mon petit-fils.
en
It's not the sort of dog that I would personally have chosen for my grandson.
eu
Buller bezalako txakur zaindariek beti berealdiko ahalmena izaten dute koloreei antzemateko.
es
Los perros guardianes como Buller son siempre muy sensibles al color.
fr
Les chiens de garde comme Buller réagissent toujours à la couleur de la peau.
en
Watchdogs like Buller are always very colour-conscious.
eu
Eta Sam mutiko urduria da.
es
Y Sam es un niño nervioso.
fr
Et Sam est un enfant nerveux.
en
And Sam's a nervous child.
eu
Zu bere modukoa zinen... kolorean izan ezik, jakina.
es
Tú eras igual a su edad... excepto por el color, naturalmente.
fr
Il me fait penser à toi à son âge... la couleur mise à part, bien entendu.
en
He reminds me of you at his age-except for the colour of course.'
eu
-Ni haur urduria al nintzen?
es
-¿Yo era un niño nervioso?
fr
-J'étais si nerveux que cela ?
en
'Was I a nervous child?'
eu
-Betidanik izan duzu eskerrak emateko gehiegizko isuria, xerarik ñimiñoena egiten dizutenean.
es
-Siempre tuviste un exagerado sentido de la gratitud por la menor amabilidad.
fr
-Tu montrais toujours des sentiments outranciers de gratitude, à la moindre gentillesse.
en
'You always had an exaggerated sense of gratitude for the least kindness.'
eu
Halako ziurtasunik eza isladatzen zuen sentimendu bat zen; baina ez dakit zergatik ez zinen ziur sentitzen zure aita eta biokin.
es
Era una especie de sentimiento de inseguridad, aunque no sé por qué tenías que sentirte inseguro conmigo y con tu padre...
fr
et pourtant, pour quelle raison te serais-tu senti menacé, entre ton père et moi ?
en
'It was a sort of insecurity, though why you should have felt insecure with me and your father...
eu
Behinola eskolako norbaiti luma estilografiko eder bat oparitu zenion, txokolatez beteriko opil bat eman zizulako.
es
Una vez le regalaste a alguien de la escuela una hermosa estilográfica porque te había dado un buñuelo relleno de chocolate.
fr
Une fois, tu as donné un excellent stylographe à un camarade d'école qui t'avait offert un petit pain au chocolat.
en
You once gave away a good fountain-pen to someone at school who had offered you a bun with a piece of chocolate inside.'
eu
-Beno ama, orain beti gogotik saiatzen naiz niri dagokidana jasotzen.
es
-Bueno, mamá, ahora siempre insisto en que me paguen lo que corresponde.
fr
Aujourd'hui, je m'arrange toujours au maximum pour en avoir pour mon argent.
en
'Oh well, Mother. I always insist on getting my money's worth now.'
eu
-Ez dakit ba.
es
-Tengo mis dudas.
fr
-Je me le demande.
en
'I wonder.'
eu
-Eta dezente uko egin diot esker ona erakusteari-baina hori esaten ari zela Carson etorri zitzaion burura, kartzelan hila, eta baita Sarahk esan ziona ere;
es
-Y he renunciado bastante a la gratitud-pero, mientras hablaba, recordó a Carson muerto en la cárcel y lo que Sarah le había dicho;
fr
-Et j'ai renoncé totalement à la gratitude. Mais, en prononçant ces mots, il se rappela Carson, mort en prison, et les paroles de Sarah. Il ajouta :
en
'And I've quite given up gratitude.' But as he spoke he remembered Carson dead in prison, and he remembered what Sarah had said.
eu
gero hau erantsi zuen:-Behintzat ez diot uzten esker onari ni urrunegi eramaten.
es
agregó-: Al menos no dejo que me lleve demasiado lejos.
fr
-En tout cas, je ne me laisse pas entraîner par elle.
en
He added, 'Anyway, I don't let it go too far.
eu
Orain penny bateko opil bat baino gehiago eskatzen dut.
es
Ahora exijo más que un buñuelo de un penique.
fr
Un petit pain ne suffirait plus, à présent.
en
I demand more than a penny bun nowadays.'
eu
-Zerbait dago zugan beti arraroa egiten zaidana.
es
-Hay algo en ti que siempre me resulta extraño.
fr
-Il y a en toi quelque chose que j'ai toujours trouvé étrange :
en
'There's something I've always found strange about you.
eu
Sarah ezagutu zenuenetik, Mary ez duzu behin ere aipatu.
es
Desde que conociste a Sarah nunca has vuelto a mencionar a Mary.
fr
du jour où tu as rencontré Sarah, tu n'as jamais plus parlé de Mary.
en
Since you met Sarah you never mention Mary.
eu
Nik oso maite nuen.
es
Yo la quería mucho.
fr
J'aimais beaucoup Mary.
en
I was very fond of Mary.
eu
Poz handia hartuko nuen, berarekin seme edo alabaren bat izan bazenu.
es
Me habría gustado que hubieras tenido un hijo con ella.
fr
J'aurais tant voulu que vous ayez un enfant tous les deux.
en
I wish you had had a child with her.'
eu
-Hildakoak ahazten saiatzen naiz-esan zuen; gezurra zen, ordea.
es
-Trato de olvidar a los muertos-dijo, pero no era verdad.
fr
-J'essaie d'oublier les morts, dit-il.
en
'I try to forget the dead,' he said, but that wasn't true.
eu
Bere aurreko ezkonaldiaren hasierako denboretan Castlek jakin zuen bera antzua zela.
es
En los primeros tiempos de su anterior matrimonio, Castle se había enterado de que era estéril.
fr
Mais ce n'était pas vrai. Il avait appris, très tôt après avoir épousé Mary, qu'il était stérile.
en
He had learnt early in his marriage that he was sterile, so there was no child, but they were happy.
eu
Horrexegatik, ez zuten seme-alabarik izan. Baina oso zoriontsuak izan ziren.
es
Por eso no tuvieron hijos. Pero fueron muy felices.
fr
Il n'y avait donc pas eu d'enfant - ce qui ne les avait pas empêchés d'être heureux.
en
 
eu
Bazirudien semea eta emaztea batera galdu zituela, lehergailu batek Maryren gorputza Oxford Street-en birrindu zuenean, Castle Lisboan bizirik eta onik kontaktu bat egiten ari zen bitartean.
es
Era tanto un hijo único como una esposa lo que perdió cuando ella voló en pedazos por la explosión de una V-2 en Oxford Street, mientras él estaba sano y salvo en Lisboa, estableciendo un contacto.
fr
C'était autant un enfant unique qu'une femme qu'il avait perdu, volatilisée par un V1 dans Oxford Street, alors qu'il était en sécurité à Lisbonne, occupé à établir un contact.
en
It was as much an only child as a wife who was blown to pieces by a buzz bomb in Oxford Street when he was safe in Lisbon, making a contact.
eu
Ez zuen bere emaztea babesterik lortu, eta ez zen harekin batera hil.
es
No había podido protegerla y no había muerto con ella.
fr
Il n'avait pas réussi à la protéger, et il n'était pas mort avec elle.
en
He had failed to protect her, and he hadn't died with her.
eu
Horrexegatik, ez zuen sekula santan Maryz hitzik egiten.
es
Por eso nunca hablaba de Mary.
fr
Voilà pourquoi il ne parlait jamais de Mary, même à Sarah.
en
That was why he never spoke of her even to Sarah.
eu
Ezta Sarahrekin ere.
es
Ni siquiera con Sarah.
fr
 
en
 
eu
2
es
2
fr
II
en
2
aurrekoa | 188 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus