Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zer erantzun behar ote dut?
es
¿Qué debería responder?
fr
Que voulez-vous que je réponde ?
en
What am I to say?'
eu
-Zerbait egiten duzula City-an, adibidez.
es
-Que haces algo en la City, por ejemplo.
fr
-Que vous travaillez à la City, par exemple.
en
'Something in the City?'
eu
-Horrek ez du xarmarik batere, eta, gainera, usotxo horiek informazioa elkarren artean alderatzen dute.
es
-No hay nada brillante en eso y, además, aquellas furcias se pasan la información.
fr
-Ce n'est pas reluisant, et puis ces pépées se passent leurs informations.
en
'No glamour in that and these birds compare notes.' He began arranging his things.
eu
Davis bere gauzak biltzen hasi zen.
es
Davis empezó a recoger sus cosas.
fr
 
en
 
eu
Giltzapean itxi zuen bere fitxategia.
es
Cerró con llave su fichero.
fr
Il commença à ranger son bureau.
en
He shut and locked his file of cards.
eu
Bere idazmahaiaren gainean zeuden bi orri mekanografiatu poltsikoan gorde zituen.
es
Sobre su escritorio había dos páginas mecanografiadas y se las guardó en el bolsillo.
fr
Il ferma à clé son fichier, saisit deux feuillets dactylographiés qui traînaient et les mit dans sa poche.
en
There were two typed pages on his desk and he put them in his pocket.
eu
-Bulegotik lanen bat atera behar al duzu? -galdetu zuen Castlek-.
es
-¿Sacas trabajo de la oficina? -le preguntó Castle-.
fr
-Ah, ah, on sort des choses du bureau ? dit Castle.
en
'Taking things out of the office?' Castle said.
eu
Kontuz Daintryrekin.
es
Cuidado con Daintry.
fr
Attention à Daintry !
en
'Be careful of Daintry.
eu
Behin harrapatu zintuen.
es
Ya te pescó una vez.
fr
Il vous a déjà pincé une fois.
en
He's found you out once.'
eu
-Gure sailaren inspekzioa amaitu du.
es
-Ha concluido con nuestra sección.
fr
-Il en a fini avec notre département.
en
'He's finished with our section.
eu
Orain 7.ari tokatzen zaio. Dena den, ohiko tontakeria besterik ez da:
es
Ahora le toca a la 7. De todos modos, sólo es la tontería habitual:
fr
D'ailleurs, ce n'est rien, ce truc-le genre d'absurdité habituelle :
en
7 are catching it now. Anyway this is only the usual hit of nonsense:
eu
"Zuk soilik jakin dezazun.
es
"Exclusivamente para su información.
fr
" Réservé à votre information personnelle.
en
For your information only.
eu
Desegin ezazu irakurri ondoren".
es
Destruyalo después de leerlo".
fr
Prière de détruire après avoir pris connaissance.
en
Destroy after reading.
eu
Eta ez dira ez txantxetan ari, gezurra badirudi ere.
es
¡Una estupidez!
fr
" Foutaise, autant dire.
en
Meaning damn all.
eu
Buruz ikasiko dut Cynthiaren zain nagoen bitartean.
es
Lo aprenderé de memoria mientras espero a Cynthia.
fr
Je le " mémoriserai " en attendant Cynthia.
en
I'll "commit it to memory" while I'm waiting for Cynthia.
eu
Dudarik gabe, berandu iritsiko da.
es
Sin duda alguna, llegará tarde.
fr
Elle sera sûrement en retard.
en
She's certain to be late.'
eu
-Gogoan izan Dreyfusena.
es
-Recuerda a Dreyfus.
fr
-Souvenez-vous de Dreyfus.
en
'Remember Dreyfus.
eu
Ez ezazu zakarrontzian utz kale-garbitzaileak topa dezan.
es
No lo dejes en un cubo de la basura para que lo descubra el barrendero.
fr
Ne jetez pas ces papiers dans une poubelle, sinon une femme de ménage les trouvera.
en
Don't leave it in a rubbish bin for the cleaner to find.'
eu
-Cynthiaren aurrean erreko dut, jainkoei eskainitako oparia bailitzan-irten zen, baina berehala berriro sartu-.
es
-Lo quemaré como una ofrenda a los dioses a los pies de Cynthia-salió, pero casi inmediatamente volvió a entrar-.
fr
-Je les brûlerai en offrande aux dieux, aux pieds de Cynthia.
en
'I'll burn it as an offering in front of Cynthia.' He went out and then came quickly back.
eu
Zorte ona opa diezadazula nahi dut, Castle.
es
Quisiera que me desearas buena suerte, Castle.
fr
-J'aimerais que vous me souhaitiez bonne chance, Castle.
en
I wish you'd wish me luck, Castle.'
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien sûr !
en
'Of course.
eu
Bihotz-bihotzetik.
es
Con todo mi corazón.
fr
De tout mon c?ur.
en
With all my heart.'
eu
Sarritan errepikatu ohi den esamolde hori bat-batean iritsi zen Castleren ezpainetara, baina hura esaterakoan erakutsi zuen suak harrituta utzi zuen Castle bera, kobazulo ezagun batean sartzerakoan-oporretan, itsas ertzean-haitz ezagun batean giza aurpegi baten antigoaleko pintura bat ikusi izan balu bezala, onddoek kasualitatez sortutako marrazkia betidanik iruditu zitzaiona, alegia.
es
La manida frase llegó espontáneamente a los labios de Castle, pero a éste le sorprendió el calor que puso al decirlo, como si al penetrar en una caverna conocida-de vacaciones, junto al mar-, hubiera observado en una roca familiar la pintura primitiva de un rostro humano que antes siempre había confundido con un dibujo fortuito de los liqúenes.
fr
La vieille phrase usée était venue spontanément aux lèvres de Castle, mais la chaleur qu'il y avait mise le surprit, comme si, pénétrant dans une grotte familière, au cours de vacances au bord de la mer, il avait soudain découvert, sur un coin de roche connu, la représentation primitive d'un visage humain, là où il n'avait jamais vu, jusqu'alors, qu'un motif dessiné par hasard par des lichens.
en
The hackneyed phrase came warm and unintended to Castle's tongue. It surprised him, as though, in penetrating a familiar cave, on some holiday at the sea, he had observed on a familiar rock the primeval painting of a human face which he had always mistaken before for a chance pattern of fungi.
eu
Ordu erdi geroago, telefono-hotsa entzun zen.
es
Media hora más tarde sonó el teléfono.
fr
Une demi-heure plus tard, le téléphone sonna.
en
Half an hour later the telephone rang.
eu
Emakume baten ahotsak esan zuen:
es
Una voz de mujer joven dijo:
fr
Une voix féminine dit :
en
A girl's voice said, 'J.W.
eu
-J.W.-k A.D.-rekin hitz egin nahi du.
es
-J. W. quiere hablar con A. D.
fr
désire parler à A. D.
en
wants to speak to A.D.'
eu
-Sentitzen dut-azaldu zuen Castlek-, A.D.-k ezin du J.W.-rekin hitzik egin.
es
-Lamentablemente-informó Castle-, A. D.
fr
-Désolé, répondit Castle.
en
'Too bad,' Castle said.
eu
-Nor zara ba?
es
no puede hablar con J. W.
fr
A. D.
en
'A.D.
eu
-galdetu zuen ahotsak goganbehartsu.
es
-¿Quién habla?
fr
n'est pas en mesure de parler à J. W.
en
can't speak to J.W.'
eu
-M.C.
es
-inquirió la voz con suspicacia.
fr
demanda la voix, soupçonneuse.
en
'Who's that?' the voice asked with suspicion.
eu
izeneko bat.
es
-Alguien que se llama M. C.
fr
-Un correspondant du nom de M. C.
en
'Someone called M.C.'
eu
-Egon apur bat, mesedez. Castlek halako zaunka zorrotz bat entzun zuen telefonoz beste aldetik.
es
-Espere un momento, por favor. Castle oyó una especie de agudo ladrido desde el otro lado de la línea.
fr
Une série de sons, pareils aux jappements aigus d'un petit chien, s'échappa du récepteur.
en
'Hold on a moment, please.' A kind of high yapping came back to him over the phone.
eu
Orduan ahots bat entzun zen, Watsonena dudarik gabe, haren inguruan antzematen zen zaunka-hotsaren artetik gailen: -Castle al zara?
es
Entonces sonó la voz de Watson, destacó sobre el sonoro fondo canino: -¿Ea Castle?
fr
Puis la voix de Watson se détacha distinctement du fond sonore canin : -Allô, c'est vous, Castle ?
en
Then Watson's voice emerged unmistakably from the canine background, ' I say, is that Castle?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Davisekin hitz egin behar dut.
es
-Tengo que hablar con Davis.
fr
-Il faut absolument que je parle à Davis.
en
'I must speak to Davis.'
eu
-Ez dago hemen.
es
-No está aquí.
fr
-Il n'est pas ici.
en
'He's not here.'
eu
-Non dago ba?
es
-¿Dónde está?
fr
-Où est-il ?
en
'Where is he?'
eu
-Ordu batean itzuliko da.
es
-Volverá a la una.
fr
-Il sera de retour à 13 heures.
en
'He'll be back at one.'
eu
-Ordurako beranduegi izango da.
es
-Será demasiado tarde.
fr
-C'est trop tard.
en
'That's too late.
eu
Non dago orain?
es
¿Dónde está ahora?
fr
Où se trouve-t-il en ce moment ?
en
Where is he now?'
eu
-Haginlariaren kontsultategian-esan zuen Castlek gogo txarrez;
es
-En la consulta del dentista-dijo Castle a regañadientes;
fr
-Chez son dentiste, répondit Castle à contrec?ur.
en
'At his dentist,' Castle said with reluctance.
eu
ez zuen gogoko besteen gezurretan nahastuta egoterik, gezurrek gauza guztiak zaildu egiten zituzten eta.
es
no le gustaba mezclarse en las mentiras de otros, esto suele complicar las cosas.
fr
Il n'aimait pas se trouver mêlé aux mensonges d'autrui : cela entraînait toujours des complications.
en
He didn't like being involved in other men's lies: they complicated things.
eu
-Hobe dugu telefono-linea aldatzea-esan zuen Watsonek.
es
-Será mejor que cambiemos de línea-dijo Watson.
fr
-Il vaudrait mieux mettre le brouilleur, dit Watson.
en
'We'd better scramble,' Watson said.
eu
Ohiko nahas-mahasa gertatu zen:
es
Se produjo la confusión habitual:
fr
Suivit la confusion habituelle, l'un d'eux appuyant trop tôt sur le bon bouton, puis revenant à la communication normale, juste comme l'autre mettait le brouilleur.
en
There was the usual confusion:
eu
batak azkarregi sakatu zuen botoi egokia eta transmisio normalari berriro lotu zitzaion, hain zuzen ere, besteak transmisioa aldatu zuenean.
es
uno de ellos apretó demasiado pronto el botón correspondiente y volvió a la transmisión normal precisamente cuando el otro cambió.
fr
Quand le tri des voix fut enfin terminé, Watson dit :
en
one of them pressing the right button too soon and then going back to normal transmission just when the other scrambled.
eu
Gero, euren ahotsak bat etorri zirenean, Watsonek jarraitu egin zuen. -Bera aurkitzeko modurik ba al duzu?
es
Cuando por fin sus voces se ajustaron, Watson continuó: -¿Puede usted buscarle?
fr
-Pouvez-vous aller le chercher ?
en
When their voices were at last sorted out, Watson said, 'Can you fetch him hack?