Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro que lo era.
fr
-Évidemment !
en
'Of course I was.
eu
Nik Mauricerentzat egiten nuen lan...
es
Yo trabajaba para Maurice...
fr
 
en
 
eu
eta, jakin gabe, zuen zerbitzura nengoen.
es
al servicio de ustedes, aunque entonces lo ignoraba.
fr
Je travaillais pour Maurice... pour vos services, sans m'en douter à l'époque.
en
I was helping Maurice-for your service, though I didn't know it then.
eu
Mauricek esan zidan apartheidari buruz idazten ari zen liburu baterako zela.
es
El me había dicho que era para un libro sobre el apartheid que estaba escribiendo.
fr
Lui, il m'expliquait que c'était pour un livre sur l'apartheid, qu'il préparait.
en
He told me it was for a book on apartheid he was writing.'
eu
-Eta agian garai hartan jadanik Mauricek Carsoni laguntza ematen zion.
es
-Y tal vez ya entonces Maurice ayudaba a Carson.
fr
-Et Maurice aidait peut-être déjà Carson.
en
'And Maurice perhaps was even then helping Carson.
eu
Eta orain Maurice Moskun dago.
es
Y ahora Maurice está en Moscú.
fr
Et maintenant Maurice est à Moscou.
en
And Maurice is now in Moscow.
eu
Egia esanda, hori ez litzateke gure eginkizuna, baina MI5-ak agian erabakiko du zure kasua berriro aztertzea... sakonki.
es
En rigor, no es asunto nuestro, por supuesto, pero el MI-5 podría considerar que su caso debe ser examinado... en profundidad.
fr
Non que cela nous regarde, à strictement parler, certes, mais le MI5 pourrait bien décider qu'il faut examiner votre cas...
en
It's not strictly speaking our business, of course, but MI5 might well feel you ought to be investigated-in depth.
eu
Gizon zahar baten aholkua onartzen baduzu... Mauriceren laguna zen gizon zahar baten aholkua....
es
Si usted permite que un viejo la aconseje... un viejo que era amigo de Maurice...
fr
Si vous voulez bien permettre à un vieil homme de vous donner un conseil-un vieil homme qui était l'ami de Maurice...
en
If you'll let an old man advise you-an old man who was a friend of Maurice...'
eu
Bat-batean oroitzapen bat etorri zitzaion Sarahri burura:
es
Un recuerdo destelló en la mente de Sarah:
fr
Un souvenir traversa comme l'éclair la mémoire de Sarah :
en
 
eu
felpazko beroki batean bildutako giza irudi bat, neguko zuhaitzen artean isilgordean, Samekin ezkutaketan jolasten ari baitzen. -Eta Davisen laguna-esan zuen Sarahk-.
es
una silueta envuelta en un abrigo de felpa y que se arrastraba, jugando al escondite con Sam, entre los árboles invernales. -Y de Davis-afirmó Sarah-.
fr
celui d'une silhouette empêtrée dans un manteau de peluche et jouant à cache-cache avec Sam, parmi les arbres de l'hiver.
en
A memory flashed into her mind of a shambling figure in a teddy-bear coat playing hide-and-seek with Sam among the wintry trees.
eu
Zu Davisen laguna ere bazinen, ezta?
es
Usted también era amigo de Davis, ¿verdad?
fr
-Et de Davis, dit-elle. Car vous étiez aussi un ami de Davis, n'est-ce pas ?
en
'And of Davis,' she said, 'you were a friend of Davis too, weren't you?'
eu
Koilarakada bat saltsa bide erdian gelditu zen, Percival doktorearen ahora zihoala.
es
Una cucharada de salsa se detuvo a mitad de camino de la boca del doctor Percival.
fr
Une cuillerée de sauce s'arrêta à mi-chemin des lèvres du Dr Percival.
en
A spoonful of gravy was stopped on the way to Doctor Percival's mouth.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Davis gizajoa.
es
Pobre Davis.
fr
Pauvre Davis.
en
Poor Davis.
eu
Tristea izan zen hura bezalako gizon gazte bat hiltzea.
es
Fue una muerte triste para un hombre todavía joven.
fr
Triste mort pour un homme encore jeune.
en
It was a sad death for a man still young.'
eu
-Nik ez dut Porto ardorik edaten.
es
-Yo no bebo oporto.
fr
-Je ne bois pas de porto, dit-elle.
en
'I don't drink port,' Sarah said.
eu
-Nire lagun maitea, hori da hori gauzak desorduan esatea!
es
-Mi querida señora, ¿cómo puede ser tan inoportuna?
fr
-Ma chère enfant, vous sautez du coq à l'âne !
en
'My dear girl, how irrelevant can you be?
eu
Porto ardoari buruzko erabakirik hartzeko, gazta atera behar digute aurrena. Wensleydale bikaina daukate hemen.
es
Para decidir sobre el oporto esperemos a que nos sirvan el queso... Tienen un Wensleydale excelente.
fr
Attendons d'en être au fromage-il y a un excellent Wensleydale, ici-pour savoir si nous en prendrons.
en
Let's wait to decide about port until we get to the cheese-they have excellent Wensleydale.
eu
Zentzuduna izateko esan nahi nizun, besterik ez.
es
Sólo iba a decirle que fuera razonable.
fr
soyez donc raisonnable.
en
All I was going to say was to be reasonable.
eu
Lasai egon orain zauden lekuan, zure amaginarreba eta semearekin...
es
Quédese tranquila en el campo, con su suegra y con su hijo...
fr
Restez tranquillement à la campagne, avec votre belle-mère et votre enfant...
en
Stay quietly in the country with your mother-in-law and your child...'
eu
-Nire semea Mauricerena ere bada.
es
-Mi hijo y el hijo de Maurice.
fr
-L'enfant de Maurice.
en
'Maurice's child.'
eu
-Beharbada.
es
-Quizá.
fr
-Peut-être.
en
'Perhaps.'
eu
-Zer esan nahi duzu "beharbada" horrekin?
es
-¿Qué quiere decir quizá?
fr
-Qu'entendez-vous par peut-être ?
en
'What do you mean, perhaps?'
eu
-Zuk Cornelius Muller izeneko bat ezagutzen duzu, BOSSeko gizon zakar samar bat. A ze izen xelebrea!
es
-Usted conoce a un tal Cornelius Muller, un tipo bastante desagradable, del BOSS. ¡Y qué nombre!
fr
-Vous avez rencontré ce Cornélius Muller, ce personnage du BOSS, assez peu sympathique.
en
'You've met this man Cornelius Muller, a rather unsympathetic type from BOSS. And what a name!
eu
Hark uste du benetako aita... barkatuko didazu, lagun maitea, baina ez dizut itzulinguruka hitz egingo; ez dut nahi Mauricek egin duen huts berbera zuk egiterik...
es
Él tiene la impresión de que el padre verdadero..., tendrá que perdonarme, querida amiga, que hable sin rodeos; no quiero que cometa el tipo de error que ha cometido Maurice...
fr
Et quel nom ! Il semble avoir l'impression que le véritable père-ma chère, il faut me pardonner un peu de franc-parler-je ne voudrais pas que vous commettiez le genre d'erreur que Maurice...
en
He's under the impression that the real father my dear, you must forgive a little plain speaking-I don't want you to make the sort of mistake Maurice has made-'
eu
-Itzulinguruka ari zara.
es
-No está hablando sin rodeos.
fr
-Où est votre franc-parler ?
en
'You aren't being very plain.'
eu
-Mullerren iritziz, aita zure arrazako gizon bat zen.
es
-Muller cree que el padre era un hombre de su raza.
fr
-Muller est convaincu que le père était un homme de votre peuple.
en
'Muller believes that the father was one of your own people.'
eu
- A, badakit zer esan nahi duzun...
es
-¡Ah, ya sé lo que quiere decir...!
fr
 
en
 
eu
Hala balitz ere, gizona hilda dago.
es
Aunque eso fuera verdad, el hombre está muerto.
fr
-Oh ! je sais à qui il pense.
en
'Oh, I know the one he means-even if it was true he's dead.'
eu
-Ez da hil oraindik.
es
-No ha muerto.
fr
Même si cela est vrai, il est mort.
en
'He isn't dead.'
eu
-Hilda dago, bai horixe.
es
-Claro que ha muerto.
fr
-Non, non, pas du tout.
en
'Of course he's dead.
eu
Matxinada batean hil zen.
es
Murió en una revuelta.
fr
Il a été tué dans une émeute.
en
He was killed in a riot.'
eu
-Zuk ikusi al zenuen gorpua?
es
-¿Vio usted el cadáver?
fr
-Vous avez vu le corps ?
en
'Did you see his body?'
eu
-Ez, baina...
es
-No, pero...
fr
-Non mais...
en
'No, but...'
eu
-Mullerrek dioenez, behar bezala giltzaperatuta dago.
es
-Muller asegura que está convenientemente encerrado bajo llave.
fr
-Muller prétend qu'il est bien à l'abri derrière serrures et verrous.
en
'Muller says he's safely under lock and key.
eu
Betiko kartzela-zigorra ezarri zioten, Mullerren arabera.
es
Condenado a cadena perpetua... según dice Muller.
fr
dit aussi Muller.
en
He's a lifer-so Muller says.'
eu
-Ez dut sinesten.
es
-No lo creo.
fr
-Je n'en crois pas un mot.
en
'I don't believe it.'
eu
-Mullerrek dio gizon hori haurra eskatzeko prest dagoela.
es
-Muller afirma que el hombre está dispuesto a reclamar la paternidad.
fr
-Muller déclare que cet homme est prêt à revendiquer la paternité.
en
'Muller says this fellow is prepared to claim paternity.' 'Muller's lying.'
eu
-Muller gezurretan ari da.
es
-Muller miente.
fr
-Muller ment.
en
'Yes, yes.
eu
-Bai, bai, hala izan daiteke.
es
-Sí, sí, es muy posible.
fr
-Oui, oui, c'est très possible.
en
That's quite possible.
eu
Gizon hori lastozkoa izan daiteke.
es
Ese individuo puede ser un hombre de paja.
fr
L'homme peut fort bien n'être qu'un mouton.
en
The man may well be a stooge.
eu
Ni oraindik ez nago erabat jantzita lege-gaietan, baina ez dut uste gizon horrek ezer frogatzeko modurik daukanik gure auzitegietan.
es
Yo todavía no me he empapado de los aspectos legales, pero dudo que ese señor pudiera probar algo ante nuestros tribunales.
fr
Pour ma part, je ne suis pas encore entré dans les détails juridiques, mais je doute qu'il puisse prouver quoi que ce soit devant nos tribunaux.
en
I haven't been into the legal aspects yet myself, but I doubt if he could prove anything in our courts.
eu
Haurra agertzen al da zure pasaportean?
es
¿Figura el niño en su pasaporte?
fr
L'enfant figure-t-il sur votre passeport ?
en
Is the child on your passport?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Berak ba al dauka pasaporterik?
es
-¿Tiene pasaporte propio?
fr
-Il a un passeport ?
en
'Has he a passport?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
aurrekoa | 188 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus