Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitortu behar zuen, hala ere, antologia hura ez zetorrela bat Aldermaston-ekin, lasterketekin eta Play Boy-rekin, eta are gutxiago burokraziaren ohikeria aspergarriarekin eta Zaireko balixarekin.
es
De todos modos, tuvo que reconocer que aquella antología no encajaba con Aldermaston, las carreras y Playboy, y menos aún con la monótona rutina burocrática y la valija de Zaire.
fr
Tout de même, Castle devait bien admettre que le petit livre n'allait guère de pair avec l'institut de recherches atomiques d'Aldermaston, le PMU et Playboy, pas plus qu'avec la triste routine du bureau et la valise du Zaïre.
en
All the same he had to admit that the little book didn't go with Aldermaston and the tote and Playboy, the dreary office routine and the Zaire bag;
eu
Beti aurkitzen dira konplexutasun-aztarnak bizimodurik lañoenean ere, hil ondoan behar beste miatuz gero.
es
¿Se descubren siempre indicios de complejidad hasta en la existencia más sencilla si se rebusca lo suficiente despues de su muerte?
fr
Découvre-t-on toujours des indices de complexité jusque dans l'existence la plus simple, à condition de la passer suffisamment au crible après que la mort a fait son ?uvre ?
en
does one always discover clues to the complexity even of the most simple life if one rummages enough after death?
eu
Jakina, liburua Davisek aitarenganako maitasunagatik gorde zezakeen; begi-bistakoa zen, ordea, irakurria zuela.
es
Naturalmente, Davis podía haber conservado el libro por devoción filial; pero era obvio que lo había leído.
fr
Certes, Davis avait peut-être gardé ce livre par piété filiale ; mais il était également évident qu'il l'avait lu.
en
Of course, Davis might have kept the book from filial piety, but it was obvious that he had read it.
eu
Davisek ez al zuen Browningen hitzez hitzeko aipamenik egin, Castlek bizirik ikusi zuen azken aldian?
es
¿No había citado a Browning la última vez que Castle le vio con vida?
fr
N'avait-il pas cité Browning, la dernière fois que Castle l'avait vu en vie ?
en
Hadn't he quoted Browning the last time Castle saw him alive?
eu
-Ondo begiratuz gero, ohartuko zara zenbait lerroalde markatuta daudela-Piperrek azaldu zion Percival doktoreari-.
es
-Si mira bien, señor, encontrará párrafos marcados-le comentó Piper al doctor Percival-.
fr
-À bien y regarder de près, monsieur, il y a des passages qui sont marqués, dit Piper au docteur Percival.
en
'If you look, sir, there are passages marked,' Piper said to Doctor Percival.
eu
Zuk nik baino gehiago dakizu liburuetako kodeez.
es
Usted sabe más que yo de claves en libros.
fr
Vous vous y connaissez mieux en codes que moi.
en
You know more about book codes than I do.
eu
Horri erreparatu behar zeniokeela iruditu zait.
es
He considerado que debía llamar su atención sobre este detalle.
fr
J'ai cru bon d'attirer votre attention.
en
I thought I ought to draw attention.'
eu
-Zer uste duzu zuk, Castle?
es
-¿Qué piensa usted, Castle?
fr
-Qu'en pensez-vous, Castle ?
en
'What do you think, Castle?'
eu
-Bai, markak egon badaude.
es
-Sí, hay marcas-hojeó el libro-.
fr
-Oui, c'est un fait : il y a des marques...
en
'Yes, there are marks.' He turned the pages.
eu
-Liburua gainetik irakurri zuen.-Liburu hau bere aitarena izan zen, eta beharbada hark egin zituen markak... Tintak freskoegia ematen du baina:
es
Esta antología perteneció a su padre y las marcas pueden haber sido hechas por éste... Aunque la tinta parece demasiado fresca:
fr
(Castle feuilleta le livre.) Le recueil appartenait à son père, et il se peut que les marques soient de la main de celui-ci.
en
The book belonged to his father and of course they might be his father's marks-except that the ink looks too fresh:
eu
dena den, beti ere "c" bat ikus daiteke marjinean.
es
en todos los casos apunta una "c" al margen.
fr
il y a des c dans la marge.
en
he puts a " c " against them.'
eu
-Adierazgarria da?
es
-¿Es significativo?
fr
-C'est significatif ?
en
'Significant?'
eu
Castlek ez zuen sekula Davis aintzat hartu, ez haren edateko modua, ez haren zori-jokoak, ezta Cynthiarenganako zuen maitasun itxaropenik gabea ere, baina ez da hain erraza gizon baten hilotzari ezikusiarena egitea.
es
Castle nunca se había tomado a Davis en serio, ni su forma de beber, ni sus juegos de azar, ni siquiera su amor sin esperanzas por Cynthia, pero no es tan fácil desentenderse del cadáver de un hombre.
fr
Castle n'avait jamais pris Davis au sérieux, tant pour sa façon de boire que de jouer, ou même que pour son amour sans espoir pour Cynthia. Mais on ne se débarrasse pas aussi facilement du cadavre d'un homme.
en
Castle had never taken Davis seriously, not his drinking, not his gambling, not even his hopeless love for Cynthia, but a dead body could not be so easily ignored.
eu
Estreinako aldiz, Davisenganako benetako jakinmina sentitu zuen Castlek.
es
Por primera vez, Castle sintió una auténtica curiosidad por Davis.
fr
Pour la première fois, il éprouvait une réelle curiosité de Davis.
en
For the first time he felt real curiosity about Davis.
eu
Heriotzari esker, Davis pertsona garrantzitsu bihurtu zen, ospetsu egin zen nolabait.
es
La muerte le había hecho importante a Davis. Le otorgaba una especie de estatura.
fr
La mort lui conférait de l'importance. Elle lui donnait un genre de stature.
en
Death had made Davis important. Death gave Davis a kind of stature.
eu
Agian hildakoak gu baino zoliagoak dira.
es
Quizá los muertos son más sagaces que nosotros.
fr
Les morts sont peut-être plus avisés que nous.
en
The dead are perhaps wiser than we are.
eu
Liburuaren orriak atzera-aurrera ibili zituen, Browning Society elkarteko kide batek paper bat antzezten hasi aurretik egingo zukeen modura.
es
Volvió las páginas del libro como si fuese un miembro de la Browning Society que se dispone a interpretar un texto.
fr
Il tourna les pages du petit ouvrage, tel un membre de la Société des Amis de Browning s'appliquant à interpréter un texte.
en
He turned the pages of the little book like a member of the Browning Society keen on interpreting a text.
eu
Daintry aldendu egin zen logelako atetik.
es
Daintry se separó de la puerta del dormitorio y preguntó:
fr
Daintry s'arracha au seuil de la chambre à coucher et dit :
en
Daintry dragged himself away from the bedroom door.
eu
-Ez dago ezer marka hauetan...
es
-¿No hay nada, verdad...
fr
-Il n'y a rien, n'est-ce pas, dans ces marques ?
en
He said, 'There isn't anything, is there...
eu
ezta?
es
en esas marcas?
fr
 
en
in those marks?'
eu
-galdetu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer esan nahi duzu "ezer" horrekin?
es
-¿Nada de qué?
fr
-Rien de quoi ?
en
'Anything what?'
eu
-Ezer adierazgarririk-azaldu zuen Daintryk Percivalen esamoldea erabiliz.
es
-De significativo-repitió la expresión de Percival.
fr
-De significatif, dit le colonel en reprenant la question de Percival.
en
'Significant.' He repeated Percival's question.
eu
-Adierazgarria?
es
-¿De significativo?
fr
-De significatif ?
en
'Significant?
eu
Nik baietz esango nuke.
es
Supongo que sí.
fr
Il se pourrait que si, j'imagine.
en
I suppose there might be.
eu
Aldarte baten adierazgarria.
es
Significativo de un estado de ánimo.
fr
Cela pourrait dénoter tout un état d'esprit.
en
Of a whole state of mind.'
eu
- Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quiere decir?
fr
- Qu'entendez-vous par là ?
en
 
eu
-estutu zuen Percivalek-.
es
-Lo acució Percival-.
fr
demanda Percival.
en
'What do you mean?' Percival asked.
eu
Benetan uste duzu...? Percivalen ahotsak itxaropentsu zirudien, ondoko gelan hilda zetzan gizonak segurtasuna arriskuan jar zezakeela entzun nahi izango balu bezala (eta, neurri batean, hala zen, pentsatu zuen Castlek).
es
¿Realmente cree...? -La voz de Percival sonó esperanzada, como si realmente deseara que el hombre que estaba muerto en la habitación contigua hubiera podido representar un riesgo para la seguridad (y, en cierto sentido así había sido, pensó Castle).
fr
Croyez-vous vraiment que... ? Sa voix était pleine d'espoir, comme s'il avait réellement souhaité que ce mort, dans la chambre voisine, ait pu représenter un danger pour la sûreté de l'État-et, ma foi, il n'avait pas tort, en un sens, songea Castle.
en
'Do you really think...?' He sounded hopeful, as if he positively wished that the man who was dead next door might have represented a security risk and, well, in a way he had, Castle thought.
eu
Nola maitasuna hala gorrotoa arriskutsuak dira, Borisi esana zion bezala.
es
Tanto el amor como el odio son peligrosos, le había dicho Boris.
fr
L'amour et la haine sont également dangereux, il en avait lui-même averti Boris.
en
Love and hate are both dangerous, as he had warned Boris.
eu
Irudi bat nagusitu zitzaion buruan:
es
Una escena ocupó sus pensamientos:
fr
Une scène lui revint en mémoire :
en
A scene came to his mind:
eu
logela bat Lourenço Marquesen, aire-egokigailu baten burrunba eta Sarahren ahotsa telefonoan: "Hemen nago".
es
un dormitorio en Lourenço Marques, el zumbido de un acondicionador de aire y la voz de Sarah en el teléfono: "Aquí estoy."
fr
une chambre à coucher à Lourenço Marques, le ronron du climatiseur, la voix de Sarah au téléphone : " C'est moi ", puis ce sentiment soudain de joie immense.
en
a bedroom in Lourenco Marques, the hum of an air conditioner, and Sarah's voice on the telephone, 'Here I am', and then the sudden sense of great joy.
eu
Gero, halako batean egundoko bozkarioa sentitu zuen.
es
Luego, la repentina sensación de enorme alegría.
fr
 
en
 
eu
Sarahrenganako maitasunak Carsonengana eraman zuen; Carsonek, aldiz, Borisengana.
es
Su amor por Sarah le había conducido a Carson; y Carson, finalmente a Boris.
fr
Son amour pour Sarah l'avait conduit à Carson, et Carson finalement à Boris.
en
His love of Sarah had led him to Carson, and Carson finally to Boris.
eu
Maiteminduta dagoen gizon bat noraezean dabil munduan zehar, erloju-lehergailu bat eskuan daraman anarkistaren modura.
es
Un hombre enamorado vaga por el mundo como un anarquista con una bomba de relojería en la mano-.
fr
Un homme amoureux traverse le monde comme un anarchiste porteur d'une bombe à retardement.
en
A man in love walks through the world like an anarchist, carrying a time bomb.
eu
-Benetan uste al duzu badagoela frogarik...? -berriro Percival doktoreak-.
es
¿Realmente cree que hay pruebas...? -insistió el doctor Percival-.
fr
-Vous voulez vraiment dire qu'il y a là un début de preuve ?
en
'You really mean there is some evidence...?' Doctor Percival went on.
eu
Zuk badaukazu esperientziarik kodeetan.
es
Usted tiene experiencia en claves.
fr
poursuivit le docteur Percival.
en
You've been trained in codes.
eu
Nik ez.
es
Yo no.
fr
moi, je n'y connais rien.
en
I haven't.'
eu
-Entzun pasarte hau.
es
-Escuche este pasaje.
fr
-Écoutez donc ce passage.
en
'Listen to this passage.
eu
Goitik beherako marra batez dago markaturik, eta "c" bat du ondoan:
es
Está marcado con una línea vertical y la letra "o:
fr
Il est marqué d'un trait vertical et de la lettre c :
en
It's marked with a vertical line and the letter "c".'
eu
Lagunek diotena baizik ez dizut esango ordea, edo gogoeta gartsu bat soilik:
es
"Pero sólo te diré lo que dicen los simples amigos, o un pensamiento más fervoroso:
fr
Mais ne dirai jamais que paroles d'ami, À peine peut-être avivées ;
en
' "Yet I will but say what mere friends say, Or only a thought stronger:
eu
eskutik helduko dizut baldin eta denok ahal badugu...
es
te tomaré la mano si todos podemos..."
fr
Votre main ne tiendrait que comme il est admis...
en
I will hold your hand but as long as all may..."
eu
-Ba al dakizu zer esan nahi duen "c" horrek? -galdetu zuen Percivalek, eta berriro ahotsean halako itxaropen-kutsu bat antzeman zitekeen, Castleren sumingarri-.
es
-¿Tiene idea de lo que significa esa "c"? -preguntó Percival, y otra vez había en su voz un tono de esperanza que irritó a Castle-.
fr
-Avez-vous une idée de ce que signifie ce c ?demanda Percival (et une fois de plus il y eut dans sa voix cette note d'espoir qui agaçait tant Castle).
en
' 'Have you any idea what " c " stands for?' Percival asked and again there was that note of hope which Castle found irritating.
eu
Ez ote da "code" edo "kodea" izango, hots, baliabide bat pasarte jakin hori dagoeneko erabilia duela gogoratzeko?
es
¿No podría significar "clave", como procedimiento para recordar que ya había utilizado ese pasaje concreto?
fr
Cela pourrait signifier " code " non ? Afin de se souvenir qu'il avait déjà utilisé ce passage ?
en
It could mean, couldn't it, "code ", to remind him that he had already used that particular passage?
eu
Nire iritziz, liburu bidezko kode bat erabiliz gero, kontu handiz ibili behar da, lerroalde bat bi aldiz ez errepikatzeko.
es
Yo supongo que en una clave por medio de libros se han de tomar muchas precauciones para no repetir a veces el mismo párrafo.
fr
Quand on code à partir d'un livre je suppose que l'on doit faire très attention à ne pas se servir deux fois du même texte ?
en
In a book code I suppose one must be careful not to use the same passage twice.'
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
-C'est assez juste.
en
'True enough.
eu
Hona hemen markatutako beste pasarte bat:
es
He aquí otro fragmento marcado:
fr
Tenez, voilà encore un passage marqué :
en
Here's another marked passage.'
eu
Ohar zaitez begi gris horiek eta ile ilun eta maitagarri horrek agerian uzten dutela gizonak borrokatu behar duela eta hil-hurren izan, eta infernuan bezalaxe bizi lurrean...
es
"Aprecia cómo esos oscuros ojos grises, y ese cabello tan oscuro y querido hacen ver que el hombre debe luchar y agonizar y vivir el mismísimo infierno en la tierra..."
fr
O cent fois méritant, ces yeux de gris profond, Ces cheveux tant chéris, Que pour eux l'on touchât de souffrance le fond, Goûtant ici l'enfer et pis...
en
"Worth how well, those dark grey eyes, That hair so dark and dear, how worth, That a man should strive and agonise," 'And taste a veriest hell on earth.." '
eu
-Nik esango nuke olerki bat dela, jauna-esan zuen Piperrek.
es
-A mí me suena a poesía, señor-opinó Piper.
fr
-Cela m'a tout l'air d'être de la poésie, monsieur, dit Piper.
en
'It sounds to me like poetry, sir,' Piper said.
aurrekoa | 188 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus