Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Edaten eman diot; edan duenean, ni beragana makurtuta oraindik, kezkak are eta ahulagotzen duen ahotsaz, begiradaz erakusten didan kutxatila irekitzeko eskatzen dit.
es
Me inclino para darle de beber, y cuando ha bebido y yo permanezco todavía inclinado sobre ella, con una voz que su turbación vuelve aún más débil la oigo pedirme un cofrecito que sus ojos me señalan;
fr
Je me penche pour la faire boire, et lorsqu'elle a bu et que je suis encore penché près d'elle, d'une voix que son trouble rend plus faible encore, elle me prie d'ouvrir un coffret que son regard me désigne ;
en
I bent over her to give her some drink and after she had drunk, and as I was still stooping over her, she begged me, in a voice made weaker still by her emotion, to open a little box, which she showed me by the direction of her glance;
eu
Mahai gainean dago kutxatila;
es
está allí, sobre la mesa.
fr
il est là, sur la table ;
en
it was close by, on the table;
eu
zabaldu dut; zintaz, oihal zatiz, baliorik gabeko bitxiz beteta dago;
es
Lo abro, lo encuentro lleno de cintas, de moños, de pequeñas joyas sin valor;
fr
je l'ouvre ; il est plein de rubans, de chiffons, de petits bijoux sans valeur.
en
I opened it and found it full of ribbons, bits of lace, little ornaments of no value....
eu
zer nahi ote du?
es
¿qué quiere de él?
fr
Que veut-elle ?
en
I wondered what she wanted.
eu
Kutxatila ohe ertzera ekarri dut;
es
Traigo la caja junto al lecho, y voy sacando uno a uno los objetos.
fr
J'apporte près du lit la boîte ; je sors un à un chaque objet.
en
I brought the box to her bedside and took out every object one by one.
eu
banan bana gauzak atera...
es
¿Es éste?
fr
Est-ce ceci ?
en
Was it this?
eu
Hau nahi duzu?
es
¿Y éste?
fr
 
en
 
eu
Hau?...
es
No...
fr
cela ?...
en
That?...
eu
ez;
es
 
fr
Non ;
en
 
eu
hori ere ez;
es
Tampoco.
fr
pas encore ;
en
No, not yet;
eu
apur bat urduri sentitzen dut bera.
es
Y siento que se inquieta un poco.
fr
et je la sens qui s'inquiète un peu.
en
and I felt her getting agitated.
eu
-Ai Marceline! Arrosario tipi hau da zuk nahi duzuna!
es
-¡Ah, Marcelina, es este pequeño rosario que quieres!
fr
Marceline ! c'est ce petit chapelet que tu veux !
en
"Oh, Marceline, is it this little rosary you want?"
eu
Irribarre egin nahi du.
es
Se esfuerza por sonreír.
fr
Elle s'efforce de sourire.
en
She tried to smile.
eu
-Nik behar beste zainduko ez zaitudan beldur zara ala?
es
-¿Temes, entonces, que no te cuide bastante?
fr
-Tu crains donc que je ne te soigne pas assez ? -Oh !
en
"Are you afraid then that I shan't nurse you properly?"
eu
-O! Laztana!
es
-¡Oh, amigo mío!
fr
mon ami ! murmure-t-elle.
en
"Oh, my dear," she murmured.
eu
-xuxurlatu du berak-.
es
-murmura.
fr
 
en
 
eu
Biskran izandako solasaldiaz oroitzen naiz, berak "Jainkoaren laguntza" deritzonari nire errefusa entzutean azaldu zidan destaina beldurtiaz.
es
Y me acuerdo de nuestra conversación de Biskra, de su temeroso reproche al oírme rechazar lo que ella llama "la ayuda de Dios".
fr
-Et je me souviens de notre conversation de Biskra, de son craintif reproche en m'entendant repousser ce qu'elle appelle " l'aide de Dieu ".
en
And I remembered our conversation at Biskra, and her timid reproaches when she heard me refuse what she called "the help of God."
eu
Eta nahiko zakar jarraitzen dut:
es
Un poco rudamente, continúo:
fr
Je reprends un peu rudement :
en
I went on a little roughly:
eu
-Ez al naiz bada ni bakarrik sendatu?
es
-Me curé muy bien solo.
fr
-J'ai bien guéri tout seul.
en
"/ got well alone all right."
eu
-Hainbeste erregutu nuen nik zure alde! -erantzun berak.
es
-He rogado tanto por ti... -responde Marcelina.
fr
-J'ai tant prié pour toi, répond-elle.
en
"I prayed for you so much," she answered.
eu
Samurkiro eta triste mintzatzen da;
es
Lo dice tiernamente, tristemente;
fr
Elle dit cela tendrement, tristement ;
en
She said the words tenderly, sadly.
eu
bere begiradan antsia eskalea antzematen dut...
es
siento en su mirada una suplicante ansiedad...
fr
je sens dans son regard une anxiété suppliante.
en
There was something anxious and imploring in her look....
eu
Izara gainean atsedenean duen esku ahulean uzten diot arrosarioa.
es
Tomo el rosario y lo deslizo en su mano desfallecida que descansa sobre la sábana, contra ella.
fr
Je prends le chapelet et le glisse dans sa main affaiblie qui repose sur le drap, contre elle.
en
I took the rosary and slipped it into her weak hand as it lay on the sheet beside her.
eu
Maitasunez eta malkoz beteriko begiradaz eskertzen dit;
es
Una mirada llena de lágrimas y de amor me recompensa...
fr
Un regard chargé de larmes et d'amour me récompense, mais auquel je ne puis répondre ;
en
A tearful, love-laden glance rewarded me-but I could not answer it;
eu
ezin nik erantzun;
es
pero a la que no puedo responder;
fr
un instant encore je m'attarde, ne sais que faire, suis gêné ;
en
I waited another moment or two, feeling awkward and embarrassed;
eu
zer egin ezjakinean, han geratzen naiz ezeroso;
es
todavía permanezco allí un instante, sin saber qué hacer, lleno de incomodidad.
fr
enfin, n'y tenant plus :
en
finally, not knowing what to do, I said, "Good-bye," and left the room, with a feeling of hostility, and as though I had been turned out of it.
eu
azkenik, jasanezinean:
es
Por fin, incapaz de contenerme:
fr
-Adieu, lui dis-je ;
en
Meanwhile the horrible clot had brought on serious trouble;
eu
-Agur-esan, eta alde egin dut, haserre, handik egotzia izan bainintz.
es
-Adiós-le digo, y salgo de la habitación, hostil, y como si me hubieran expulsado.
fr
et je quitte la chambre, hostile, et comme si l'on m'en avait chassé.
en
after her heart had escaped, it attacked her lungs, brought on congestion, impeded her breathing, made it short and laborious.
eu
Enboliak ondoez nahiko larriak erakarri zizkion;
es
La embolia, sin embargo, había determinado desórdenes graves;
fr
Cependant l'embolie avait amené des désordres assez graves ;
en
I thought she would never get well.
eu
bihotzak onartu ezineko odolbatu ikaragarriak, birikak nekarazten zituen, arnasa trabatzen zuen, gaitz eta txistukari bilakatuz.
es
el horrible coágulo de sangre que el corazón rechazara, fatigaba y congestionaba los pulmones, obstruía la respiración, la tornaba difícil y sibilante.
fr
l'affreux caillot de sang, que le c?ur avait rejeté, fatiguait et congestionnait les poumons, obstruait la respiration, la faisait difficile et sifflante.
en
Disease had taken hold of Marceline, never again to leave her;
eu
Ez nuela sekulan sendaturik ikusiko pentsatzen nuen.
es
Ya no pensaba yo verla mejorarse.
fr
 
en
 
eu
Gaitzak Marceline hartua, menperatua, markatua, kutsatua zeukan.
es
La enfermedad había entrado en Marcelina, la habitaba desde ahora, la marcaba, la manchaba.
fr
La maladie était entrée en Marceline, l'habitait désormais, la marquait, la tachait.
en
it had marked her, stained her.
eu
Galdua zen.
es
Era una cosa deshecha.
fr
C'était une chose abîmée.
en
Henceforth she was a thing that had been spoiled.
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
Epeltzen hasia zen giroa.
es
LA estación se hacia más propicia.
fr
La saison devenait clémente.
en
THE weather was now becoming warmer.
eu
Ikastaroa amaitu bezain pronto, Marceline La Morinière-ra eraman nuen; arrisku larria gainditua zuen harrezkero, medikuaren esanetan, eta aire garbiagoak sendotuko zuen beste ezerk baino hobeto.
es
Apenas concluido mi curso, conduje a Marcelina a La Moriniere, pues el médico afirmaba que todo peligro mayor había pasado y nada era mejor que un aire puro para completar la mejoría.
fr
Dès que mon cours fut terminé, je transportai Marceline à la Morinière, le Docteur affirmant que tout danger pressant était passé et que, pour achever de la remettre, il ne fallait rien tant qu'un air meilleur.
en
As soon as my lectures were over, I took Marceline to La Moriniere, the doctor having told me that all immediate danger was past and that nothing would be more likely to complete her cure than a change to purer air.
eu
Neronek ere ez nuen atseden premia makala.
es
Yo mismo tenía gran necesidad de descanso.
fr
J'avais moi-même grand besoin de repos.
en
I myself was in great need of rest.
eu
Bakarrik jasan izan behar nituen amaierarik gabeko gau beilak, estutasun luzeak, eta batez ere Marcelineren enboliak eragindako synpathia fisiko modukoak, haren bihotz erasoaldi ikaragarria nigan sentiarazten zidanak, honek guztionek nekarazi ninduen, ni neu izan banintz bezala gaixoa.
es
Aquellas veladas que me tocara soportar casi solo, la angustia prolongada, y sobre todo una especie de simpatía física que, en ocasión de la embolia de Marcelina, me llevara a sentir en mi los horribles sobresaltos de su corazón, todo ello me había fatigado como si yo mismo acabara de estar enfermo.
fr
Ces veilles que j'avais tenu à supporter presque toutes moi-même, cette angoisse prolongée, et surtout cette sorte de sympathie physique qui, lors de l'embolie de Marceline, m'avait fait ressentir en moi les affreux sursauts de son c?ur, tout cela m'avait fatigué comme si j'avais moi-même été malade.
en
The nights I had spent nursing her, almost entirely by myself, the prolonged anxiety, and especially the kind of physical sympathy which had made me at the time of her attack feel the fearful throbbing of her heart in my own breast-all this had exhausted me as much as if I myself had been ill.
eu
Mendira nahiago nuen eraman Marceline;. baina Normandiara itzultzeko gogo bizia erakutsi zidan berak, hura baino eguraldi hobeagorik ez omen zegoen berarentzat eta bidenabar oroitarazten zidan, ausarti xamar neure kargu hartutako bi etxaldeak zaindu beharra.
es
Hubiera preferido llevar a Marcelina a la montaña; pero manifestó el más vivo deseo de volver a Normandia, sosteniendo que ningún clima le sentaría mejor, y recordándome que debía yo volver a esas dos granjas de las que un tanto temerariamente me encargara.
fr
J'eusse préféré emmener Marceline dans la montagne ; mais elle me montra le désir le plus vif de retourner en Normandie, prétendit que nul climat ne lui serait meilleur, et me rappela que j'avais à revoir ces deux fermes, dont je m'étais un peu témérairement chargé.
en
I should have preferred to take Marceline to the mountains, but she expressed the strongest desire to return to Normandy, declared that no climate could be better for her and reminded me that I must not neglect the two farms of which I had rather rashly assumed the charge.
eu
Ni arduratu nintzela haietaz eta ekintza hori onik burutu behar nuela konbentzitu zidan berak.
es
Me persuadió de que era responsable y que me debía a mi mismo el triunfar.
fr
Elle me persuada que je m'en étais fait responsable, et que je me devais d'y réussir.
en
She insisted that as I had made myself responsible for them, it was my business to make them succeed.
eu
Iritsi besterik ez, landetan zehar ibiltzera bultzatu ninduen...
es
Apenas llegamos, y ya me impulsaba ella a correr a las tierras...
fr
Nous ne fûmes pas plus tôt arrivés qu'elle me poussa donc de courir sur les terres...
en
No sooner had we arrived therefore, than she urged me to visit the estate immediately....
eu
Pairamenaren poderioz ere ez ote ninduen bultzatzen, ez dakit;
es
No sé si en su amistosa insistencia no entraba mucho de abnegación:
fr
Je ne sais si, dans son amicale insistance, beaucoup d'abnégation n'entrait pas ;
en
I am not sure that her friendly insistence did not go with a good deal of abnegation;
eu
oraindik ere premiazko zituen zainketek ez ote ninduten bere alboan geraraztera behartuko, nire askatasuna gehitxoegi bortxaraztearen beldur ote bera...
es
temor de que, al creerme retenido junto a ella por los cuidados que aún era preciso prodigarle, no sintiera yo lo bastante amplia mi libertad...
fr
la crainte que, sinon, me croyant retenu près d'elle par les soins qu'il fallait encore lui donner, je ne sentisse pas assez grande ma liberté...
en
she was afraid, perhaps, that as she still required assistance, I might think myself bound to stay with her and not feel as free as I might wish to....
eu
Marceline, halere, sendatzen ari zen;
es
Marcelina mejoraba, sin embargo;
fr
Marceline pourtant allait mieux ;
en
Marceline was better however;
eu
odolak berriro koloreztatu zizkion matrailak; eta haren irribarre gero eta alaitsuagoak pozez betetzen ninduen;
es
la sangre volvía a teñir sus mejillas; y nada me sosegaba tanto como advertir menos tristeza en su sonrisa.
fr
du sang recolorait ses joues ; et rien ne me reposait plus que de sentir moins triste son sourire ;
en
the color had returned to her cheeks, and nothing gave me greater comfort than to feel her smile was less sad;
eu
bakarrik utzi nezakeen, ezeren beldurrik gabe.
es
Podía dejarla sola sin temor.
fr
je pouvais la laisser sans crainte.
en
I was able to leave her without uneasiness.
eu
Halaxe itzuli nintzen etxaldeetara.
es
Volví, pues, a las granjas.
fr
Je retournai donc sur les fermes.
en
I went then to the farms.
eu
Urteko lehen belar biltzeak ziren.
es
Apilaban ya el primer heno.
fr
On y faisait les premiers foins.
en
The first hay was being made.
eu
Aireak, polenez eta usainez gainezka, ardo goxoa bailitz txoratu ninduen hasieran.
es
El aire, cargado de polen, de olores, me aturdió en el primer momento como una bebida espirituosa.
fr
L'air chargé de pollens, de senteurs, m'étourdit tout d'abord comme une boisson capiteuse.
en
The scented air, heavy with pollen, at first went to my head like a strong drink.
eu
Iazkotik arnasarik egin ez nuela edota hauts hutsa irensten genuela neritzon, hain gozoki sartzen zen orain nire baitan eguratsa.
es
Me pareció que no respiraba desde hacia un año, o que sólo había respirado polvo, tan dulcemente penetraba en mi la atmósfera.
fr
Il me sembla que, depuis l'an passé, je n'avais plus respiré, ou respiré que des poussières, tant pénétrait mielleusement en moi l'atmosphère.
en
I felt that I had hardly breathed at all since last year, or breathed nothing but dust, so drowned was I in the honeyed sweetness of the atmosphere.
aurrekoa | 67 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus