Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Urrats irmoz aurrerantz nindoan.
es
Decididamente, marchaba con paso firme.
fr
Décidément je marchais d'un pas ferme.
en
Yes, I walked with a confident step.
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
Hélas !
en
Alas!
eu
Goiz hartan etxera orduko, sarreran bertan ezohizko desordenak harri eta zur utzi ninduen.
es
Cuando llegué a casa, aquella mañana, un desorden insólito me esperaba al entrar.
fr
quand je rentrai, ce matin-là, un désordre inaccoutumé me frappa dès la première pièce.
en
when I got in that morning, I was struck by a sight of unaccustomed disorder.
eu
Erizaina nigana etorri zen eta hitz leunez azaldu zidan, gauez ikaragarrizko larriak jo zuela nire emaztea, eta ondoren minak, oraindik ere, ustez behintzat, haurdunaldiaren amaieran egon ez arren;
es
La enfermera vino a mi encuentro y me informó, con palabras discretas, que mi mujer se había sentido horriblemente angustiada durante la noche, y que luego empezaron los dolores, bien que Marcelina no se creyera al término de su embarazo;
fr
La garde vint à ma rencontre et m'apprit, à mots tempérés, que d'affreuses angoisses avaient saisi ma femme dans la nuit, puis des douleurs, bien qu'elle ne se crût pas encore au terme de sa grossesse ;
en
The nurse met me and told me guardedly that my wife had been seized in the night with bad sickness and pains, though she did not think the term of her confinement was at hand;
eu
hain txarto sentitu zen, sendagilea deitu zutela; berau, gauez presaka heldu zenetik oraindik ere gaixoaren alboan zegoela;
es
sintiéndose muy mal, había mandado buscar al médico y éste, venido a toda prisa, no se había separado aún de la enferma;
fr
que se sentant très mal, elle avait envoyé chercher le docteur, que celui-ci, bien qu'arrivé en hâte dans la nuit, n'avait pas encore quitté la malade ;
en
feeling very ill, she had sent for the doctor; he had arrived post-haste in the night and had not yet left the patient;
eu
gero, nire zurbildura ikusiz antza, dena hobeto zihoala adierazi nahi izan zidan eta...
es
luego, sin duda viendo mi palidez, la enfermera quiso tranquilizarme, asegurándome que todo iba ya mejor, que...
fr
puis, voyant ma pâleur je pense, elle voulut me rassurer, me disant que tout allait déjà bien mieux, que...
en
then, seeing me change color, I suppose, she tried to reassure me, said that things were going much better now, that...
eu
Marcelineren gelarantz oldartu nintzen ni itsu-itsuan.
es
Me precipité a la habitación de Marcelina.
fr
Je m'élançai vers la chambre de Marceline.
en
I rushed to Marceline's room.
eu
Erdi ilunetan zegoen gela; lehen unean sendagilea bakarrik sumatu nuen, eskuaz isiltzeko agintzen;
es
El aposento estaba apenas iluminado; al principio sólo vi al médico que me impuso silencio con un movimiento de la mano;
fr
La chambre était peu éclairée ; et d'abord je ne distinguai que le docteur qui, de la main, m'imposa silence ;
en
The room was darkened and at first I could make out nothing but the doctor, who signed to me to be quiet;
eu
ondoren, itzaletan, ezagutzen ez nuen norbait.
es
después, en la sombra, una figura que no conocía.
fr
puis, dans l'ombre une figure que je ne connaissais pas.
en
then I saw a figure in the dark I did not know.
eu
Ohera hurbildu nintzen antsiaz, zaratarik gabe.
es
Ansiosamente, sin hacer ruido, me acerqué al lecho.
fr
Anxieusement, sans bruit, je m'approchai du lit.
en
Anxiously, noiselessly, I drew near the bed.
eu
Marceline begiak itxita zegoen;
es
Marcelina tenía los ojos cerrados;
fr
Marceline avait les yeux fermés ;
en
Marceline's eyes were shut;
eu
hain zurbil, hildakotzat hartu nuela lehen istantean;
es
estaba tan terriblemente pálida que al principio la creí muerta;
fr
elle était si terriblement pâle que d'abord je la crus morte ;
en
she was so terribly pale that at first I thought she was dead;
eu
baina begirik altxatu gabe nigana itzuli zuen berak burua.
es
pero, sin abrir los ojos, giró hacia mí la cabeza.
fr
mais, sans ouvrir les yeux, elle tourna vers moi la tête.
en
but she turned her head towards me, though without opening her eyes.
eu
Gelako bazter ilunean, ezezaguna zenbait tresna ordenatzen, gordetzen ari zen;
es
En un oscuro rincón de la pieza la figura desconocida ordenaba y ocultaba diversos objetos;
fr
Dans un coin sombre de la pièce, la figure inconnue rangeait, cachait divers objets ;
en
The unknown figure was in a dark corner of the room, arranging, hiding, various objects;
eu
tresna distiratsuak, algodoia ikusi nuen;
es
vi instrumentos relucientes, algodón;
fr
je vis des instruments luisants, de l'ouate ;
en
I saw shining instruments, cotton wool;
eu
odolez kutsatutako oihala ere susmatu nuen...
es
vi, creí ver, un género manchado de sangre...
fr
je vis, crus voir, un linge taché de sang...
en
I saw, I thought I saw a cloth stained with blood....
eu
Ondoez sentitu nintzen.
es
Sentí que me tambaleaba.
fr
Je sentis que je chancelais.
en
I felt I was tottering.
eu
Sendagilearen gainean jausi nintzen ia; berak eutsi ninduen.
es
Estuve a punto de caer contra el médico, que me sostuvo.
fr
Je tombai presque vers le docteur ; il me soutint.
en
I almost fell into the doctor's arms; he held me up.
eu
Ulertzen hasia nintzen;
es
Comprendía, ahora;
fr
Je comprenais ;
en
I understood;
eu
ulertzeko beldur...
es
tenía miedo de comprender...
fr
j'avais peur de comprendre.
en
I was afraid of understanding....
eu
-Umea?
es
-¿El niño...?
fr
demandai-je anxieusement.
en
"The child?" I asked anxiously.
eu
-galdetu nuen antsiaz.
es
-pregunté ansiosamente.
fr
Il eut un triste haussement d'épaules.
en
He shrugged his shoulders sadly.
eu
Bizkarrak triste uzkurtu zituen medikuak.
es
Tuvo un triste encogimiento de hombros...
fr
-Sans plus savoir ce que je faisais, je me jetai contre le lit, en sanglotant.
en
I lost all sense of what I was doing and flung myself sobbing against the bed.
eu
Neure onetik aterata, ohearen gainera hasperenka jaulki nintzen.
es
Sin saber ya lo que hacia, me arrojé contra el lecho sollozando.
fr
Ah !
en
Oh!
eu
Ai, bat-bateko etorkizuna!
es
¡Ah! ¡Súbito porvenir!
fr
subit avenir !
en
how suddenly the future had come upon me!
eu
Lurrak huts egiten zidan oinpean;
es
El terreno cedía bruscamente bajo mi paso;
fr
Le terrain cédait brusquement sous mon pas ;
en
The ground had given way abruptly beneath my feet;
eu
neu erabat suntsitzen ninduen zulo sakon hutsa besterik ez, begien aurrean.
es
ante mi no quedaba más que un agujero vacío donde me precipitaba por entero.
fr
devant moi n'était plus qu'un trou vide où je trébuchais tout entier.
en
there was nothing there but an empty hole into which I stumbled headlong.
eu
Dena hemen oroitzapen ilunetan nahasten zait.
es
Todo se confunde aquí en un tenebroso recuerdo.
fr
Ici tout se confond en un ténébreux souvenir.
en
My recollections here are lost in dark confusion.
eu
Marceline, halere, ongi indarberritzen ari zela zirudien hasieran.
es
Marcelina, sin embargo, pareció reponerse al comienzo sin tardanza.
fr
Pourtant Marceline sembla d'abord assez vite se remettre.
en
Marceline, however, seemed at first to recover fairly quickly.
eu
Urteberritako oporrek bere alboan eguneko ia ordu guztiak igarotzeko beta ematen zidaten.
es
Como las vacaciones de principio de año me daban algún respiro, pude pasar junto a ella casi todas las horas del día.
fr
Les vacances du début de l'année me laissant un peu de répit, je pus passer près d'elle presque toutes les heures du jour.
en
The Christmas holidays allowed me a little respite and I was able to spend nearly the whole day with her.
eu
Han irakurtzen nuen, han idazten, eta noizbehinka berari ere eztiki irakurri egiten nion.
es
A su lado leía, escribía, leyendo también para ella en voz baja.
fr
Près d'elle je lisais, j'écrivais, ou lui faisais doucement la lecture.
en
I read or wrote in her room, or read aloud to her quietly.
eu
Irteten banintzen, ez nintzen sekulan etxera lore-sortarik gabe itzuliko.
es
Jamás salía de casa sin traerle algunas flores.
fr
Je ne sortais jamais sans lui rapporter quelques fleurs.
en
I never went out without bringing her back flowers.
eu
Gaixo nengoenean berak niregana izandako ardura xamurra nuen gogoan eta hain amultsuki zaintzen nuen ezen batzuetan, zoriontsu antza, irribarre egiten baitzidan.
es
Me acordaba de los tiernos cuidados con que me rodeara cuando estuve enfermo, y la rodeaba a mi vez de tanto amor que a veces ella sonreía como dichosa.
fr
Je me souvenais des tendres soins dont elle m'avait entouré alors que moi j'étais malade, et l'entourais de tant d'amour que parfois elle en souriait, comme heureuse.
en
I remembered the tenderness with which she had nursed me when I was ill, and surrounded her with so much love that sometimes she smiled as though it made her happy.
eu
Gure esperantzak erabat hautsi zituen istripua aipatu ere ez...
es
Ni una palabra cambiamos acerca del triste accidente que mataba nuestras esperanzas...
fr
Pas un mot ne fut échangé au sujet du triste accident qui meurtrissait nos espérances.
en
Not a word was exchanged about the melancholy accident that had shattered our hopes....
eu
Flebitis-a agertu zen gero:
es
Luego se declaró la flebitis;
fr
Puis la phlébite se déclara :
en
Then phlebitis declared itself;
eu
eta sendatzen hasi zenean, enbolia batek ustekabean Marceline bizitza eta heriotzaren arteko kinka lamari eduki zuen.
es
y cuando empezaba a ceder, una súbita embolia puso a Marcelina entre la vida y la muerte.
fr
et quand elle commença de décliner, une embolie, soudain, mit Marceline entre la vie et la mort.
en
and when that got better, a clot of blood suddenly set her hovering between life and death.
eu
Gauez izan zen;
es
Era de noche;
fr
C'était la nuit ;
en
It was night time;
eu
bere gainean makurtuta berrikusten dut neure burua, bion bihotzak batera gelditzen eta batera bizkortzen zirela sentituz.
es
me veo inclinado sobre ella, sintiendo en mi corazón detenerse o revivir el suyo.
fr
je me revois penché sur elle, sentant, avec le sien, mon c?ur s'arrêter ou revivre.
en
I remember leaning over her, feeling my heart stop and go on again with hers.
eu
Zenbat gau eman nituen horrela beilan! Nire begirada beragan setatsu, maitasunaren poderioz nire bizitzaren izpiren bat bereari txertatu nahian.
es
¡Cuántas noches la velé así! La mirada obstinadamente fija en ella, esperando insinuar a fuerza de amor un poco de mi vida en la suya...
fr
Que de nuits la veillai-je ainsi ! le regard obstinément fixé sur elle, espérant, à force d'amour, insinuer un peu de ma vie en la sienne.
en
How many nights I watched by her bedside, my eyes obstinately fixed on her, hoping by the strength of my love to instil some of my own life into hers.
eu
Dagoeneko ez nuen zorion esperantza handirik eta Marceline noizbehin irribarrez ikustea zen nire poz xume bakarra.
es
Y si no pensaba ya mucho en la felicidad, mi única triste alegría era ver sonreír alguna vez a Marcelina.
fr
Et si je ne songeais plus beaucoup au bonheur, ma seule triste joie était de voir parfois sourire Marceline.
en
I no longer thought much about happiness; my single melancholy pleasure was sometimes seeing Marceline smile.
eu
Berriro ikastaldiak.
es
Mi curso se había reanudado.
fr
Mon cours avait repris.
en
My lectures had begun again.
eu
Non aurkituko nik klaseak prestatzeko eta emateko kemena?...
es
¿Dónde encontraba fuerzas para preparar lecciones para dictarlas?
fr
Où trouvai-je la force de préparer mes leçons, de les dire ?
en
How did I find strength to prepare them, to deliver them?...
eu
Galdu egiten zait oroitzapena eta ez dakit nola iragan ziren aste haiek.
es
Mi recuerdo se pierde, y no sé cómo se sucedieron las semanas...
fr
Mon souvenir se perd et je ne sais comment se succédèrent les semaines.
en
My memory of this time is blurred; I have forgotten how the weeks passed.
eu
Baina gertakizun hau kontatu nahi dizuet:
es
Hay, sin embargo, un menudo incidente que quiero repetiros:
fr
Pourtant un petit fait que je veux vous redire :
en
And yet there was a little incident I must tell you about.
eu
Goizez zen, enboliatik egun gutxitara;
es
Es de mañana, poco tiempo después de la embolia;
fr
C'est un matin, peu de temps après l'embolie ;
en
It was one morning, a little after the embolism;
eu
Marcelineren alboan nago;
es
estoy junto a Marcelina.
fr
je suis auprès de Marceline ;
en
I was sitting with Marceline;
eu
hobetoxeago dirudien arren, inola ere ez mugitzeko agindupean bera;
es
Parece sentirse algo mejor, pero aún le está prescrita la más absoluta inmovilidad;
fr
elle semble aller un peu mieux, mais la plus grande immobilité lui est encore prescrite ;
en
she seemed a little better, but she was still ordered to keep absolutely motionless;
eu
besoa ere ezin eragin.
es
ni siquiera debe mover los brazos.
fr
elle ne doit même pas remuer les bras.
en
she was not allowed to move even her arms.
eu
Edaten eman diot; edan duenean, ni beragana makurtuta oraindik, kezkak are eta ahulagotzen duen ahotsaz, begiradaz erakusten didan kutxatila irekitzeko eskatzen dit.
es
Me inclino para darle de beber, y cuando ha bebido y yo permanezco todavía inclinado sobre ella, con una voz que su turbación vuelve aún más débil la oigo pedirme un cofrecito que sus ojos me señalan;
fr
Je me penche pour la faire boire, et lorsqu'elle a bu et que je suis encore penché près d'elle, d'une voix que son trouble rend plus faible encore, elle me prie d'ouvrir un coffret que son regard me désigne ;
en
I bent over her to give her some drink and after she had drunk, and as I was still stooping over her, she begged me, in a voice made weaker still by her emotion, to open a little box, which she showed me by the direction of her glance;