Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
erizain bat geratu zen berarekin nire ordez.
es
una enfermera me reemplazó a su lado.
fr
une garde me remplaça près d'elle.
en
a nurse took my place beside her.
eu
Baina kalera orduko nire kezka biziagotu egin zen;
es
Apenas en la calle, mi inquietud adquirió una fuerza nueva;
fr
Mais, sitôt dans la rue, mon inquiétude prit une force nouvelle ;
en
But as soon as I was in the street, my anxiety gained ground;
eu
arduraren larria gainetik kendu nahian asaldatu, borrokatu nintzen neure buruaren aurka haserre.
es
la rechacé, luché contra ella, irritándome contra mi mismo por no saber librarme mejor.
fr
je la repoussai, luttai contre elle, m'irritant contre moi de ne pas mieux m'en libérer.
en
I shook it off, struggled against it, was angry with myself for not being better able to get rid of it;
eu
Horrela, astiro-astiro iritsi nintzen lar tentsioz berebiziko asaldatze egoerara, hura sortarazi zuen kezka mingarritik egoera hurbil eta aldi berean arras ezberdinera, baina atsedenetik are eta hurbilago.
es
Alcancé así poco a poco un estado de sobre tensión, de exaltación singular, muy diferente y próxima a la vez de la inquietud dolorosa que la hiciera nacer, pero más cercana aún a la felicidad.
fr
Je parvins ainsi peu à peu à un état de surtension, d'exaltation singulière, très différente et très proche à la fois de l'inquiétude douloureuse qui l'avait fait naître, mais plus proche encore du bonheur.
en
thus I gradually reached a state of excessive tension, of singular excitement, both very unlike and very like the painful uneasiness from which it sprang, but liker still to happiness.
eu
Berandu zen;
es
Era tarde, caminaba a grandes pasos;
fr
Il était tard ; je marchais à grands pas ;
en
It was late and I strode along rapidly;
eu
pausokada luze arinez nindoan;
es
la nieve comenzó a caer abundantemente;
fr
la neige commença de tomber abondante ;
en
the snow began to fall in thick flakes;
eu
elurra mara-mara ari zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
aire biziagoa hartzearen poza sentitu nuen, hotzaren kontra borrokatzearena; zoriontsu nindoan haizeari, gauari, elurrari aurpegi emanez;
es
me sentía feliz al respirar por fin un aire más vivo y luchar contra el frío, feliz contra el viento, la noche, la nieve;
fr
j'étais heureux de respirer enfin un air plus vif, de lutter contre le froid, heureux contre le vent, la nuit, la neige ;
en
I was glad to be breathing a keener air, to be struggling with the cold; I was happy with the wind, the night, the snow against me;
eu
nire indar berria dastatzen ari nintzen.
es
y saboreaba mi energía.
fr
je savourais mon énergie.
en
I rejoiced in my strength.
eu
Nire etorrera entzunda, Menalque eskaileretara irten zen.
es
Menalcas, que me oyó llegar, apareció en el rellano de la escalera.
fr
Ménalque, qui m'entendit venir, parut sur le palier de l'escalier.
en
Menalque had heard me coming and came out on to the landing to welcome me.
eu
Pazientziarik gabe nire zain zegoen.
es
Me esperaba impaciente.
fr
Il m'attendait sans patience.
en
He was waiting for me not without impatience.
eu
Zurbil bera, eta itxuraz artega xamar.
es
Estaba pálido y parecía un poco nervioso.
fr
Il était pâle et paraissait un peu crispé.
en
His face was pale and he looked overwrought.
eu
Soingainekoa kendu zidan eta bota bustien ordezko, pertsiar txinela malgu beroak ekarri zizkidan.
es
Quitóme el abrigo, forzándome a cambiar mis botas mojadas por blandas babuchas persas.
fr
Il me débarrassa de mon manteau, et me força de changer mes bottes mouillées contre de molles pantoufles persanes.
en
He helped me off with my overcoat and forced me to change my wet boots for some soft Persian slippers.
eu
Sutondoan, mahaitxo batetan gozokiak;
es
En una mesita cerca del fuego había golosinas.
fr
Sur un guéridon, près du feu, étaient posées des friandises.
en
Sweets and cakes were standing on a small table by the fire.
eu
bi lanparak argitzen zuten gela, behe-suak baino apalago.
es
Dos lámparas iluminaban el aposento, pero menos que la chimenea misma.
fr
Deux lampes éclairaient la pièce, moins que ne le faisait le foyer.
en
There were two lamps, but the light in the room came chiefly from the fire on the hearth.
eu
Ezer baino lehenago, Marcelineren osasunaz galdetu zidan Menalquek; hobeto zihoala erantzun nion hitz gutitan.
es
Menalcas empezó por informarse de la salud de Marcelina, y para simplificar le dije que estaba muy bien.
fr
Ménalque, dès l'abord, s'informa de la santé de Marceline.
en
Menalque immediately enquired after Marceline;
eu
-Laster espero duzue umea?
es
-¿Esperan ustedes pronto el niño?
fr
Pour simplifier, je répondis qu'elle allait très bien.
en
for the sake of simplicity I answered that she was very well.
eu
-jarraitu zuen-.
es
-preguntó.
fr
-Votre enfant, vous l'attendez bientôt ?
en
"Are you expecting your child soon ?" he went on.
eu
-Hilabete barru.
es
-Dentro de un mes.
fr
-Dans deux mois.
en
"In a month."
eu
Aurpegia ezkutatu nahi izan balu bezala, Menalque sutarantz makurtu zen.
es
Menalcas se inclinó sobre el fuego, como si hubiera querido ocultar su rostro.
fr
Ménalque s'inclina vers le feu, comme s'il eût voulu cacher son visage.
en
Menalque bent down towards the fire as if he wished to hide his face.
eu
Isilik zegoen.
es
Callaba.
fr
Il se taisait.
en
He remained silent.
eu
Hain luze iraun zuen isilik, ezen azkenik ezeroso sentitu bainintzen, zer esan ere ez nekiela. Jaiki nintzen, pauso batzuk egin eta beragana inguratuz eskua bizkarrean jarri nion.
es
Calló tanto tiempo que me sentí profundamente incómodo, no sabiendo qué decirle. Me levanté, di algunos pasos y luego, acercándome a él, le puse la mano en el hombro.
fr
Il se tut si longtemps que j'en fus à la fin tout gêné, ne sachant non plus que lui dire. Je me levai, fis quelques pas, puis, m'approchant de lui, posai ma main sur son épaule.
en
He remained silent so long that at last I felt embarrassed, and as I myself could think of nothing to say either, I got up, took a few steps, and then went up to him and put my hand on his shoulder.
eu
Orduan, gogoan zerabilenari utzi gabe:
es
Entonces, como si continuara su pensamiento:
fr
Alors, comme s'il continuait sa pensée :
en
Presently, as though he were pursuing his thoughts aloud:
eu
-Hautatu beharrean gaude-jarraitu zuen-.
es
-Hay que escoger-murmuró-.
fr
-Il faut choisir, murmura-t-il.
en
"One must choose/' he murmured.
eu
Zer nahi dugun jakitean datza gakoa...
es
Lo importante es saber qué se quiere...
fr
L'important, c'est de savoir ce que l'on veut.
en
'The chief thing is to know what one wants...."
eu
- Nola baina! Ez zenuen bada abiatu nahi?
es
-¡Cómo! ¿No quiere usted partir?
fr
- Eh ! ne voulez-vous pas partir ?
en
 
eu
-galdetu nion, bere hitzei zein adiera eman jakin gabe.
es
-pregunté, vacilando sobre el sentido que debía dar a sus palabras.
fr
lui demandai-je, incertain du sens que je devais donner à ses paroles.
en
"Don't you want to go?" I asked, in some uncertainty as to what he meant.
eu
-Hala dirudi.
es
-Así parece.
fr
-Il paraît.
en
"It looks like it."
eu
-Zalantzak dituzu ala?
es
-¿Vacila entonces?
fr
-Hésiteriez-vous donc ?
en
"Are you hesitating then?"
eu
-Zertarako zalantza?
es
-¿Para qué?
fr
-À quoi bon ?
en
"What is the use?
eu
Gera zaitez zeu emaztea eta haurrarekin...
es
Usted que tiene mujer e hijos, quédese...
fr
Vous qui avez femme et enfant, restez.
en
You have a wife and child, so stay at home....
eu
Mila biziera ezberdinetik norberak bat baino ezin du ezagutu.
es
De las mil formas de vida, cada uno sólo puede conocer una.
fr
Des mille formes de la vie, chacun ne peut connaître qu'une.
en
Of the thousand forms of life, each of us can know but one.
eu
Inoren zoriona norberarentzat desiratzea erokeria da;
es
Envidiar la dicha de otro es locura;
fr
Envier le bonheur d'autrui, c'est folie ;
en
It is madness to envy other people's happiness;
eu
ez genuke hartaz baliatzen asmatuko.
es
no se cabria utilizarla.
fr
on ne saurait pas s'en servir.
en
one would not know what to do with it.
eu
Zoriona ez da osotua erosten, nork bere neurrira moldatzen du.
es
La dicha no se da hecha, sino a medida...
fr
Le bonheur ne se veut pas tout fait, mais sur mesure.
en
it has to be made to measure.
eu
Bihar abiatuko naiz;
es
Parto mañana;
fr
Je pars demain ;
en
I am going away tomorrow;
eu
badakit:
es
lo sé:
fr
je sais :
en
yes, I know;
eu
nire neurriko zoriona moldatzen ahalegindu naiz...
es
He querido cortar esa dicha a mi medida...
fr
j'ai tâché de tailler ce bonheur à ma taille.
en
I have tried to cut out my happiness to fit me...
eu
Jagon zuk etxeko zorion baketsua...
es
Guarde usted la dicha tranquila del hogar...
fr
Gardez le bonheur calme du foyer.
en
keep your calm happiness of hearth and home...."
eu
-Neure neurrira moldatu nuen nik ere zoriona-oihu egin nuen-baina hazi egin naiz;
es
-También yo había cortado mi dicha a mi medida-exclamé-.
fr
-C'est à ma taille aussi que j'avais taillé mon bonheur, m'écriai-je.
en
"Cut out my happiness to fit me too," I said, "but I have grown;
eu
estu datorkit orain nire zoriona;
es
Pero he crecido, y ahora mi dicha me aprieta;
fr
À présent mon bonheur me serre.
en
I am not at ease in my happiness now;
eu
ia ito arte estutzen nau batzuetan...
es
a veces, me siento casi estrangulado...
fr
Parfois, j'en suis presque étranglé !
en
sometimes I think it is strangling me....
eu
-Tira! Ohituko zara!
es
-¡Bah, ya se conformará usted!
fr
-Bah !
en
"Pooh!
eu
-esan zuen Menalquek;
es
-dijo Menalcas.
fr
vous vous y ferez ! dit Ménalque ;
en
you'll get accustomed to it!" said Me-nalque.
eu
ondoren, nire aurrean jarri zen, bere begirada nirean murgildu zuen eta nik hitzik aurkitzen ez nuenez, irribarre egin zidan goibel:
es
Estaba de pie delante de mí, hundiendo su mirada en mis ojos, y como no encontrara yo nada que decir sonrió con alguna tristeza.
fr
puis il se campa devant moi, plongea son regard dans le mien, et comme je ne trouvais rien à dire, il sourit un peu tristement :
en
Then he planted himself in front of me and looked deep into my eyes; as I found nothing to say, he smiled rather sadly.
eu
"zerbait daukagula uste dugu baina gauzek geu gauzkate"-jarraitu zuen-.
es
-Uno cree que posee, y es poseído-continuó-.
fr
-On croit que l'on possède, et l'on est possédé, reprit-il.
en
"One imagines one possesses and in reality one is possessed," he went on.
eu
"Edan Chiraz-a, Michel laztana;
es
Sírvase usted Chiraz, querido Miguel;
fr
-Versez-vous du Chiraz, cher Michel ;
en
"Pour yourself out a glass of Shiraz, dear Michel;
eu
ez duzu sarri izango edari hau dastatzeko parada;
es
no lo saboreará con frecuencia;
fr
vous n'en goûterez pas souvent ;
en
you won't often taste it;
aurrekoa | 67 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus