Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
oker egon nahi izan dut, ez nire hunkipenean, bai egindako iritzian.
es
no en mi afecto, sino en el juicio que debía formularme.
fr
j'ai souhaité m'être mépris, non dans mon affection, mais dans le jugement que je portais.
en
I hoped I was mistaken-not in my affection, but in the conclusion I had drawn."
eu
-Iritzian erratu duzu.
es
-En efecto, su juicio era falso.
fr
-En effet, votre jugement était faux.
en
"Yes, really;
eu
-A!
es
-¿No es cierto?
fr
-Ah ! n'est-ce pas ?
en
your conclusion was wrong."
eu
Banengoen ba!
es
 
fr
 
en
"Oh!
eu
-esan zidan, eskutik indarrez helduaz-Entzun;
es
-dijo él, tomándome bruscamente la mano-.
fr
dit-il en me prenant la main brusquement. Écoutez ;
en
it was, I am sure," said he, suddenly taking my hand.
eu
berehala alde egin beharra daukat, baina berriro elkar ikusteko gogoz noa.
es
Escuche: debo irme muy pronto, pero quisiera verlo todavía.
fr
je dois partir bientôt, mais je voudrais vous voir encore.
en
I shall soon be going away, but I should like to see you again.
eu
Oraingo nire bidaia aurreko guztiak baino luzeagoa eta arriskutsuagoa izango da;
es
Mi viaje ha de ser esta vez más largo y arriesgado que todos los otros;
fr
Mon voyage sera, cette fois, plus long et hasardeux que tous les autres ;
en
My expedition this time will be a longer one and more risky than any of the others;
eu
noiz itzuliko naizen ez dakit.
es
no sé cuándo estaré de vuelta.
fr
je ne sais quand je reviendrai.
en
I don't know when I shall come back.
eu
Hamabost egun barru abiatuko naiz;
es
Debo partir dentro de quince días;
fr
Je dois partir dans quinze jours ;
en
I must start in a fortnight's time;
eu
hain gertu dagoela nire irteera inork ere ez daki hemen;
es
todos ignoran aquí que saldré tan pronto, y se lo digo a usted secretamente.
fr
ici, chacun ignore que mon départ est si proche ; je vous l'annonce secrètement.
en
no one knows I am leaving so soon; I tell you so in confidence.
eu
isilpean iragartzen dizut.
es
Parto al alba.
fr
Je pars dès l'aube.
en
I start at daybreak.
eu
Goizaldian irtengo naiz. Irten bezperako gaua amesgaiztoz josia iragan ohi dut beti.
es
La noche que precede un viaje es cada vez para mí una noche de horribles angustias.
fr
La nuit qui précède un départ est pour moi chaque fois une nuit d'angoisses affreuses.
en
The night before leaving is always a night of terrible heartache for me.
eu
Printzipiodun gizona ez zarela frogatu nahi badidazu, nire alboan eduki zaitzaket azken gau horretan?
es
Pruébeme usted que no es hombre de principios;
fr
Prouvez-moi que vous n'êtes pas homme à principes ;
en
Give me a proof that you are not a man of principle;
eu
-Aizu baina, aurrez ere elkar ikusiko dugu...
es
¿puedo contar con que pase esa última noche conmigo?
fr
puis-je compter que vous voudrez bien passer cette dernière nuit près de moi ?
en
may I count on it that you will spend that last night with me?"
eu
-esan nion, apur bat harrituta.
es
-Pero habremos de vernos antes-le dije, algo sorprendido.
fr
-Mais nous nous reverrons avant, lui dis-je, un peu surpris.
en
"But we shall see each other again before then," I said, a little astonished.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No;
eu
Hamabost egun hauetan ez nau hemen inork ikusiko;
es
Durante estos quince días no estoy para nadie;
fr
Durant ces quinze jours, je n'y serai plus pour personne, et ne serai même pas à Paris.
en
during the next fortnight I shall be at home to no one.
eu
Parisetik urrun noa.
es
ni siquiera permaneceré en Paris.
fr
Demain je pars pour Budapest ;
en
I shall not even be in Paris.
eu
Bihar bertan Budapest-era; sei egun barru Erroman egon behar dut.
es
Mañana salgo para Budapest, y en seis días debo hallarme en Roma.
fr
dans six jours je dois être à Rome.
en
Tomorrow I leave for Budapest; in six days' time I must be in Rome.
eu
Han-hemenka, Europatik alde egin aurretik lagunak besarkatu behar ditut.
es
Aquí y allá hay amigos a quienes quiero abrazar antes de salir de Europa.
fr
Ici et là sont des amis que je veux embrasser avant de quitter l'Europe.
en
I have friends dotted here and there to whom I must say good-bye before leaving.
eu
Madrilen daukat beste bat zain...
es
Otro me espera en Madrid...
fr
Un autre m'attend à Madrid.
en
There is one expecting me in Madrid."
eu
-Ados. Elkarrekin pasako dugu gau-beila hori.
es
Queda entendido; pasaré esa noche de vela con usted.
fr
-C'est entendu, je passerai cette nuit de veille avec vous.
en
"Very well then, I will pass your night of vigil with you."
eu
-Eta Chiraz-eko ardoa edango dugu.
es
-Y beberemos vino de Chiraz-dijo Menalcas.
fr
-Et nous boirons du vin de Chiraz, dit Ménalque.
en
"And we will have some Shiraz to drink," said Menalque.
eu
Handik egun gutxitara Marceline ondoezik sentitzen hasi zen.
es
Días después de esta velada, Marcelina empezó a desmejorar.
fr
Quelques jours après cette soirée, Marceline commença d'aller moins bien.
en
A few days after this party, Marceline began to feel less well.
eu
Sarritan nekaturik aurkitzen nuela esan dut;
es
Ya he dicho que se fatigaba con frecuencia, pero evitaba siempre el quejarse;
fr
J'ai déjà dit qu'elle était souvent fatiguée ;
en
I have already said she was easily tired;
eu
bera ez zen ordea kexu era haurdunaldiari egozten niolarik nik nekea, naturaltzat hartzen nuen eta ez ninduen gehiegi kezkatzen.
es
como yo atribuía esa fatiga a su estado, la creía muy natural y no me inquietaba.
fr
mais elle évitait de se plaindre, et comme j'attribuais à son état cette fatigue, je la croyais très naturelle et j'évitais de m'inquiéter.
en
but she did not complain, and as I attributed her fatigue to her condition, I thought it natural and felt no particular anxiety.
eu
Sendagile zahar batek, nahiko ergela bera edota ezjakina, hasieratik soberan lasaitu gintuen.
es
Un viejo médico, lo bastante tonto o mal informado, había empezado por darnos excesivas seguridades.
fr
Cependant des troubles nouveaux, accompagnés de fièvre, me décidèrent à appeler le Docteur Tr.
en
Some fresh symptoms, however, accompanied by fever, decided me to send for Dr.
eu
Hala eta guztiz, sukarraz bat zetozen gainbehera berriek, espezialistarik azkarrenaren fama zuen Tr... doktorea deitzera bultzatu ninduten.
es
Con todo, nuevas manifestaciones acompañadas de fiebre me decidieron a llamar al doctor Tr., que pasaba entonces por el más notable especialista.
fr
qui passait alors pour le plus avisé spécialiste.
en
Tr... , who was considered at that time the cleverest specialist in Paris for such cases.
eu
Lehenago deitu ezagatik harrituta geratu zen eta aspalditik jarraitu beharrekoa zuen erregimen estua ezarri zion.
es
Se asombró de que no lo hubiese llamado antes, y prescribió un estricto régimen que Marcelina hubiera debido cumplir desde tiempo atrás.
fr
Il s'étonna que je ne l'eusse pas appelé plus tôt, et prescrivit un régime strict que, depuis quelque temps déjà, elle eût dû suivre.
en
He expressed astonishment that I had not called him in sooner and prescribed a strict regime which she ought to have begun to follow some time ago.
eu
Egun hartara arte Marceline lanean gehiegi ahalegindu zen, neurrigabeko kemenaz;
es
Con un valor lleno de imprudencia, Marcelina se había excedido hasta ese día en sus esfuerzos;
fr
Par un très imprudent courage, Marceline s'était jusqu'à ce jour surmenée ;
en
Marceline had been very courageous, but not very prudent, and had overtired herself.
eu
urtarrilaren azken egunetarako espero zen erditzera arte etzanda egon beharko zuen.
es
ahora le era forzoso permanecer tendida en un diván hasta el alumbramiento, que se esperaba para fines de enero.
fr
jusqu'à la délivrance, qu'on attendait vers la fin de janvier, elle devait garder la chaise longue.
en
She was told she must now lie up till the date of her confinement, which was expected about the end of January.
eu
Artega eta agertzen zuena baino minberago, agindurik gogaikarrienetara otzan makurtu zen Marceline.
es
Un poco inquieta sin duda, y más dolorida de lo que confesaba, Marcelina se plegó suavemente a las más molestas prescripciones.
fr
Sans doute un peu inquiète et plus dolente qu'elle ne voulait l'avouer, Marceline se plia très doucement aux prescriptions les plus gênantes ;
en
Feeling no doubt a little anxious and more unwell than she would admit, Marceline consented very meekly to the most tiresome orders.
eu
Baina Tr... doktoreak kinina errezetatu zionean, haurrari kalte egiterainoko dositan amaren ustetan, medikuaren aurkako errebeldiak astindu zuen.
es
Una breve rebelión la agitó, sin embargo, cuando Tr. le hizo tomar quinina en dosis que a su juicio podían hacer sufrir al niño.
fr
une sorte de résignation religieuse rompit la volonté qui la soutenait jusqu'alors, de sorte que son état empira brusquement durant les quelques jours qui suivirent.
en
She had a moment's rebellion, however, when Tr... prescribed quinine in such heavy doses that she knew it might endanger the child.
eu
Hiru egunez uko egin zion sendagaia hartzeari;
es
Durante tres días rehusó obstinadamente tomarla;
fr
 
en
For three days she obstinately refused to take it;
eu
gero sukarrak gora egin zuenean amore eman zuen;
es
luego, al aumentar la fiebre, debió someterse también a esto;
fr
 
en
then as her fever increased she was obliged to submit to that too;
eu
baina tristura handiz eta etorkizunaz etsi-etsi eginda;
es
pero lo hizo con una gran tristeza, y como un doloroso renunciamiento al porvenir;
fr
 
en
but this time it was with deep sadness and as if she were mournfully giving up all hope of the future;
eu
oneskuntza erlijiosoak hautsi zuen ordura arte eusten zion nahimena eta hurrengo egun gutitan gainbehera ikaragarrian amildu zen.
es
una especie de resignación religiosa quebró la voluntad que la sostenía hasta entonces, de suerte que su estado empeoró bruscamente durante los pocos días que siguieron.
fr
Je l'entourai de plus de soins encore et la rassurai de mon mieux, me servant des paroles mêmes de Tr.
en
the resolution which had hitherto sustained her seemed broken down by a kind of religious resignation, and her condition grew suddenly worse in the days that followed.
eu
Arreta handiagoz babestu nuen eta ahalik ondoen moldatzen nintzen hura lasaitzeko, Tr...-ren hitzak berak erabiliz, ez baitzuen honek egoera oso larririk sumatzen;
es
Rodeé a Marcelina de los mayores cuidados, y la tranquilicé lo mejor que pude sirviéndome de las mismas palabras de Tr., quien no la creía demasiado grave.
fr
qui ne voyait en son état rien de bien grave ;
en
I tended her with greater care than ever, did my best to reassure her and repeated the very words Dr. Tr...
eu
baina nire emaztearen beldurraren bortxak ni neu ere hunkitzen ninduen.
es
Pero la violencia de sus temores terminó por alarmarme.
fr
mais la violence de ses craintes finit par m'alarmer à mon tour.
en
but her extreme anxiety ended by alarming me too.
eu
Ai, zer nolako arriskupean zoriona itxaropenean oinarritzen genuen!
es
¡Ah, cuán peligrosamente descansaba ya nuestra dicha en la esperanza!
fr
Ah !
en
Alas!
eu
Zeinen kolokan zegoen gure etorkizuna!
es
Y qué incierto el futuro...
fr
combien dangereusement déjà notre bonheur se reposait sur l'espérance ! et de quel futur incertain !
en
our happiness was already resting on the dangerous foundations of hope-and hope of what an uncertain future!
eu
Lehenik iraganean bakarrik aurkitzen banuen nik atsegin, egun batez ustekabeko istantaren zaporeak horditu ahal izan nau, pentsatzen nuen, baina geroak oraina desliluratzen du, orainak iragana baino areago;
es
En principio sólo encontraba gusto en el pasado-pensé-y el súbito sabor del instante ha podido embriagarme un día, pero el futuro desencanta la hora presente, aún más de lo que el presente desencantó el pasado;
fr
Moi qui d'abord ne trouvais de goût qu'au passé, la subite saveur de l'instant m'a pu griser un jour, pensai-je, mais le futur désenchante l'heure présente, plus encore que le présent ne désenchanta le passé ;
en
I, who at first had taken pleasure only in the past, may have one day felt, thought I, the sudden and intoxicating sweetness of a fugitive moment, but the future disenchants the present even more than the present then disenchanted the past;
eu
eta Sorrenton bizi izan genuen gauaz gero nire maitasun osoa, nire bizia etorkizunera begira egituraturik zegoen.
es
y desde nuestra noche de Sorrento, todo mi amor, toda mi vida se proyectan ya sobre el porvenir."
fr
et depuis notre nuit de Sorrente, déjà tout mon amour, toute ma vie se projettent sur l'avenir.
en
and since our night at Sorrento my whole love, my whole life have been projected into the future.
eu
Gauzak horrela, heldu zen Menalque-ri nik agindutako gaua;
es
Así llegó la noche que avía yo prometido a Menalcas;
fr
Cependant le soir vint que j'avais promis à Ménalque ;
en
In the meantime the evening I had promised Menalque came round;
eu
Marceline negu gau oso batez bakarrik uzteak min egiten bazidan ere, nolabait ulertarazi nion promesaren garrantzia.
es
a pesar de mi fastidio por tener que abandonar a Marcelina una entera velada de invierno, le hice comprender y aceptar lo mejor posible la solemnidad de la cita, la gravedad de mi promesa.
fr
et malgré mon ennui d'abandonner toute une nuit d'hiver Marceline, je lui fis accepter de mon mieux la solennité du rendez-vous, la gravité de ma promesse.
en
and notwithstanding the reluctance I felt at abandoning Marceline for a whole winter's night, I got her, as best I could, to acknowledge the solemnity of the occasion and the gravity of my promise.
eu
Hobexeago zegoen Marceline gau hartan baina halere urduri nintzen;
es
Marcelina estaba aquella noche un poco mejor, y sin embargo yo me sentía inquieto;
fr
Marceline allait un peu mieux ce soir-là, et pourtant j'étais inquiet ;
en
Marceline was a little better that evening and yet I was anxious;
eu
erizain bat geratu zen berarekin nire ordez.
es
una enfermera me reemplazó a su lado.
fr
une garde me remplaça près d'elle.
en
a nurse took my place beside her.
aurrekoa | 67 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus