Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
67 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
HITZAURREA
es
PREFACIO
fr
PRÉFACE
en
PREFACE
eu
Duen balioa aitortzen diot liburu honi. Errauts mingotsez jositako emaitza da;
es
DOY este libro por lo que pueda valer. Es un fruto lleno de ceniza amarga;
fr
Je donne ce livre pour ce qu'il vaut. C'est un fruit plein de cendre amère ;
en
I PRESENT this book for what it is worth-a fruit filled with bitter ashes, like those colocinths of the desert that grow in a parched and burning soil.
eu
basamortuko bazter kiskalietan hazten diren kolokintida landareen antzekoa; egarriari erresumina areagotzen dioten horietakoak, urrezko harea apaintzeari utzi gabe.
es
se parece a las coloquíntidas del desierto que crecen en parajes calcinados y no brindan a la sed sino una quemadura aún más atroz, pero a las que no falta belleza sobre la arena de oro.
fr
il est pareil aux coloquintes du désert qui croissent aux endroits calcinés et ne présentent à la soif qu'une plus atroce brûlure, mais sur le sable d'or ne sont pas sans beauté.
en
All they can offer to your thirst is a still more cruel fierceness-yet lying on the golden sand they are not without a beauty of their own.
eu
Nire heroia eredutzat ipini izan banu, porrot egingo nukeela ezin dut ukatu;
es
Si había yo ofrecido a mi héroe como ejemplo, preciso es convenir que sólo muy mal lo he logrado;
fr
Que si j'avais donné mon héros pour exemple, il faut convenir que j'aurais bien mal réussi ;
en
If I had held my hero up as an example, it must be admitted that my success would have been small.
eu
Michelen abenturaz interesatu ziren irakurle bakanek, euren zintzotasunaren indarrez hura iraintzearren izan zen. soilik.
es
los pocos raros que tuvieron a bien interesarse por la aventura de Miguel dieron en informarla con toda la fuerza de su bondad.
fr
les quelques rares qui voulurent bien s'intéresser à l'aventure de Michel, ce fut pour le honnir de toute la force de leur bonté.
en
The few readers who were disposed to interest themselves in Michel's adventure did so only to reprobate him with all the superiority of their kind hearts.
eu
Ez nuen nik alferrik Marceline horrenbeste dohainaz hornitu:
es
No en vano había yo adornado de tantas virtudes a Marcelina;
fr
Je n'avais pas en vain orné de tant de vertus Marceline ;
en
It was not in vain that I had adorned Marceline with so many virtues;
eu
bere burua baino emaztea maiteago ez izana ez zaio barkatu Micheli.
es
no se perdonaba a Miguel el que no la prefiriera a sí mismo.
fr
on ne pardonnait pas à Michel de ne pas la préférer à soi.
en
they could not forgive Michel for not preferring her to himself.
eu
Liburu hau Michelen aurkako salaketa-agiri gisa aurkeztu izan banu, ez nukeen arrakasta handiagorik lortuko, inortxok ere ez baitzidan eskertu nire heroiarenganako haserrea:
es
Si había yo ofrecido este libro como un acto de acusación contra Miguel, no lo logré en mayor medida, pues nadie me estuvo agradecido por la indignación que sentía contra mi héroe;
fr
Que si j'avais donné ce livre pour un acte d'accusation contre Michel, je n'aurais guère réussi davantage, car nul ne me sut gré de l'indignation qu'il ressentait contre mon héros ;
en
If I had intended this book to be an indictment of Michel, I should have succeeded as little, for no one was grateful to me for the indignation he felt against my hero;
eu
ez zitzaion, itxuraz, haserrea idazleari zor:
es
parecía como si esa indignación fuera sentida a pesar mío;
fr
cette indignation, il semblait qu'on la ressentît malgré moi ;
en
it was as though he felt this indignation in spite of me;
eu
Michelengandik nigana isurtzen zen:
es
desde Miguel se volcaba sobre mí;
fr
de Michel elle débordait sur moi-même ;
en
it overflowed from Michel on to myself;
eu
berarekin ia-ia bat egin nahi ninduten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Liburu honetan, alabaina.
es
por poco pretendían confundirme con él.
fr
pour un peu, l'on voulait me confondre avec lui.
en
I seemed indeed within an ace of being confounded with him.
eu
ez dut salaketa egin nahi izan, ez eta apologia ere: epaitzeari uko egin diot.
es
Mas no he querido hacer en este libro acto de acusación ni apología, y me he guardado de juzgar.
fr
Mais je n'ai voulu faire en ce livre non plus acte d'accusation qu'apologie, et me suis gardé de juger.
en
But I intended to make this book as little an indictment as an apology and took care to pass no judgment.
eu
Idazleak, deskribatzen duen ekintzaren alde edota aurkako epaia ematen ez badu, nekez barkatuko dio gaur egun jendeak;
es
El público ya no perdona que el autor, tras la acción que pinta, no se declare en pro o en contra;
fr
Le public ne pardonne plus, aujourd'hui, que l'auteur, après l'action qu'il peint, ne se déclare pas pour ou contre ;
en
The public nowadays will not forgive an author who, after relating an action, does not declare himself either for or against it;
eu
areago oraindik, drama amaitu aurretik bere iritzia eman beharko luke, Alcesteren nahiz Philintoren alde. Hamlet nahiz Opheliaren alde.
es
aun más, se quisiera que tomase partido en el curso mismo del drama, que se pronunciara netamente ya sea por Alceste o Cilinto, por Hamlet u Ofelia, por Fausto o Margarita, por Adán o Eva.
fr
bien plus, au cours même du drame on voudrait qu'il prît parti, qu'il se prononçât nettement soit pour Alceste, soit pour Philinte, pour Hamlet ou pour Ophélie, pour Faust ou pour Marguerite, pour Adam ou pour Jéhovah.
en
more than this, during the very course of the drama they want him to take sides, pronounce in favor either of Alceste or Philinte, of Hamlet or Ophelia, of Faust or Margaret, of Adam or Jehovah.
eu
Faust nahiz Marguerite, Adam nahiz Jehovah. Ez dut, egiaz, esan nahi, neutraltasuna ("zalantza" esatera nindoan) izpiritu prestuaren ezaugarri ziurra denik;
es
No pretendo yo, ciertamente, que la neutralidad (iba a decir: la indecisión) resulte signo seguro de un gran espíritu;
fr
Je ne prétends pas, certes, que la neutralité (j'allais dire : l'indécision) soit signe sûr d'un grand esprit ;
en
I do not indeed claim that neutrality (I was going to say 'indecision') is the certain mark of a great mind;
eu
baina zinez sinesten dut izpiritu prestu askok gorroto izan diola...
es
mas creo que cantidad de grandes espíritus han mostrado extrema repugnancia a...
fr
mais je crois que maints grands esprits ont beaucoup répugné à...
en
but I believe that many great minds have been very loath to...
eu
ebazteari-eta problema egoki planteatzeak ez dakarrela aurrez berekin soluzioa.
es
y que plantear bien un problema no equivale a suponerlo resuelto por adelantado.
fr
conclure-et que bien poser un problème n'est pas le supposer d'avance résolu.
en
conclude-and that to state a problem clearly is not to suppose it solved in advance.
eu
Gogoz kontra darabilt hemen "problema" hitza.
es
Es de mala gana que empleo aquí el término problema.
fr
C'est à contrec?ur que j'emploie ici le mot " problème ".
en
It is with reluctance that I use the word 'problem' here.
eu
Ez baitago artearen alorrean arte ekintzak berak ebatziko ez duen problemarik.
es
A decir verdad, en arte no hay problemas para los que la obra de arte no sea solución suficiente.
fr
À vrai dire, en art, il n'y a pas de problèmes-dont l'?uvre d'art ne soit la suffisante solution.
en
To tell the truth, in art there are no problems-that are not sufficiently solved by the work of art itself.
eu
Problema hitzak "drama" adierazten badu, zera esango dut: liburu honek kontatzen duena, nire heroiaren barne-muinetan antzezten dena, hain zuzen, arruntegia dela abentura bakan honen esparrura mugatzeko.
es
Si por problema se entiende drama, del que retrata este libro habré de decir que no por representarse en el alma misma de mi héroe deja de ser harto general para quedar circunscrito a su singular aventura.
fr
Si par " problème " on entend " drame ", dirai-je que celui que ce livre raconte, pour se jouer en l'âme même de mon héros, n'en est pas moins trop général pour rester circonscrit dans sa singulière aventure.
en
If by 'problem' one means 'drama,' shall I say that the one recounted in this book, though the scene of it is laid in my hero's soul, is nevertheless too general to remain circumscribed in his individual adventure.
eu
Ez nain ni "problema" honen asmakuntzaz harrotuko;
es
No tengo la pretensión de haber inventado este problema;
fr
Je n'ai pas la prétention d'avoir inventé ce " problème " ;
en
I do not pretend to have invented this 'problem';
eu
nire liburu hau baino askoz ere lehenagokoa da bera;
es
existía antes de mi libro;
fr
il existait avant mon livre ;
en
it existed before my book;
eu
Michelek hura gainditu ala eginahalean porrot egin, bere horretan iraungo du "problemak", eta egileak ez du bereganatu nahi garaipena, ez hondamena.
es
que Miguel triunfe o sucumba, el problema continúa siendo tal, y el autor no propone como alcanzados ni el triunfo ni la derrota.
fr
que Michel triomphe ou succombe, le " problème " continue d'être, et l'auteur ne propose comme acquis ni le triomphe, ni la défaite.
en
whether Michel triumph or succumb, the 'problem' will continue to exist, and the author has avoided taking either triumph or defeat for granted.
eu
Izpiritu dotore batzuek drama honetan gertakizun bitxi baten kontaketa besterik sumatu nahi izan ez badute, eta bertako heroiarengan gaixo soil bat, interes orokorreko eta premiazko zenbait ideia bertan aurki daitezkeela ohartu ez badira-, errua ez da ideia hauena, ez eta dramarena, egilearena baizik, esan nahi baita, beronen baldarkeriarena,-grina bizia, malkoak oro eta arreta osoa ipini badu ere liburu honetan. Baina obrak duen berezko interes erreala eta behin behineko irakurlegoak eskaintzen diona, bi gauza arras ezberdinak dira.
es
Si algunos espíritus distinguidos no han aceptado ver en este drama más que la exposición de un caso extraño, y sólo un enfermo en su héroe; si no han querido reconocer que algunas ideas apremiantes y de interés muy general pueden, sin embargo, habitarlo, la culpa no es de las ideas o del drama, sino del autor; quiero decir de su torpeza, bien que haya él puesto en este libro toda su pasión, todas sus lágrimas y todo su cuidado.
fr
Que si quelques esprits distingués n'ont consenti de voir en ce drame que l'exposé d'un cas bizarre, et en son héros qu'un malade ; s'ils ont méconnu que quelques idées très pressantes et d'intérêt très général peuvent cependant l'habiter-la faute n'en est pas à ces idées ou à ce drame, mais à l'auteur, et j'entends : à sa maladresse-encore qu'il ait mis dans ce livre toute sa passion, toutes ses larmes et tout son soin.
en
If certain distinguished minds have refused to see in this drama anything but the exposition of a special case, and in its hero anything but a sufferer from disease, if they have failed to recognize that ideas of very urgent import and very general interest may nevertheless be found in it-the fault lies neither in those ideas nor in that drama, but in the author-in his lack of skill, I should say-though he has put into this book all his passion and all his care, though he has watered it with many tears.
eu
Harrokeria handirik gabe, nahiago izan daitekeela uste dut, lehen eguneko arbuioaren arriskua, gai jakingarriak barne direlarik, une batez eta etorkizunik gabe jende txepelaren begitan izatea baino.
es
Mas el interés real de una obra, y aquel que el público de un día le consagra, son cosas harto diferentes.
fr
Mais l'intérêt réel d'une ?uvre et celui que le public d'un jour y porte, ce sont deux choses très différentes.
en
But the real interest of a work and the interest taken in it by an ephemeral public are two very different things.
eu
Nolanahi den ere, ez dut ezer frogatzeko asmorik izan;
es
Sin demasiada fatuidad, creo que puede preferirse correr el riesgo de no interesar el primer día-con cosas interesantes-, a apasionar sin un mañana al público goloso de trivialidades.
fr
On peut sans trop de fatuité, je crois, préférer risquer de n'intéresser point le premier jour, avec des choses intéressantes-que passionner sans lendemain un public friand de fadaises.
en
A man may, I think, without much conceit, take the risk of not arousing immediate interest in interesting things-he may even prefer this to exciting a momentary delight in a public greedy only for sweets and trifles.
eu
ongi pintatu nahi izan dut, eta nire artelana argiz ahalik eta egokien hornitu.
es
Al fin de cuentas, no he buscado probar nada, sino pintar bien y dar a mi pintura sus justas luces.
fr
Au demeurant, je n'ai cherché de rien prouver, mais de bien peindre et d'éclairer bien ma peinture.
en
For the rest, I have not tried to prove anything, but only to paint my picture well and to set it in a good light.
eu
Zuzen zeunden, bai: Michel mintzatu zaigu, ene anaia maitea.
es
Sí, estabas en lo cierto; Miguel nos ha hablado, querido hermano.
fr
Oui, tu le pensais bien : Michel nous a parlé, mon cher frère.
en
YES, MY DEAR BROTHER, of course, as you supposed, Michel has confided in us.
eu
Eta hauxe duzu haren solasa.
es
He aquí el relato que nos hizo.
fr
Le récit qu'il nous fit, le voici.
en
Here is bis story.
eu
Zeuk eskatu zenuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta nik baietz, igorriko nizula agindu;
es
Lo habías pedido, y yo te lo prometí;
fr
Tu l'avais demandé ; je te l'avais promis ;
en
You asked me to let you have it and I promised to;
eu
baina bidaltzeko une honetantxe ere neure zalantzak ditut, eta lerrook behin eta berriro irakurri hala, gero eta itsusiagoak ikusten ditut.
es
pero en el instante de enviarlo vacilo todavía, y cuanto mas lo releo, más horrible me parece.
fr
mais à l'instant de l'envoyer, j'hésite encore, et plus je le relis et plus il me paraît affreux.
en
but now at the last moment I hesitate to send it and the oftener I re-read it the more dreadful it seems.
eu
Ai! Zer pentsatuko ote duzun gure adiskideaz?
es
¡Ah! ¿Qué vas a pensar de nuestro amigo?
fr
Ah ! que vas-tu penser de notre ami ?
en
Oh, what, I wonder, will you think of our friend?
eu
Nik neronek, zer pentsatzen dudan ba al dakit?...
es
Por otra parte, ¿qué he pensado yo mismo?
fr
D'ailleurs qu'en pensé-je moi-même ?
en
What, for that matter, do I think of him myself?...
eu
Gaitzetsi egingo ote dugu bada, beste gabe, zital itxura duten ahalmenak onbidera daitezkeela ukatuz?
es
¿Lo condenaremos simplemente, negando que sea posible inducir al bien facultades que se manifiestan crueles?
fr
Le réprouverons-nous simplement, niant qu'on puisse tourner à bien des facultés qui se manifestent cruelles ?
en
Are we simply to reprobate him and deny the possibility of turning to good account faculties so manifestly cruel?
eu
-Batek baino gehiagok, halere, gaur egun bere burua pasarte honetan islaturik ausarki ikusiko lukeelakoan nago.
es
Pero existe hoy más de uno, lo temo, que osaría reconocerse en este relato.
fr
-Mais il en est plus d'un aujourd'hui, je le crains, qui oserait en ce récit se reconnaître.
en
But I fear there are not a few among us today who would be bold enough to recognise their own features in this tale.
eu
Adimen bizkor eta indar prestu horientzat lanbidea asmatuko al dugu,-edota guzti honi hiritar eskubide ukatu beharko ote zaio?
es
¿Se llegará a inventar un empleo para tanta inteligencia y tanta fuerza... o se rehusará a todo eso el derecho de ciudad?
fr
Saura-t-on inventer l'emploi de tant d'intelligence et de force-ou refuser à tout cela droit de cité ?
en
Will it be possible to invent some way of employing all this intelligence and strength? Or must they be altogether outlawed?
eu
Zein zerbitzu eskain diezaioke Michelek Estatuari?
es
¿En qué puede servir Miguel al Estado?
fr
En quoi Michel peut-il servir l'État ?
en
In what way can Michel serve society?
eu
Ez dakit, egia esan...
es
Confieso que lo ignoro...
fr
J'avoue que je l'ignore...
en
I admit I cannot guess....
eu
Lanbide premian dago bera.
es
Necesita una ocupación.
fr
Il lui faut une occupation.
en
He must have some occupation.
eu
Zure merituei esker, lortu duzun goi posizio horretatik, daukazun botereaz, hari laguntzeko modurik izango al duzu?
es
El alto puesto que te han valido tus grandes méritos y el poder que posees, ¿permitirán encontrársela?
fr
La haute position que t'ont value tes grands mérites, le pouvoir que tu tiens, permettront-ils de la trouver ?
en
Will the position and the power you have so deservedly attained enable you to find one?
eu
-Premiazkoa da.
es
Apresúrate.
fr
-Hâte-toi.
en
Make haste.
eu
Gizon saiatua dugu Michel, oraindik ere:
es
Miguel es abnegado; lo es todavía;
fr
Michel est dévoué : il l'est encore ;
en
Michel is still capable of devotion.
eu
laster, ez da bere buruaz besterik arduratuko.
es
bien pronto sólo lo será para si mismo.
fr
il ne le sera bientôt plus qu'à lui-même.
en
But it will soon be only to himself.
eu
Orbainik gabeko oskarbipean ari natzaizu idazten;
es
Te escribo bajo un azur perfecto;
fr
Je t'écris sous un azur parfait ;
en
I am writing to you under a sky of flawless blue;
eu
Denis, Daniel eta hiruok, hamabi egun dira hemen elkartu ginela eta ez dugu hodei arrastorik ikusi, bete-betean jo gaitu eguzkiak egunero.
es
en los doce días que Dionisio, Daniel y yo llevamos aquí, ni una nube, ni la menor disminución del sol.
fr
depuis les douze jours que Denis, Daniel et moi sommes ici, pas un nuage, pas une diminution de soleil.
en
during the twelve days that Denis, Daniel, and myself have been here, there has not been a single cloud nor the slightest diminution of sunshine.
eu
Zerua, Michelen hitzetan, duela bi hilabetetik hona akatsik gabea da.
es
Miguel dice que el cielo se mantiene puro desde hace dos meses.
fr
Michel dit que le ciel est pur depuis deux mois.
en
Michel says the weather has been of crystalline clearness for the last two months.
67 / 1 orrialdea | hurrengoa