Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerua, Michelen hitzetan, duela bi hilabetetik hona akatsik gabea da.
es
Miguel dice que el cielo se mantiene puro desde hace dos meses.
fr
Michel dit que le ciel est pur depuis deux mois.
en
Michel says the weather has been of crystalline clearness for the last two months.
eu
Ez triste, ez alai, aurkitzen naiz:
es
No estoy triste ni alegre;
fr
Je ne suis ni triste, ni gai ;
en
I am neither sad nor cheerful;
eu
giro honek halako zoramen gisako zerbaitez asebetetzen zaitu eta penatik bezain urruti aurkitzen duzu zeure burua alaitasunetik;
es
este aire de aquí nos llena de una muy vaga exaltación, nos hace conocer un estado que parece tan distante de la alegría como de la pena;
fr
l'air d'ici vous emplit d'une exaltation très vague et vous fait connaître un état qui paraît aussi loin de la gaieté que de la peine ;
en
the air here fills one with a kind of vague excitement and induces a state as far removed from cheerfulness as it is from sorrow;
eu
hau izango ote, apika, zoriona.
es
tal vez sea la felicidad.
fr
peut-être que c'est le bonheur.
en
perhaps it is happiness.
eu
Michelekin gaude;
es
Nos quedamos junto a Miguel;
fr
Nous restons auprès de Michel ;
en
We are staying with Michel;
eu
ez dugu hura bakarrik uzteko asmorik;
es
no queremos separarnos de él;
fr
nous ne voulons pas le quitter ;
en
we are anxious not to leave him;
eu
orri hauek irakurri, eta berehala jabetuko zara honen zergatiaz;
es
ya comprenderás por qué si quieres leer estas páginas;
fr
tu comprendras pourquoi, si tu veux bien lire ces pages ;
en
you will understand why when you have read these pages;
eu
hemen gauzkazu, beraz, Michelen egoitzan, zure erantzunaren zain;
es
es, pues, aquí en su morada que esperamos tu respuesta;
fr
c'est donc ici, dans sa demeure, que nous attendons ta réponse ;
en
so we shall await your reply here, in his house;
eu
ez zaitez, arren, luza.
es
no tardes.
fr
ne tarde pas.
en
lose no time about it.
eu
Badakizu zuk, eskola garaietatik nolako adiskidantza kuttunak lotu gaituen Michel, Denis, Daniel eta laurok, harrezkero urtetik urtera sendotuz joan den lotura.
es
Bien conoces la amistad de colegio, ya fuerte entonces, pero acrecida de año en año, que unía a Dionisio, Daniel y a mí con Miguel.
fr
Tu sais quelle amitié de collège, forte déjà, mais chaque année grandie, liait Michel à Denis, à Daniel, à moi.
en
You know what ties of friendship bound Michel, Denis, Daniel, and myself together-a friendship which was strong even in our school days, but which every year grew stronger.
eu
Lauron artean itun moduko hau erabaki genuen: gutariko edonoren deiari beste hiruek berehala erantzun beharko zioten.
es
Una especie de pacto fue concluido entre los cuatro: a la menor llamada del uno, los otros tres deberían responder.
fr
Entre nous quatre une sorte de pacte fut conclu : au moindre appel de l'un devaient répondre les trois autres.
en
A kind of pact was concluded between us four-at the first summons of any one of us the other three were to hasten.
eu
Horrela, Michelen alarma oihu misteriotsua sumatu bezain pronto, abisua pasa nien Danieli eta Denisi, eta hiruok, eskuartean genuena utzi, eta honantz abiatu ginen.
es
Por eso, cuando recibí el misterioso grito de alarma de Miguel, previne al punto a Daniel y a Dionisio, y los tres, abandonándolo todo, partimos.
fr
Quand donc je reçus de Michel ce mystérieux cri d'alarme, je prévins aussitôt Daniel et Denis, et tous trois, quittant tout, nous partîmes.
en
So when I received that mysterious signal of alarm from Michel, I immediately informed Daniel and Denis, and we all three let everything go and set out.
eu
Hiru urte ziren Michel ikusi ez genuela.
es
Tres años habían pasado sin que viéramos a Miguel.
fr
Nous n'avions pas revu Michel depuis trois ans.
en
It is three years since we last saw Michel.
eu
Ezkondu ondoren emaztearekin bidaiatu zen; eta Parisetik azkenengoz pasa zenekoan, Denis Grezian zegoen, Daniel Errusian eta ni, dakizunez, gure aita gaixoa zaintzen.
es
Se había casado, llevándose a su mujer de viaje; en ocasión de su último paso por París, Dionisio estaba en Grecia, Daniel en Rusia, y yo, bien lo sabes, retenido junto a nuestro padre enfermo.
fr
Il s'était marié, avait emmené sa femme en voyage, et, lors de son dernier passage à Paris, Denis était en Grèce, Daniel en Russie, moi retenu, tu le sais, auprès de notre père malade.
en
He bad married and gone traveling with his wife, and at the time of his last stay in Paris, Denis was in Greece, Daniel in Russia, and I, as you know, looking after our sick father.
eu
Bagenuen, halere, elkarren berri; baina Silasek eta Will-ek Micheli egindako bisitalditik ekarritako albisteek barri eta zur utzi gintuzten.
es
No nos faltaban, sin embargo, noticias suyas; pero aquellas que nos dieran Silas y Will, luego de ver nuevamente a Miguel, sólo podían asombrarnos.
fr
Nous n'étions pourtant pas restés sans nouvelles ; mais celles que Silas et Will, qui l'avaient revu, nous donnèrent, n'avaient pu que nous étonner.
en
We were not, however, without news, though the account given of him by Silas and Will, who saw him at that time, was, to say the least, surprising.
eu
Artean ulertu ezin genuen nolabaiteko aldakuntza ari zen Michelen baitan gertatzen.
es
En él se producía un cambio que no alcanzábamos aún a explicarnos.
fr
Un changement se produisait en lui, que nous n'expliquions pas encore.
en
 
eu
Ez zen hura lehengo Michel bera, sasoi bateko puritano jakituna, keinu baldar bezain seguruko gizona, begirada hain argikoa bera, ezen haren aurrean gure egitasmo libreegiak bertan behera geratzen baitziren.
es
No era ya el puritano asaz docto de otro tiempo, con gestos torpes a fuerza de convencidos, miradas tan claras, que ante ellas con frecuencia nuestras frases demasiado libres se interrumpían.
fr
Ce n'était plus le puritain très docte de naguère, aux gestes maladroits à force d'être convaincus, aux regards si clairs que devant eux souvent nos trop libres propos s'arrêtèrent.
en
He was no longer the learned Puritan of old days, whose behavior was made awkward by his very earnestness, whose clear and simple ga%e had so often checked the looseness of our talk.
eu
Gainera...
es
Era...
fr
C'était...
en
He was...
eu
baina zer ari naiz ni, bere solasak adieraziko dizuna azaltzen.
es
pero a qué indicar desde ya, lo que su relato va a decirte.
fr
mais pourquoi t'indiquer déjà ce que son récit va te dire ?
en
but why forestall what his story will tell you?
eu
Denisek, Danielek eta hiruok entzundakoa, bere horretan kontatzera noakizu:
es
Te envío pues, ese relato, tal como lo escuchamos Dionisio, Daniel y yo.
fr
Je t'adresse donc ce récit, tel que Denis, Daniel et moi l'entendîmes.
en
Here is his story then, just as Denis, Daniel, and I heard 'it.
eu
Michelek bere etxeko terrazan egindako berbaldia, gu alboan, itzalpean lehenik, izarren argitan gero etzanda geundela.
es
Miguel lo hizo en su terraza, donde junto a él estábamos tendidos en la sombra y bajo la claridad de las estrellas.
fr
Michel le fit sur sa terrasse où près de lui nous étions étendus dans l'ombre et dans la clarté des étoiles.
en
Michel told it us on his terrace, as we were lying beside him in the dark and the starlight.
eu
Solasaldiaren amaierarekin eguna argitzen ikusi genuen lautadan.
es
Hacia el final del relato vimos alzarse el día sobre la llanura.
fr
À la fin du récit, nous avons vu le jour se lever sur la plaine.
en
At the end of his tale we saw day rising over the plain.
eu
Michelen etxeak gaina hartzen dio amaierarik gabeko paisaia zabalari, bai eta aldameneko herrixkari ere.
es
La casa de Miguel la domina así como al poblado, del que poca distancia la separa.
fr
La maison de Michel la domine, ainsi que le village dont elle n'est distante que peu.
en
Michel's house looks down on it and on the village which is not far off.
eu
Beroak eta uzta burutu berriak desertu traza ematen dio lautadari.
es
Por el calor, por las cosechas ya levantadas, esta llanura se parece al desierto.
fr
Par la chaleur, et toutes les moissons fauchées, cette plaine ressemble au désert.
en
In the hot weather and with all its crops reaped, this plain looks like the desert.
eu
Pobrea, bitxia eta aldi berean xarmanta da Michelen etxea.
es
La casa de Miguel, si bien pobre y extraña, es encantadora.
fr
La maison de Michel, bien que pauvre et bizarre, est charmante.
en
Michel's house, though poor and quaint-looking, is charming.
eu
Neguan hotza, kristalik gabeko leiho, edota, hobe esan, leihorik gabeko hormatan zulo batzuk besterik ez baititu.
es
En invierno se pasaría allí frío, pues no hay cristales en las ventanas; o más bien no hay ventanas en absoluto, sino vastos agujeros en los muros.
fr
L'hiver, on souffrirait du froid, car pas de vitres aux fenêtres ; ou plutôt pas de fenêtres du tout, mais de vastes trous dans les murs.
en
In winter it would be cold, for there is no glass in the windows-or rather, there are no windows, but huge holes in the walls.
eu
Sasoi honetan, kanpoan mantak zabaldu eta gainean lo bapo egiteko giro dago.
es
El tiempo es tan hermoso que dormimos afuera, sobre esteras.
fr
Il fait si beau que nous couchons dehors sur des nattes.
en
It is so fine that we sleep out of doors on mats.
eu
Bidaia onez egin genuela ere kontatuko dizut.
es
Déjame decirte aún que tuvimos buen viaje.
fr
Que je te dise encore que nous avions fait bon voyage.
en
Let me add that we had a good journey out.
eu
Gauez iritsi ginen, beroak akituta, ikusminez gainezka, bidean apenas gelditu baikinen, Alger-en eta Constantinen.
es
Llegamos por la noche, extenuados de calor, embriagados de novedad, luego de detenernos apenas en Argel y más tarde en Constantina.
fr
Nous sommes arrivés ici le soir, exténués de chaleur, ivres de nouveauté, nous étant arrêtés à peine à Alger, puis à Constantine.
en
We arrived here one evening, gasping with heat, intoxicated with novelty, after having barely stopped on the way, first at Algiers and then at Constantine.
eu
Constantinen, Sidi b. M.-erako trenez aldatu behar genuen; hemen gurdia geneukan zain geltokian.
es
Desde Constantina, otro tren nos condujo a Sidi b. M., donde esperaba una carretera.
fr
De Constantine un nouveau train nous emmenait jusqu'à Sidi b. M.
en
At Constantine we took a second train to Sidi B. M.., where a little cart was waiting for us.
eu
Herritik urrun amaitzen da bidea. Herrixka, haitz baten gainean zintzilik kokatzen da, zenbait Umbriako auzoren antzera.
es
La ruta termina lejos del poblado, que se encarama en lo alto de un roquedal como ciertos burgos de la Umbría.
fr
La route cesse loin du village. Celui-ci perche au haut d'un roc comme certains bourgs de l'Ombrie.
en
The road comes to an end some way from the village, which is perched on the top of a rock, like certain little hill-towns in Umbria.
eu
Oinez bertaratu ginen;
es
Subimos a pie;
fr
Nous montâmes à pied ;
en
We climbed up on foot;
eu
bi mandok garraiatu zituzten gure maletak.
es
dos mulos cargaban nuestras valijas.
fr
deux mulets avaient pris nos valises.
en
two mules took our luggage.
eu
Bide horretan barna, Michel-ena da herriko lehen etxea.
es
Cuando se llega por este camino, la casa de Miguel es la primera de la población.
fr
Quand on y vient par ce chemin, la maison de Michel est la première du village.
en
Approached by the road, Michel's house is the first in the village.
eu
Horma baxuz hertsitako lorategiak, edota hobe esan, hiru mingranaondo zaharkitu eta ereinotz-arrosa ikusgarria gordetzen dituen hesiak inguratzen du etxea.
es
La circunda un jardín cerrado por muros bajos, más bien un cercado, y crecen en él tres granados de caídas ramas y un soberbio laurel rosa.
fr
Un jardin fermé de murs bas, ou plutôt un enclos l'entoure, où croissent trois grenadiers déjetés et un superbe laurier-rose.
en
It is surrounded by the low walls of a garden-or rather, an enclosure, in which there grow three stunted pomegranate-trees and a superb oleander.
eu
Kabyle mutiko batek, gu hurbiltzean, horma gainetik jauzika hanka egin zuen, hitzik esan gabe.
es
Un niño estaba allí, pero huyó al acercarnos nosotros, escalando bruscamente el muro.
fr
Un enfant kabyle était là, qui s'est enfui dès notre approche, escaladant le mur sans façon. Michel nous a reçus sans témoigner de joie ;
en
A little Kabyle boy ran away at sight of us and scrambled over the wall without more ado.
eu
Poz adierazpen berezirik gabeko harrera egin zigun Michelek, samurtasuna erakustearen beldur bailitz;
es
Miguel nos recibió sin testimoniar alegría; muy sencillo, parecía temer toda manifestación de ternura;
fr
très simple, il semblait craindre toute manifestation de tendresse ;
en
Michel showed no signs of pleasure as he welcomed us; he was very simple and seemed afraid of any demonstrations of tenderness;
eu
baina atalondoan banan bana besarkada beroz agurtu gintuen.
es
pero, ya en el umbral, nos fue abrazando a los tres gravemente.
fr
mais sur le seuil, d'abord, il embrassa chacun de nous trois gravement.
en
but on the threshold, he stopped and kissed each one of us gravely.
eu
Arik eta ilundu arte, ez genuen geure artean hamar hitzik ere esango.
es
No cambiamos ni diez palabras hasta la noche.
fr
Jusqu'à la nuit nous n'échangeâmes pas dix paroles.
en
Until night came ive barely exchanged a dozen words.
eu
Luxuz apaindutako saloi batetan (guztiz harrigarri giro hartan, baina hau Michelek berak esplikatuko dizu) bazkari xumea prest genuen.
es
Una cena muy frugal hallábase pronta en un salón cuyas suntuosas decoraciones nos asombraron, pero que el relato de Miguel te explicará.
fr
Un dîner presque tout frugal était prêt dans un salon dont les somptueuses décorations nous étonnèrent, mais que t'expliquera le récit de Michel.
en
An almost excessively frugal dinner was laid for us in a drawing-room where the decorations were so sumptuous that we were astonished by them, though they were afterwards explained by MicheVs story.
eu
Ondoren, berak arretaz egindako kafea zerbitzatu zigun.
es
Nos sirvió luego el café, teniendo cuidado de prepararlo personalmente.
fr
Puis il nous servit le café qu'il prit soin de faire lui-même.
en
Then he served us coffee, which he made a point of preparing himself;
eu
Gero terrazara igo ginen; amaierarik gabeko ikuspegia hedatzen zen gure begi txundituen aurrean eta hiruok, Job-en hiru lagunak bezalatsu, jo eta ma geratu ginen lautada sutan, eguzkiaren azken garrenpean, miresten, bat-bateko ilunabarrari begira.
es
Subimos después a la terraza, desde donde la vista se tendía al infinito, y los tres, semejantes a los amigos de Job, aguardamos, admirando en la llanura incendiada la brusca declinación del día.
fr
Puis nous montâmes sur la terrasse d'où la vue à l'infini s'étendait, et, tous trois, pareils aux trois amis de Job, nous attendîmes, admirant sur la plaine en feu le déclin brusque de la journée.
en
and afterwards we went up on to the terrace, where the view stretched away into infinity, and all three of us, like Job's comforters, sat down and waited, watching and admiring the day's abrupt decline over the incandescent plain.
eu
Ilundu zuenean, Michel hasi zen:
es
Cuando fue de noche, Miguel dijo:
fr
Quand ce fut la nuit, Michel dit :
en
When it was night Michel said:
eu
 
es
 
fr
André Gide
en
 
eu
LEHEN ZATIA
es
PRIMERA PARTE
fr
 
en
1
eu
I
es
I
fr
I
en
I
eu
Ene lagun minok:
es
 
fr
 
en
 
eu
ondotxo nekien nik, zintzo jokatuko zenutela.
es
QUERIDOS amigos, os sabía fieles.
fr
Mes chers amis, je vous savais fidèles.
en
MY DEAR FRIENDS, I knew you were faithful.
eu
Nire deiari erantzun, inguratu zatzaizkidate, nik zuenera egingo nuen era berberean.
es
Habéis acudido a mi llamada, tal como lo hubiera hecho yo a la vuestra.
fr
À mon appel vous êtes accourus, tout comme j'eusse fait au vôtre.
en
You have answered my summons as quickly as I should have answered yours.
aurrekoa | 67 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus