Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Informeak dio:
es
El informe dice:
fr
 
en
The report says:
eu
"Gurutziltzatuaren estigma zirudien".
es
"Parecía un estigma del Crucificado".
fr
" On aurait dit une des cinq plaies du Christ ", indique le rapport.
en
"It looked like a stigma of the crucified Christ."
eu
Masa entzefalikoak edozein ingeles normalenak baino hirurogei gramo gehiago pisatzen zuen, eta aita Amador-ek txostenean konsignatu zuenez Santiago Nasar-ek adimendu goi-goikoa zuen eta etorkizun bikain-distiranta.
es
La masa encefálica pesaba sesenta gramos más que la de un inglés normal, y el padre Amador consignó en el informe que Santiago Nasar tenía una inteligencia superior y un porvenir brillante.
fr
La masse encéphalique pesait soixante grammes de plus que celle d'un Anglais normal, aussi le père Amador consigna-t-il dans ses remarques que Santiago Nasar avait une intelligence supérieure et un avenir brillant.
en
The encephalic mass weighed sixty grams more than that of a normal Englishman, and Father Amador noted in the report that Santiago Nasar had a superior intelligence and a brilliant future.
eu
Hala ere azken oharrean aditzera ematen zenez gibeleko hipertrofia zuen eta esaten zen erdipurdi sendatutako hepatitis bati zor zitzaiola.
es
Sin embargo, en la nota final señalaba una hipertrofia del hígado que atribuyó a una hepatitis mal curada.
fr
Il est vrai que dans la note finale il signalait une hypertrophie du foie qu'il attribuait à une hépatite mal soignée.
en
Nevertheless, in the final note he pointed out a hypertrophy of the liver that he attributed to a poorly cured case of hepatitis.
eu
"Dena dela-esan zidan-, nolanahi ere urte gutxi barru hil beharra zen".
es
"Es decir-me dijo-, que de todos modos le quedaban muy pocos años de vida".
fr
" En d'autres termes, me dit-il, il ne lui restait de toute façon que très peu d'années à vivre.
en
"That is to say," he told me, "he had only a few years of life left to him in any case."
eu
Hain zuzen Dionisio Iguaran doktorea arduratu zen Santiago Nasar-ek hamabi urterekin izan zuen hepatitisaz, eta haserre bizian jartzen zen egin zitzaion autopsia gogoratzen zitzaionean.
es
El doctor Dionisio Iguarán, que en efecto le había tratado una hepatitis a Santiago Nasar a los doce años, recordaba indignado aquella autopsia.
fr
" Le docteur Iguaran, qui avait effectivement soigné Santiago Nasar d'une hépatite quand il avait douze ans, se rappelait avec indignation cette autopsie.
en
Dr. Dionisio Iguarán, who in fact had treated Santiago Nasar for hepatitis at the age of twelve, recalled that autopsy with indignation.
eu
"Apaiza izan behar hain kirtena izateko", esan zidan.
es
"Tenía que ser cura para ser tan bruto-me dijo-.
fr
" Seul un curé pouvait être imbécile à ce point, me dit-il.
en
"Only a priest could be so dumb," he told me.
eu
"Tropikokook gibela galegoek baino handiagoa dugula buruan sartzeko modurik ez zen izan".
es
No hubo manera de hacerle entender nunca que la gente del trópico tenemos el hígado más grande que los gallegos".
fr
Nous n'avons jamais réussi à lui faire comprendre que nous, sous les tropiques, nous avons le foie plus volumineux que les Espingouins.
en
"There was never any way to make him understand that we tropical people have larger livers than greenhorn Galician Spaniards."
eu
Zazpi zauri handi horietarik batek eraginiko hemorragia masiboak kausatu zuela heriotza, horra, azken batean, txostenean esaten zena.
es
El informe concluía que la causa de la muerte fue una hemorragia masiva ocasionada por cualquiera de las siete heridas mayores.
fr
" Le rapport concluait que la mort était due à une hémorragie massive provoquée par l'une ou l'autre des sept blessures principales.
en
The report concluded that the cause of death had been a massive haemorrhage brought on by any one of the seven major wounds.
eu
Bestelako gorputz bat bihurtu ziguten.
es
Nos devolvieron un cuerpo distinto.
fr
On nous restitua un corps méconnaissable.
en
They gave us back a completely different body.
eu
Burezurraren erdia trepanazioarekin xehaturik, eta heriotzak jagon zuen galaiaren aurpegiak bere identitatea arrunt galduta.
es
La mitad del cráneo había sido destrozado con la trepanación, y el rostro de galán que la muerte había preservado acabó de perder su identidad.
fr
La trépanation avait mutilé la moitié du crâne et le visage du beau garçon que la mort avait épargné cessa définitivement d'être identifiable.
en
Half of the cranium had been destroyed by the trepanation, and the lady-killer face that death had preserved ended up having lost its identity.
eu
Gainera, parrokoak errotik erauzi zituen errai zatikatuak, baina guztien buruan beroriekin zer egin ez zekiela geratu zen, eta errabia bizian bedeinkazioa eman eta zakar ontzira jaurtiki zituen.
es
Además, el párroco había arrancado de cuajo las vísceras destazadas, pero al final no supo qué hacer con ellas, y les impartió una bendición de rabia y las tiró en el balde de la basura.
fr
Et puis, le curé avait extirpé toutes les tripes et, finalement, ne sachant qu'en faire, leur avait expédié une bénédiction rageuse et les avait jetées à la poubelle.
en
Furthermore, the priest had pulled out the sliced-up intestines by the roots, but in the end he didn't know what to do with them, and he gave them an angry blessing and threw them into the garbage pail.
eu
Eskolako leihoetatik ikusmiran zauden azken begiluzeen kuriositatea bere horretantxe bukatu zen, laguntzaileak konortea galdu zuen, eta honenbeste errepresio masakre ikusi eta kausatu zuen Lazaro Aponte koronela, espiritistaz gainera landarejale-bejetariano bilakatu zen.
es
A los últimos curiosos asomados a las ventanas de la escuela pública se les acabó la curiosidad, el ayudante se desvaneció, y el coronel Lázaro Aponte, que había visto y causado tantas masacres de represión, terminó por ser vegetariano además de espiritista.
fr
Cela suffit pour dégoûter les derniers curieux qui se pressaient aux fenêtres de l'école. L'étudiant en médecine se perdit dans la nature et le colonel Lazaro Aponte, qui avait vu et causé tant de massacres au nom de l'ordre public, ajouta dès lors à sa qualité de spirite celle de végétarien.
en
The last onlookers ranged about the schoolhouse windows lost their curiosity, the helper fainted, and Colonel Lázaro Aponte, who had seen and caused so many repressive massacres, became a vegetarian as well as a spiritualist.
eu
Oskol hustua, trapuz eta kare biziz inbututurik, eta lizta arruntaz eta paketeak josteko jostorratzaz zernahi gisaz ankerki josirik, zeta capitonada-zko hilkutxa berrian ezarri genuenean barreiatzeko zorian zen.
es
El cascarón vacío, embutido de trapos y cal viva, y cosido a la machota con bramante basto y agujas de enfardelar, estaba a punto de desbaratarse cuando lo pusimos en el ataúd nuevo de seda capitonada.
fr
La carcasse vidée, bourrée de chiffons et de chaux vive, et grossièrement recousue avec de la ficelle d'emballage et des aiguilles de bourrelier, était sur le point de se disloquer quand nous la déposâmes dans le cercueil capitonné de soie.
en
The empty shell, stuffed with rags and quicklime and sewed up crudely with coarse twine and baling needles, was on the point of falling apart when we put it into the new coffin with its silk quilt lining.
eu
"Honela luzaz gehiago kontserbatuko zela uste izan nuen", esan zidan aita Amador-ek.
es
"Pensé que así se conservaría por más tiempo", me dijo el padre Amador.
fr
" Je pensais qu'il se conserverait plus longtemps ainsi ", me dit le père Amador.
en
"I thought it would last longer that way," Father Amador told me.
eu
Alderantziz gertatu zen: egunsentian presaka ehortzi behar izan genuen, izan ere hain egoera deitoragarrian zegoen, ze engoitik ez baitzen etxe barruan jasangarri.
es
Sucedió lo contrario: tuvimos que enterrarlo de prisa al amanecer, porque estaba en tan mal estado que ya no era soportable dentro de la casa.
fr
Ce fut le contraire qui arriva : nous dûmes l'enterrer de toute urgence dès l'aube car il était dans un tel état qu'on ne pouvait plus le supporter à la maison.
en
Just the opposite happened, and we had to bury him hurriedly at dawn because he was in such bad shape that it was already unbearable in the house.
eu
Astearte arrea ari zuen zabaltzen.
es
Despuntaba un martes turbio.
fr
Un sombre mardi se levait.
en
A cloudy Tuesday was breaking through.
eu
Egun opresibo horren ondotik ez nuen bakarrik lo egiteko kemenik izan, eta Maria Alejandrina Cervantes-en etxeko ateari bultza egin nion, agian morroiloa eman gabe izango zuela eta.
es
No tuve valor para dormir solo al término de la jornada opresiva, y empujé la puerta de la casa de María Alejandrina Cervantes por si no había pasado el cerrojo.
fr
Je ne me sentais pas le courage de dormir seul après cette oppressante journée et je poussai la porte de Maria-Alexandrina Cervantes en espérant qu'elle ne l'avait pas verrouillée.
en
I didn't have the courage to sleep at the end of that oppressive time, and I pushed on the door of Maria Alejandrina Cervantes's house in case she hadn't put up the bar.
eu
Argi calabazoak arboletan zintzilik pizturik zeuden, eta dantzarako patioan egurrez sututako zenbait su lapiko lurruntsu handi, non mulatak lutoz tindatzen ari ziren beren parranda-arropak.
es
Los calabazos de luz estaban encendidos en los árboles, y en el patio de baile había varios fogones de leña con enormes ollas humeantes, donde las mulatas estaban tiñendo de luto sus ropas de parranda.
fr
Les lampions étaient allumés dans les arbres, et dans la cour où l'on avait dansé, des feux de bois brûlaient sous d'énormes marmites fumantes dans lesquelles les mulâtresses teignaient en noir leurs robes de fête pour porter le deuil de Santiago Nasar.
en
The gourd lamps were burning where they hung from the trees, and in the courtyard for dancing there were several wood fires with huge steaming pots where the mulatto girls were putting mourning dye onto their party clothes.
eu
Egunsentitan ohi zen bezala betiko moduan itzarrik aurkitu nuen Maria Alejandrina Cervantes, eta etxean ezezagunik ez zenetan ohi zen bezala betiko moduan erabat biluzik.
es
Encontré a María Alejandrina Cervantes despierta como siempre al amanecer, y desnuda por completo como siempre que no había extraños en la casa.
fr
Je trouvai Maria-Alexandrina Cervantes réveillée comme toujours au petit matin, et complètement nue comme toujours aussi quand il n'y avait pas d'étrangers dans la maison.
en
I found Maria Alejandrina Cervantes awake as always at dawn, and completely naked as always when there weren't any strangers in the house.
eu
Erregina-ohe gainean turko erara zetzan jakiz beteriko plater handi babilonikoaren aurrean:
es
Estaba sentada a la turca sobre la cama de reina frente a un platón babilónico de cosas de comer:
fr
Elle était assise à la turque sur son lit de reine, devant un plateau de victuailles babylonien :
en
She was squatting like a Turkish houri on her queenly bed across from a Babylonic platter of things to eat:
eu
zekor saiheskiak, oilo egosi bat, zerri solomoa, eta platano eta barazki hornizioa bostentzat aski eta sobera.
es
costillas de ternera, una gallina hervida, lomo de cerdo, y una guarnición de plátanos y legumbres que hubieran alcanzado para cinco.
fr
des côtes de veau, une poule au pot, de l'échiné de porc et une garniture de bananes et de légumes pour cinq personnes.
en
veal cutlets, a boiled chicken, a pork loin, and a garnishing of plantains and vegetables that would have served five people.
eu
Neurriz gora jatea izan zen beti negar egiteko bere era bakarra, eta ez nuen inoiz ikusi honenbesteko atsekabez egiten.
es
Comer sin medida fue siempre su único modo de llorar, y nunca la había visto hacerlo con semejante pesadumbre.
fr
Manger sans mesure fut toujours sa seule façon de pleurer et jamais je ne l'avais vue se goinfrer avec autant de tristesse.
en
Disproportionate eating was always the only way she could ever mourn and I'd never seen her do it with such grief.
eu
Ondoan etzan nintzen, arropa eta guzti, ia hitzik ez mihian, ni ere negarrez nire erara.
es
Me acosté a su lado, vestido, sin hablar apenas, y llorando yo también a mi modo.
fr
Je m'étendis auprès d'elle, tout habillé, sans parler ou presque, pleurant moi aussi à ma façon.
en
I lay down by her side with my clothes on, barely speaking, and mourning too in my way.
eu
Santiago Nasar-ek izan zuen azken-fin patu gaiztoan pentsatzen ari nintzen, zeinak heriotzaren bitartez eta, gainera, gorputzaren zatikatzeaz eta beronen banatzeaz eta sarraskiaz 20 urteko ditxa kobratu baitzion.
es
Pensaba en la ferocidad del destino de Santiago Nasar, que le había cobrado 20 años de dicha no sólo con la muerte, sino además con el descuartizamiento del cuerpo, y con su dispersión y exterminio.
fr
Je pensai à la férocité du destin de Santiago Nasar, qui lui avait ravi vingt ans de bonheur non seulement en lui ôtant la vie mais aussi en le découpant, en l'éparpillant, en le réduisant à rien du tout.
en
I was thinking about the ferocity of Santiago Nasar's fate, which had collected twenty years of happiness from him not only with his death but also with the dismemberment of his body and its dispersion and extermination.
eu
Emakume bat neskatoa besotan zuela gelara ari zela egin nuen amets, eta ninia arnasarik hartu gabe krisk-krask ahoan zerbait marruskatzen ari zela eta artaleak erdi murtxikaturik gorontzera jausten zitzaizkiola.
es
Soñé que una mujer entraba en el cuarto con una niña en brazos, y que ésta ronzaba sin tomar aliento y los granos de maíz a medio mascar le caían en el corpiño.
fr
Je rêvai qu'une femme entrait dans la chambre avec une fillette dans les bras ; l'enfant croquait sans reprendre souffle des grains de maïs qui tombaient à demi mâchés sur son corsage.
en
I dreamed that a woman was coming into the room with a little girl in her arms, and that the child was chewing without stopping to take a breath, and that half-chewed kernels of corn were falling into the woman's brassiere.
eu
Emakumeak esan zidan:
es
La mujer me dijo:
fr
La femme me disait :
en
The woman said to me:
eu
"Burugabe ari da murtxikatzen, narras antxean, oso kuxidade guttirekin".
es
"Ella mastica a la topa tolondra, un poco al desgaire, un poco al desgarriate".
fr
" Elle mâchonne comme une tête de linotte, tantôt elle paresse et tantôt elle se presse.
en
"She crunches like a nutty nuthatch, kind of sloppy, kind of slurpy."
eu
Bat batean alkandoraren botoiak askatzen ari zitzaizkidan behatz gutiziosoak sentitu nituen, eta sentitu nuen bizkar ondoan etzanik zegoen amodiozko piztiaren usain perilosoa, eta sentitu nuen berorren harea higikor deliziosoetan hondoa jotzen ari nintzela.
es
De pronto sentí los dedos ansiosos que me soltaban los botones de la camisa, y sentí el olor peligroso de la bestia de amor acostada a mis espaldas, y sentí que me hundía en las delicias de las arenas movedizas de su ternura.
fr
" Soudain, des doigts impatients se mirent à déboutonner ma chemise, l'odeur dangereuse de la bête d'amour couchée contre mon dos chatouilla mes narines et je sentis que je m'enfonçais dans les délicieux sables mouvants de sa tendresse.
en
Suddenly I felt the anxious fingers that were undoing the buttons of my shirt, and I caught the dangerous smell of the beast of love lying by my back, and I felt myself sinking into the delights of the quicksand of her tenderness.
eu
Supituki tenk egin zuen ordea, eta urrundanik eztul egin eta ene bizitzatik itzuri.
es
Pero se detuvo de golpe, tosió desde muy lejos y se escurrió de mi vida.
fr
Mais elle s'arrêta brusquement, toussa de très loin et se glissa hors de ma vie.
en
But suddenly she stopped, coughed from far off, and slipped out of my life.
eu
-Ezin dut -esan zuen-:
es
-No puedo -dijo-:
fr
 
en
 
eu
haren usaina hartzen dizut.
es
hueles a él.
fr
" Je ne peux pas, dit-elle.
en
"I can't," she said.
eu
Ez niri bakarrik.
es
No sólo yo.
fr
Tu as son odeur.
en
"You smell of him."
eu
Egun hartan guztiei zerien Santiago Nasar-en usaina.
es
Todo siguió oliendo a Santiago Nasar aquel día.
fr
Ce jour-là, tout finit par prendre l'odeur de Santiago Nasar.
en
Not just I. Everything continued smelling of Santiago Nasar that day.
eu
Vicario anaiek leotzean usandu zuten non alkateak sartu zituen haiekin zer egin behar zen burutaziotan ari zen bitartean.
es
Los hermanos Vicario lo sintieron en el calabozo donde los encerró el alcalde mientras se le ocurría qué hacer con ellos.
fr
Les frères Vicario la respirèrent dans le cachot où le maire les avait enfermés tandis qu'il réfléchissait à ce qu'il allait faire de leurs personnes.
en
The Vicario brothers could smell him in the jail cell where the mayor had locked them up until he could think of something to do with them.
eu
"Xaboiaz eta estropajoaz azala marruskatzen eginahalak egin arren, usaina ezin nigandik hastandu", esan zidan Pedro Vicario-k.
es
"Por más que me restregaba con jabón y estropajo no podía quitarme el olor", me dijo Pedro Vicario.
fr
" J'avais beau me frotter de toutes mes forces avec du savon et une éponge, je ne pouvais chasser l'odeur ", me dit Pedro Vicario.
en
"No matter how much I scrubbed with soap and rags, I couldn't get rid of the smell," Pedro Vicario told me.
eu
Hiru gau zituzten lorik gabe, baina ezin atsedenik har lokartzen hasi bezain pronto berriro krimenari lotzen baitzitzaizkion.
es
Llevaban tres noches sin dormir, pero no podían descansar, porque tan pronto como empezaban a dormirse volvían a cometer el crimen.
fr
Ils n'avaient pas dormi depuis trois nuits, mais n'arrivaient pas à se reposer car dès qu'ils commençaient à s'endormir, ils se reprenaient à commettre leur crime.
en
They'd gone three nights without sleep, but they couldn't rest because as soon as they began to fall asleep they would commit the crime all over again.
eu
Zahartuxerik zenean, egun bukaezin hartako egoera esplikatu nahiz, batere behartu gabe esan zidan Pablo Vicario-k:
es
Ya casi viejo, tratando de explicarme su estado de aquel día interminable, Pablo Vicario me dijo sin ningún esfuerzo:
fr
Pablo Vicario était déjà presque un vieillard quand, essayant de m'expliquer son état durant ce jour interminable, il me déclara sans hésitation :
en
Now, almost an old man, trying to explain to me his condition on that endless day, Pablo Vicario told me without any effort:
eu
"Birritan itzarrik egotea bezalatsu zen".
es
"Era como estar despierto dos veces".
fr
" C'était comme être éveillé deux fois.
en
"It was like being awake twice over."
eu
Esaldi honek gogoeta egin erazi zidan leotzean haientzat gauzarik pairaezinena buruko argitasuna izan zela.
es
Esa frase me hizo pensar que lo más insoportable para ellos en el calabozo debió haber sido la lucidez.
fr
" Cette phrase me fit penser que le plus insupportable pour eux dans leur prison avait dû être la lucidité.
en
That phrase made me think that what must have been most unbearable for them in jail was their lucidity.
eu
Hiru metroko aldea zuen gelak, sabaileiho handia burdin haberekin, kakategi mugikor bat, ikuztegi bat palangana txarro eta guzti, eta harlanezko bi ohe esterazko koltxoirekin.
es
El cuarto tenía tres metros de lado, una claraboya muy alta con barras de hierro, una letrina portátil, un aguamanil con su palangana y su jarra, y dos camas de mampostería con colchones de estera.
fr
La cellule mesurait trois mètres sur trois et comportait un soupirail très haut muni de barreaux, un seau hygiénique, une table de toilette avec sa cuvette et son broc et deux lits de béton couverts de paillasses.
en
The room was ten feet square, and had a very high skylight with iron bars, a portable latrine, a washstand with its pitcher and basin, and two makeshift beds with straw mats.
eu
Aponte koronela agintaritzan zen bitartean eraiki zen leotza eta berorrek zioenez inoiz ez zen hotel gizatiarragorik izan.
es
El coronel Aponte, bajo cuyo mandato se había construido, decía que no hubo nunca un hotel más humano.
fr
Le colonel Aponte, qui l'avait fait construire, affirmait qu'il n'y avait jamais eu d'hôtel plus humain.
en
Colonel Aponte, under whose orders it had been built, said that no hotel existed that was more humane.
eu
Nire anaia Luis Enrique-k hori bera uste zuen, izan ere musikarien arteko errieta batengatik gau baten kartzelan sartu zuten, eta alkateak, karitatez mulatetarik batek lagun egiten uzi zion.
es
Mi hermano Luis Enrique estaba de acuerdo, pues una noche lo encarcelaron por una reyerta de músicos, y el alcalde permitió por caridad que una de las mulatas lo acompañara.
fr
Mon frère Luis Enrique était de son avis pour y avoir passé une nuit à la suite d'une querelle entre musiciens, et le maire ayant eu la charité d'autoriser une des mulâtresses à l'accompagner.
en
My brother Luis Enrique agreed, because one night they'd locked him up after a fight among musicians, and the mayor allowed him the charity of having one of the mulatto girls stay with him.
eu
Goizeko zortzietan arabiarren atzaparretatik beren burua salburik ikusi zutenean hori bera pentsatu bide zuten Vicario anaiek.
es
Tal vez los hermanos Vicario hubieran pensado lo mismo a las ocho de la mañana, cuando se sintieron a salvo de los árabes.
fr
Peut-être les Vicario pensèrent-ils la même chose, à huit heures du matin, quand ils s'y retrouvèrent hors de portée des Arabes.
en
Perhaps the Vicario brothers could have thought the same thing at eight o'clock in the morning, when they felt themselves safe from the Arabs.
eu
Beren legeaz betetzeak ematen zien prestigioak kontsolatzen zituen momentu horretan, eta berorien kezka bakarra usainaren iraunkortasuna zen.
es
En ese momento los reconfortaba el prestigio de haber cumplido con su ley, y su única inquietud era la persistencia del olor.
fr
À ce moment, ils se sentaient réconfortés par la fierté du devoir accompli, et seule la persistance de l'odeur les inquiétait.
en
At that moment they were comforted by the honour of having done their duty, and the only thing that worried them was the persistence of the smell.
eu
Ura oparo, mendiko xaboia eta estropajoa eskatu zituzten, eta besoetako eta aurpegiko odola ikuzi, eta gainera alkandorak, baina halarik ere atsedenik ezin har.
es
Pidieron agua abundante, jabón de monte y estropajo, y se lavaron la sangre de los brazos y la cara, y lavaron además las camisas, pero no lograron descansar.
fr
Ils demandèrent de l'eau en abondance, du savon noir et une éponge et firent disparaître le sang de leurs bras et de leurs visages ;
en
They asked for lots of water, laundry soap, and rags, and they washed the blood from their arms and faces, and they also washed their shirts, but they couldn't get any rest.
eu
Bere purgazioak eta diuretikoak ere eskatu zituen Pedro Vicario-k, bai benda aldatzeko erroilu bat ere gasa esterilez, eta goiz hartan txiza bi aldiz egin ahal izan zuen.
es
Pedro Vicario pidió también sus purgaciones y diuréticos, y un rollo de gasa estéril para cambiarse la venda, y pudo orinar dos veces durante la mañana.
fr
ils lavèrent aussi leurs chemises, mais ne parvinrent pas à fermer l'oeil. Pedro Vicario réclama aussi ses purgations et diurétiques, et un rouleau de gaze stérile pour changer son pansement ;
en
Pedro Vicario asked for his laxatives and diuretics and a roll of sterile gauze so he could change his bandage, and he succeeded in having two urinations during the morning.
eu
Halaz guztiz ere eguna pasa arau bizimodua hain gogorra egin zitzaion, ze usain kontua erdi ahazturik geratu zen.
es
Sin embargo, la vida se le fue haciendo tan difícil a medida que avanzaba el día, que el olor pasó a segundo lugar.
fr
Pourtant, leur vie devint de plus en plus pénible au fur et à mesure que le jour s'écoulait, si bien que l'odeur passa au second plan de leurs préoccupations.
en
Nevertheless, life was becoming so difficult for him as the day advanced that the smell took second place.
eu
Arratsaldeko ordu bietan, beroak eman logurak urtu zitzakeenean, hain zegoen nekaturik ze Pedro Vicario ohean etzanda egoteko gauza ez baitzen, ordea nekeak berak galarazten zion zutik egotea ere.
es
A las dos de la tarde, cuando hubiera podido fundirlos la modorra del calor, Pedro Vicario estaba tan cansado que no podía permanecer tendido en la cama, pero el mismo cansancio le impedía mantenerse de pie.
fr
À deux heures, alors qu'ils auraient pu s'abandonner à l'engourdissement provoqué par la chaleur, Pedro Vicario était si fatigué qu'il ne pouvait plus rester allongé sur son lit, mais cette même fatigue l'empêchait de se tenir debout.
en
At two in the afternoon, when the heaviness of the heat should have melted them, Pedro Vicario couldn't stay there lying on the bed, but the same weariness prevented him from standing.
aurrekoa | 29 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus