Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza iragarritako baten kronika, Gabriel Garcia Marquez / Xalbador Garmendia (Sendoa, 1982 )
aurrekoa | 29 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Arratsaldeko ordu bietan, beroak eman logurak urtu zitzakeenean, hain zegoen nekaturik ze Pedro Vicario ohean etzanda egoteko gauza ez baitzen, ordea nekeak berak galarazten zion zutik egotea ere.
es
A las dos de la tarde, cuando hubiera podido fundirlos la modorra del calor, Pedro Vicario estaba tan cansado que no podía permanecer tendido en la cama, pero el mismo cansancio le impedía mantenerse de pie.
fr
À deux heures, alors qu'ils auraient pu s'abandonner à l'engourdissement provoqué par la chaleur, Pedro Vicario était si fatigué qu'il ne pouvait plus rester allongé sur son lit, mais cette même fatigue l'empêchait de se tenir debout.
en
At two in the afternoon, when the heaviness of the heat should have melted them, Pedro Vicario couldn't stay there lying on the bed, but the same weariness prevented him from standing.
eu
Izterrondoetako mina leporaino barreiatu zitzaion, eta segurantza ikaragarria pairatu zuen bizitzan gainerako guztian ez zuela gehiago lorik egiterik izango.
es
El dolor de las ingles le llegaba hasta el cuello, se le cerró la orina, y padeció la certidumbre espantosa de que no volvería a dormir en el resto de su vida.
fr
Sa douleur à l'aine lui montait jusqu'au cou, il n'urinait plus et éprouvait l'horrible certitude qu'il ne dormirait plus de toute sa vie.
en
The pain in his groin had reached his throat, his urine was shut off, and he suffered the frightful certainty that he wouldn't sleep ever again for the rest of his life.
eu
"Hamaika hilabete esnaik egin nituen", esan zidan, eta ondotxo ezagutzen nuen zioena halaxe zela seguru izateko.
es
"Estuve despierto once meses", me dijo, y yo lo conocía bastante bien para saber que era cierto.
fr
" Je suis resté onze mois éveillé ", me confia-t-il, et je le connaissais suffisamment pour savoir qu'il disait vrai.
en
"I was awake for eleven months," he told me, and I knew him well enough to know that it was true.
eu
Ezin izan zuen bazkaldu.
es
No pudo almorzar.
fr
Il ne put déjeuner.
en
He couldn't eat any lunch.
eu
Pablo Vicario-k, berari zegokionez, eraman zionetik puska hau eta hura jan zuen, eta ordu laurden bat geroxeago berako higuingarria jasan.
es
Pablo Vicario, por su parte, comió un poco de cada cosa que le llevaron, y un cuarto de hora después se desató en una colerina pestilente.
fr
Pablo Vicario, lui, mangea un peu de tout ce qu'on leur apporta, mais au bout d'un quart d'heure il se mit à se tordre sous l'effet d'une diarrhée pestilentielle.
en
Pablo Vicario, for his part, ate a little bit of everything they brought him, and fifteen minutes later unloosed a pestilential diarrhoea.
eu
Arratsaldeko seietan, Santiago Nasar-en gorpuari autopsia egiten ari zitzaizkion bitartean, presa handiz deitu zitzaion alkateari Pedro Vicario etsita zegoen-eta bere anaia pozoatua izan zela.
es
A las seis de la tarde, mientra le hacían la autopsia al cadáver de Santiago Nasar, el alcalde fue llamado de urgencia porque Pedro Vicario estaba convencido de que habían envenenado a su hermano.
fr
À six heures, tandis qu'on autopsiait le cadavre de Santiago Nasar, le maire fut appelé d'urgence car Pedro Vicario était persuadé qu'on avait empoisonné son frère.
en
At six in the afternoon, while they were performing the autopsy on Santiago Nasar's corpse, the mayor was summoned urgently because Pedro Vicario was convinced that his brother had been poisoned.
eu
"Urez husten ari nintzen-esan zidan Pablo Vicario-k-, eta guztiori turkiarren axioak ez zirenik ezin kendu genuen burutik".
es
"Me estaba yendo en aguas-me dijo Pablo Vicario-, y no podíamos quitarnos la idea de que eran vainas de los turcos".
fr
" Je me vidais, me dit Pablo Vicario. Et nous ne pouvions nous ôter du ciboulot que c'était un coup de salaud des Arabes.
en
"He was turning into water right in front of me," Pedro Vicario told me, "and we couldn't get rid of the idea that it was some trick of the Turks."
eu
Ordura arte bi aldiz egin zuen gainezka kakategi mugikorrak, eta guardia zaintzaileak beste sei aldiz eraman zuen udaletxeko komonera.
es
Hasta entonces había desbordado dos veces la letrina portátil, y el guardián de vista lo había llevado otras seis al retrete de la alcaldía.
fr
" Il avait fait déborder par deux fois le seau hygiénique de la cellule et le surveillant l'avait conduit à six reprises aux cabinets de la mairie.
en
Up till then he'd overflowed the portable latrine twice and the guard on watch had taken him to the town hall washroom another six times.
eu
Komunean aterik ez, guardia arma hari zuzenduta, honelaxe aurkitu zuen Aponte koronelak, eta halakoxe ur jario handiarekin ze pozoatua izan zela uste izatea ez zen burugabekeria.
es
Allí lo encontró el coronel Aponte, encañonado por la guardia en el excusado sin puertas, y desaguándose con tanta fluidez que no era absurdo pensar en el veneno.
fr
C'est là que le colonel Aponte l'avait trouvé, tenu en joue par le garde, dans le petit coin sans porte, et déféquant avec une telle fluidité qu'il n'était pas absurde de penser à un empoisonnement.
en
There Colonel Aponte found him, in the doorless toilet boxed in by the guard, and pouring out water so fluently that it wasn't too absurd to think about poison.
eu
Baina Pura Vicario-k bidali zien ura edan eta puska lehorra bazkaldu zutela jakin zenean, istorio guztiok bertan behera utzi ziren.
es
Pero lo descartaron de inmediato, cuando se estableció que sólo había bebido el agua y comido el almuerzo que les mandó Pura Vicario.
fr
Mais on écarta l'hypothèse dès qu'il fut prouvé que l'eau qu'il avait bue et le repas qu'il avait pris avaient été envoyés par Pura Vicario.
en
But they put the idea aside immediately when it was established that he had only drunk the water and eaten the food sent by Pura Vicario.
eu
Hala ere oso hunkiturik geratu zen alkatea, eta presoak har eta bere etxera eraman zituen zaingo bereziaz lagundurik; hantxe egon ziren epaikari instruktorea etorri eta Riohachako panoptikora eraman zitzaten agindu arte.
es
No obstante, el alcalde quedó tan impresionado, que se llevó a los presos para su casa con una custodia especial, hasta que vino el juez de instrucción y los trasladó al panóptico de Riohacha.
fr
Le maire en demeura pourtant impressionné, au point d'emmener sous bonne escorte les prisonniers, chez lui, jusqu'à l'arrivée du juge d'instruction, qui les fit transférer à la maison d'arrêt de Riohacha.
en
Nonetheless, the mayor was so impressed that he had the prisoners taken to his house under a special guard until the investigating judge came and transferred them to the panoptic prison in Riohacha.
eu
Kaleko giroaren ziren beldur bikiak.
es
El temor de los gemelos respondía al estado de ánimo de la calle.
fr
La crainte des jumeaux correspondait à l'état d'esprit des gens du village.
en
The twins' fear was in response to the mood in the streets.
eu
Arabiarren errepresalia oso kontutan izatekoa zen, baina Vicario anaiek izan ezik, beste inork ez zuen pentsatu pozoi kontuan.
es
No se descartaba una represalia de los árabes, pero nadie, salvo los hermanos Vicario, había pensado en el veneno.
fr
On n'écartait pas la possibilité de représailles de la part des Arabes mais personne, à l'exception des frères Vicario, n'avait songé au poison.
en
Revenge by the Arabs wasn't dismissed, but no one, except the Vicario brothers, had thought of poison.
eu
Sabaileihotik gasolina bota eta leotz barruko presoei su emateko gaua etorri arte zain egongo zirela gehiago uste zuen jendeak.
es
Se suponía más bien que aguardaran la noche para echar gasolina por la claraboya e incendiar a los prisioneros dentro del calabozo.
fr
On supposait plutôt qu'ils attendraient la nuit pour répandre de l'essence par le soupirail et griller les prisonniers dans leur cachot.
en
It was supposed, rather, that they would wait for nightfall in order to pour gasoline through the skylight and burn up the prisoners in their cell.
eu
Suposizio hori bera ere gehiegikoa zen.
es
Pero aun ésa era una suposición demasiado fácil.
fr
C'était là une supposition vraiment gratuite.
en
But even that was too easy a supposition.
eu
Mendearen hasieran Karibeko herrietan, are urruneko eta pobreenetan ere, finkatu zen immigrante baketsuen komunitatea osatzen zuten arabiarrek, eta hortxe geratu ziren koloretako trapuak eta ferietan ohi diren purtxileriak salduz.
es
Los árabes constituían una comunidad de inmigrantes pacíficos que se establecieron a principios del siglo en los pueblos del Caribe, aun en los más remotos y pobres, y allí se quedaron vendiendo trapos de colores y baratijas de feria.
fr
Les Arabes formaient une communauté d'immigrants pacifiques ; ils s'étaient installés au début du siècle dans les villages des Caraïbes, même les plus pauvres et les plus lointains, et y étaient restés pour y vendre des nippes de couleurs et des babioles de fête foraine.
en
The Arabs comprised a community of peaceful immigrants who had settled at the beginning of the century in Caribbean towns, even in the poorest and most remote, and there they remained, selling coloured cloth and bazaar trinkets.
eu
Elkartasun ederrean bizi ziren, langile eta katoliko bide batez.
es
Eran unidos, laboriosos y católicos.
fr
Ils étaient unis, travailleurs et catholiques.
en
They were clannish, hardworking, and Catholic.
eu
Elkarren artean ezkontzen ziren, garia inportatzen zuten, patioetan arkumeak hazten eta oregano eta berenjena kultibatzen, eta horien grina grinatsu bakarra karta jokoak ziren.
es
Se casaban entre ellos, importaban su trigo, criaban corderos en los patios y cultivaban el orégano y la berenjena, y su única pasión tormentosa eran los juegos de barajas.
fr
Ils se mariaient entre eux, importaient leur blé, élevaient des agneaux dans les cours et cultivaient l'origan et l'aubergine, n'affichant qu'une passion tempétueuse :
en
They married among themselves, imported their wheat, raised lambs in their yards, and grew oregano and eggplants, and playing cards was their only driving passion.
eu
Sorterritik ekarri zuten baserriko arabieraz mintzo ziren zaharrenak eta halaxe kontserbatu zen hondatu gabe familian bigarren azaldiraino, baina hirugarrengoek, Santiago Nasar-ek izan ezik, gurasoei arabieraz entzun eta gaztelaniaz erantzuten zieten.
es
Los mayores siguieron hablando el árabe rural que trajeron de su tierra, y lo conservaron intacto en familia hasta la segunda generación, pero los de la tercera, con la excepción de Santiago Nasar, les oían a sus padres en árabe y les contestaban en castellano.
fr
les cartes. Les plus âgés continuèrent de parler l'arabe de leurs campagnes natales et le conservèrent intact en famille jusqu'à la deuxième génération, mais ceux qui suivirent, à l'exclusion de Santiago Nasar, écoutaient leurs parents s'exprimer en arabe et leur répondaient en espagnol.
en
The older ones continued speaking the rustic Arabic they had brought from their homeland, and they maintained it intact in the family down to the second generation, but those of the third, with the exception of Santiago Nasar, listened to their parents in Arabic and answered them in Spanish.
eu
Agian guztiok hobenduri ginen heriotzaren mendekatzeko bat batean beren artzaintza izpiritua alteratuko zutela uste izatea, pentsaezina zen beraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aldiz Plácida Linero-ren etxekoen errepresaliaz inork ez zuen susmo txarrik;
es
De modo que no era concebible que fueran a alterar de pronto su espíritu pastoral para vengar una muerte cuyos culpables podíamos ser todos.
fr
Il semblait donc inconcevable qu'ils bouleversent brusquement une tradition pastorale pour venger une mort dont n'importe lequel d'entre nous aurait pu se rendre coupable.
en
So it was inconceivable that they would suddenly abandon their pastoral spirit to avenge a death for which we all could have been to blame.
eu
jende ahaltsu eta gerraria izaki ondasunak ahitu arte, eta taberna zuloko matoi bat baino gehiago ekarriak mundura beti ere beren izen onaren gatzetan ongi preserbatuak izan zirenak.
es
En cambio nadie pensó en una represalia de la familia de Plácida Linero, que fueron gentes de poder y de guerra hasta que se les acabó la fortuna, y que habían engendrado más de dos matones de cantina preservados por la sal de su nombre.
fr
Par contre, nul ne songea à des représailles venant de la famille de Plácida Linero, gens de pouvoir et de guerre jusqu'au jour où leur fortune s'était épuisée, et qui avaient engendré plus d'un arsouille de comptoir, tous conservés dans la saumure du nom qu'ils portaient.
en
On the other hand, no one thought about reprisals from Plácida Linero's family, who had been powerful and fighting people until their fortune ran out, and had bred more than two barroom killers who had been preserved by the salt of their name.
eu
Aponte koronela, zabaldu ziren zurrumurruez kezkaturik, etxez etxe ibili zen arabiarren artean, eta behingoz bederen ondorio zuzena atera zuen.
es
El coronel Aponte, preocupado por los rumores, visitó a los árabes familia por familia, y al menos por esa vez sacó una conclusión correcta.
fr
Le colonel Aponte, que les rumeurs préoccupaient, rendit visite aux Arabes, famille par famille, et dans cette circonstance au moins en tira une conclusion valable.
en
Colonel Aponte, worried by the rumours, visited the Arabs family by family and that time, at least, drew a correct conclusion.
eu
Txunditurik eta tristerik aurkitu zituen, dolu intsigniak beren aldareetan ezarririk, eta batzuk negarrez intzirika lurrean eserita, baina ez zen inoren baitan mendeku asmoren zantzurik.
es
Los encontró perplejos y tristes, con insignias de duelo en sus altares, y algunos lloraban a gritos sentados en el suelo, pero ninguno abrigaba propósitos de venganza.
fr
Il les trouva indécis et tristes devant leurs autels en deuil ; et si certains pleuraient à grands cris, assis par terre, aucun ne couvait d'intentions Vengeresses.
en
He found them perplexed and sad, with signs of mourning on their altars, and some of them sitting on the ground and wailing, but none harboured ideas of vengeance.
eu
Goizeko erreakzioak krimenak piztu zuen beroaldiari zor zitzaizkion, eta protagonistek berek aitortu zuten gehienez ere kolpe pasadaren bat izan zitekeela, besterik ezer ez.
es
Las reacciones de la mañana habían surgido al calor del crimen, y sus propios protagonistas admitieron que en ningún caso habrían pasado de los golpes.
fr
Les réactions du matin avaient surgi dans le feu du crime et les protagonistes eux-mêmes reconnurent qu'en aucun cas ils ne seraient allés plus loin que les coups.
en
The reaction that morning had grown out of the heat of the crime, and even the very leaders admitted that in no case would it have gone beyond a beating.
eu
Are gehiago: Suseme Abdala, matriarka ehun urtekoa izan zen Pablo Vicario-ren diarrea moztu eta bide batez beronen anaiaren iturri loretsua jaulkiarazi zituen pasio-lore eta asentsio-belar loreen infusio harrigarritsua gomendatu zuena.
es
Más aún: fue Suseme Abdala, la matriarca centenaria, quien recomendó la infusión prodigiosa de flores de pasionaria y ajenjo mayor que segó la colerina de Pablo Vicario y desató a la vez el manantial florido de su gemelo.
fr
Mieux : ce fut Soussémé Abd-Allah, la matrone centenaire, qui prescrivit l'infusion miraculeuse de passiflore et d'absinthe mûre qui coupa net la dysenterie de Pablo Vicario en même temps qu'elle libéra le jet fleuri de son jumeau.
en
Furthermore, it was Su-sana Abdala, the centenarian matriarch, who recommended the prodigious infusion of passion flowers and absinthe that dried up Pablo Vicario's diarrhoea and unleashed at the same time his brother's florid flow.
eu
Pedro Vicario orduan lozorro logabean murgildu zen eta anaiak, engoitik susperturik, bere lehenbiziko loa lo egin zuen barne zimikorik gabe.
es
Pedro Vicario cayó entonces en un sopor insomne, y el hermano restablecido concilió su primer sueño sin remordimientos.
fr
Pedro Vicario sombra alors dans une douce somnolence et son frère, requinqué, s'abandonna à son premier sommeil sans remords.
en
Pedro Vicario then fell into an insomniac drowsiness and his recovered brother earned his first sleep without remorse.
eu
Honelaxe aurkitu zituen Purísima Vicario-k astearte goizeko hiruretan, alkateak haiei azken adioa ematera eraman zuenean.
es
Así los encontró Purísima Vicario a las tres de la madrugada del martes, cuando el alcalde la llevó a despedirse de ellos.
fr
C'est dans cet état que Purisima Vicario les trouva le mardi, à trois heures du matin, quand le maire la conduisit dans leur cellule.
en
That was how Purísima Vicario found them at three o'clock in the morning on Tuesday when the mayor brought her to say good-bye to them.
eu
Familia osoak alde egin zuen, alaba zaharrenek ere bai beren senarrekin, guztia Aponte koronelaren iniziatibaz.
es
Se fue la familia completa, hasta las hijas mayores con sus maridos, por iniciativa del coronel Aponte.
fr
La famille partit au grand complet-même les filles aînées avec leurs époux-sur l'initiative du colonel Aponte.
en
The whole family left, even the older sisters with their husbands, on Colonel Aponte's initiative.
eu
Inor konturatzeke joan ziren, abaildura publikoaren anparoan, egun erremediaezin hartan itzarrik bizirik geratu ginen bakarrok Santiago Nasar-i lurra ematen ari gintzaizkion bitartean.
es
Se fueron sin que nadie se diera cuenta, al amparo del agotamiento público, mientras los únicos sobrevivientes despiertos de aquel día irreparable estábamos enterrando a Santiago Nasar.
fr
Ils s'en allèrent sans être aperçus de personne, profitant de l'épuisement général, tandis que nous, les seuls survivants éveillés de ce jour mémorable, nous enterrions Santiago Nasar.
en
They left without anyone's noticing, sheltered by public exhaustion, while the only survivors of that irreparable day among us who were awake were burying Santiago Nasar.
eu
Gogoak baretzen ari zirenean joan ziren, alkateak halaxe erabakirik, eta ez ziren santa sekulan gehiago sorterrira itzuli.
es
Se fueron mientras se calmaban los ánimos, según la decisión del alcalde, pero no regresaron jamás.
fr
Ils se retirèrent en attendant que les esprits retrouvent leur calme, obéissant à la décision du maire, mais ils ne revinrent jamais.
en
They were leaving until spirits cooled off, according to the mayor's decision, but they never came back.
eu
Etxera bihurtu zioten alabari, belaunak inork ikus ez zekizkion, traputan bildu zion aurpegia Pura Vicario-k, eta gorri-gorri jantzi amorante isilekoagatik lutoa zeramala inork pentsa ez zezan.
es
Pura Vicario le envolvió la cara con un trapo a la hija devuelta para que nadie le viera los golpes, y la vistió de rojo encendido para que no se imaginaran que le iba guardando luto al amante secreto.
fr
Pura Vicario avait entouré d'un chiffon le visage de sa fille répudiée pour qu'on ne vît pas les ecchymoses et elle l'avait affublée d'une robe rouge vif pour que les gens n'imaginent pas qu'elle portait le deuil de son amant secret.
en
Pura Vicario wrapped the face of the rejected daughter in a cloth so that no one would see the bruises, and she dressed her in bright red so nobody might think she was mourning her secret lover.
eu
Alde egin aurretik kartzelan semeak konfesa zitzan eskatu zion aita Amador-i, baina Pedro Vicario-k uko egin zion konfesioari, eta anaia konbentzitu ez zuela zertaz damuturik.
es
Antes de irse le pidió al padre Amador que confesara a los hijos en la cárcel, pero Pedro Vicario se negó, y convenció al hermano de que no tenían nada de que arrepentirse.
fr
Avant de prendre la route, elle demanda au père Amador de confesser ses deux fils dans leur prison, mais Pedro Vicario s'y refusa et convainquit son frère :
en
Before leaving she asked Father Amador to confess her sons in jail, but Pedro Vicario refused, and convinced his brother that they had nothing to repent.
eu
Bakarrik geratu ziren, eta Riohacha-ra eraman behar zituzten egunean arrazoi guztia berena zela hain seguru eta konbentziturik zeuden, ze ez zuten gauez atera zitzaten nahi izan, etxekoekin egin izan zen bezala, egun bistan baizik eta buruhas.
es
Se quedaron solos, y el día del traslado a Riohacha estaban tan repuestos y convencidos de su razón, que no quisieron ser sacados de noche, como hicieron con la familia, sino a pleno sol y con su propia cara.
fr
ils n'avaient aucune raison de se repentir. Ils restèrent seuls et le jour de leur transfert à Riohacha les trouva si bien rétablis et si convaincus de leur bon droit qu'ils refusèrent de partir en pleine nuit, comme leurs parents, pour le faire en plein jour et à visage découvert.
en
They remained alone, and on the day of their transfer to Riohacha they had so far recovered and were so convinced that they were right that they didn't want to be taken out by night, as had happened with the family, but in broad daylight and with their faces showing.
eu
Poncio Vicario, aita, handik berehala hil zen.
es
Poncio Vicario, el padre, murió poco después.
fr
Poncio Vicario, le père, mourut peu après.
en
Poncio Vicario, the father, died a short time later.
eu
"Pena moralak eraman zuen", esan zidan Angela Vicario-k.
es
"Se lo llevó la pena moral", me dijo Ángela Vicario.
fr
" La douleur morale l'emporta ", me dit Angela Vicario.
en
"His moral pain carried him off," Angela Vicario told me.
eu
Bikiak absolbituak izan zirenean, Riohacha-n finkatu ziren, Manaure-tik egun bateko bidean, non etxekoak bizi baitziren.
es
Cuando los gemelos fueron absueltos se quedaron en Riohacha, a sólo un día de viaje de Manaure, donde vivía la familia.
fr
Les jumeaux, lorsqu'ils furent acquittés, restèrent à Riohacha, à une journée de voyage seulement de Manaure, où vivait leur famille.
en
When the twins were absolved, they remained in Riohacha, only a day's trip from Manaure, where the family was living.
eu
Haraxe bildu zen Prudencia Cotes Pablo Vicario-rekin esposatzera; ordukoz urrea lantzen ikasirik zen bere aitaren tailerrean eta halako batez oso zilargin fina izan zen.
es
Allá fue Prudencia Cotes a casarse con Pablo Vicario, que aprendió el oficio del oro en el taller de su padre y llegó a ser un orfebre depurado.
fr
Prudencia Cotes s'y rendit pour épouser en justes noces Pablo Vicario, lequel apprit à travailler l'or dans l'atelier paternel et finit par devenir un maître orfèvre.
en
Prudencia Cotes went there to marry Pablo Vicario, who learned to work with precious metals in his father's shop and came to be an elegant goldsmith.
eu
Pedro Vicario, ez enplegu ez amodio, hiru urte geroago Armadan sartu zen, sarjentu lehenaren intsigniak merezi izan zituen, eta goiz zoragarri argitsu batez bere patruila gerrilla-lurraldean barrena puten kantuak kanta kantari sartu, eta ez zen haien berririk gehiago izan.
es
Pedro Vicario, sin amor ni empleo, se reintegró tres años después a las Fuerzas Armadas, mereció las insignias de sargento primero, y una mañana espléndida su patrulla se internó en territorio de guerrillas cantando canciones de putas, y nunca más se supo de ellos.
fr
Pedro Vicario, sans amours ni emploi, réintégra trois ans plus tard les forces armées et gagna les galons de sergent-chef ; par une matinée splendide, il s'enfonça avec sa patrouille dans une zone de guérilla, en chantant des airs de bordel, et l'on n'entendit plus jamais parler d'eux.
en
Pedro Vicario, without love or a job, re-enlisted in the armed forces three years later, earned his first sergeant's stripes, and one fine morning his patrol went into guerrilla territory singing whorehouse songs and was never heard of again.
eu
Gehien gehienentzat biktima bakarra izan zen:
es
Para la inmensa mayoría sólo hubo una víctima:
fr
Pour la plupart des gens, il n'y avait eu qu'une victime :
en
For the immense majority of people there was only one victim:
eu
Bayardo San Román.
es
Bayardo San Román.
fr
Bayardo San Roman.
en
Bayardo San Roman.
eu
Bizitzak seinalatu zien beren alderako partea tragediako beste protagonistek duintasun eta, nolabait esan, handitasun handiagoz jokatu zutela uste zuten.
es
Suponían que los otros protagonistas de la tragedia habían cumplido con dignidad, y hasta con cierta grandeza, la parte de favor que la vida les tenía señalada.
fr
On supposait que les autres protagonistes de la tragédie avaient joué avec dignité et même avec une certaine grandeur le rôle privilégié que la vie leur avait réservé.
en
They took it for granted that the other actors in the tragedy had been fulfilling with dignity, and even with a certain grandeur, their part of the destiny that life had assigned them.
eu
Santiago Nasar-ek ordaindurik zuen laidoa, Vicario anaiek gizon zirela frogaturik, eta arreba trufatua berriro ere bere ohoreaz jabeturik.
es
Santiago Nasar, había expiado la injuria, los hermanos Vicario habían probado su condición de hombres, y la hermana burlada estaba otra vez en posesión de su honor.
fr
Santiago Nasar avait expié l'outrage, les frères Vicario avaient prouvé leur condition d'hommes bien nés et la soeur abusée était rentrée en possession de son honneur.
en
Santiago Nasar had expiated the insult, the brothers Vicario had proved their status as men, and the seduced sister was in possession of her honour once more.
eu
Zuen guztia galdu zuen bakarra Bayardo San Román izan zen.
es
El único que lo había perdido todo era Bayardo San Román.
fr
Le seul à avoir tout perdu était Bayardo San Roman.
en
The only one who had lost everything was Bayardo San Roman:
eu
"Gaixo Bayardo", honelaxe iraun zuen luzaz haien oroitzapenean.
es
"El pobre Bayardo", como se le recordó durante años.
fr
" Ce pauvre Bayardo ", devait-on dire durant des années, chaque fois qu'on l'évoquait.
en
"poor Bayardo," as he was remembered over the years.
eu
Alabaina, inor ez zen hartaz oroitu ilargiaren eklipsea buka eta geroago arte, hurrengo larunbatean, non Xiux-en alargunak alkateari kontatu zion bere garai bateko etxe gainetik hegaka txori fosforo-argitsua ikusi zuela, eta emaztearen arima ote zen pentsatu zuen berea zuena galde eginez.
es
Sin embargo, nadie se había acordado de él hasta después del eclipse de luna, el sábado siguiente, cuando el viudo de Xius le contó al alcalde que había visto un pájaro fosforescente aleteando sobre su antigua casa, y pensaba que era el ánima de su esposa que andaba reclamando lo suyo.
fr
Force est d'avouer que tout le monde l'avait oublié quand le samedi suivant, après l'éclipsé de lune, le veuf Xious raconta au maire qu'il avait vu un oiseau phosphorescent battre des ailes au-dessus de son ancienne maison et que cet oiseau, à son avis, n'était autre que l'âme en peine de son épouse qui venait réclamer son dû.
en
Still, no one had thought of him until after the eclipse of the moon the following Saturday, when the widower Xius told the mayor that he'd seen a phosphorescent bird fluttering over his former home, and he thought it was the soul of his wife, who was going about demanding what was hers.
eu
Alkateak esku-zartakoa erantsi zion bere bekokiari, baina ez zuen horrek alargunaren bisioaz zer ikusirik.
es
El alcalde se dio en la frente una palmada que no tenía nada que ver con la visión del viudo.
fr
Le maire se frappa le front : une tape qui n'avait rien à voir avec la vision du veuf.
en
The mayor slapped his brow, but it had nothing to do with the widower's vision.
eu
-Mila deabru!
es
-¡Carajo!
fr
" Merde, alors !
en
 
eu
-egin zuen oihu-.
es
-gritó-.
fr
cria-t-il.
en
"Shit!" he shouted.
eu
Ahazturik zitzaidan gizagaixo hori!
es
¡Se me había olvidado ese pobre hombre!
fr
Ce malheureux m'était complètement sorti de l'esprit !
en
"I'd completely forgotten about that poor man!"
aurrekoa | 29 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus