Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hotsa eta ardaila, William Faulkner / Maria Garikano (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 193 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero jakin gizonen batek misteriotsu eta larri guzti haiek zera gordetzen zutela.
es
Saber entonces que algún hombre que todos aquellos imperiosos misterios ocultos.
fr
Puis savoir qu'un homme que toutes ces mystérieuses et impérieuses cachaient.
en
Then know that some man that all those mysterious and imperious concealed.
eu
Barruko gauza guzti horiekin kanpoko leuntasuna taxutzen dute ukitu bat besterik behar ez duena zertarako eta.
es
Con todo ello en su interior conforman una suavidad externa que espera ser palpada.
fr
Que toutes ces choses internes modèlent une suavité externe qui n'attend qu'un contact pour.
en
With all that inside of them shapes an outward suavity waiting for a touch to.
eu
Putrefakzio likidoa hala nola itotako gauzak flotatzen hala nola kautxu zurbil erdi puztua ezker-aihenaren usaina denean nahasten dela.
es
Líquida putrefacción de objetos ahogados que flotasen como pálido caucho a medio hinchar mezclándose con el olor de las madreselvas.
fr
Putréfaction liquide comme un flottement de choses noyées, comme du caoutchouc pâle empli et flasque avec l'odeur du chèvrefeuille, le tout mêlé.
en
Liquid putrefaction like drowned things floating like pale rubber flabbily filled getting the odor of honeysuckle all mixed up.
eu
"Hobe zenuke ogia etxera eramatea, ez al zaizu iruditzen?"
es
"Mejor llevas el pan a casa, ¿no?".
fr
-Il vaudrait mieux aller porter ton pain chez toi, tu ne crois pas ?
en
"You'd better take your bread on home, hadn't you?"
eu
Begiratu egin zidan.
es
Me miró.
fr
Elle me regarda.
en
She looked at me.
eu
Lasai eta gelditu gabe mastekatzen zuen.
es
Masticaba suavemente y sin detenerse;
fr
Elle mâchait tranquillement sans s'interrompre.
en
She chewed quietly and steadily;
eu
Tarte neurtuetan distentsio txiki bat jaisten zen astiro bere eztarrian behera.
es
a intervalos regulados bajaba suavemente por su garganta una pequeña distensión.
fr
À intervalles réguliers une légère distension glissait doucement le long de sa gorge.
en
at regular intervals a small distension passed smoothly down her throat.
eu
Nire paketea ireki eta nire opiletako bat eman nion.
es
Abrí mi paquete y le di uno de los bollos.
fr
J'ouvris mon paquet et lui donnai un des petits pains.
en
I opened my package and gave her one of the buns.
eu
"Agur", esan nuen.
es
"Adiós", dije.
fr
-Au revoir, dis-je.
en
"Goodbye," I said.
eu
Segi egin nuen.
es
Continué.
fr
Je continuai ma route.
en
I went on.
eu
Gero atzerantz begiratu nuen.
es
Después volví la mirada.
fr
Puis je me retournai.
en
Then I looked back.
eu
Nire atzean zegoen.
es
Estaba detrás de mí.
fr
Elle était derrière moi.
en
She was behind me.
eu
"Hemen nonbait bizi al zara?" Berak ez zuen ezer esan.
es
"¿Vives por aquí?". Ella no dijo nada.
fr
Tu habites par ici ? " Elle ne répondit pas.
en
"Do you live down this way?" She said nothing.
eu
Nire ondoan zetorren, nire ukalondoaren azpian nolabait esateko, jaten.
es
Caminaba a mi lado, casi bajo mi codo, comiendo.
fr
Tout en mangeant, elle avançait à mes côtés, sous mon coude pour ainsi dire.
en
She walked beside me, under my elbow sort of, eating.
eu
Aurrera segi genuen.
es
Continuamos.
fr
Nous continuâmes.
en
We went on.
eu
Dena baketsu zegoen, apenas inor inguruan ezker-aihenaren usaina denean nahasten zela Berak esango zidan ez zidan eskailera-kosketan eserita geratzen utziko bere atea ilun-bista nola ixten zen aditzeko Benjy artean negarrez aditzeko Afaria orduan jaitsi egin beharko zuen berak ezker-aihenaren usaina denean nahasten zela.
es
Todo estaba tranquilo, casi no había nadie a la vista mezclándose con el olor de las madreselvas Ella me lo habría dicho no dejar que me sentase en las escaleras oyendo su puerta el crepúsculo cerrarse de golpe oyendo todavía llorar a Benjy La cena ella habría bajado luego mezclándose con las madreselvas Llegamos a la esquina.
fr
Il n'y avait presque personne avec l'odeur du chèvrefeuille qui s'y mêlait. Elle m'aurait dit de ne pas rester là assis sur les marches à écouter sa porte crépuscule se fermer à écouter Benjy crier toujours Souper il aurait bien fallu alors qu'elle descende avec l'odeur du chèvrefeuille qui s'y mêlait Nous arrivâmes au coin.
en
It was quiet, hardly anyone about getting the odor of honeysuckle all mixed She would have told me not to let me sit there on the steps hearing her door twilight slamming hearing Benjy still crying Supper she would have to come down then getting honeysuckle all mixed up in it We reached the corner.
eu
Izkinara heldu ginen.
es
"Bueno, yo tengo que bajar por aquí", dije.
fr
-Maintenant, il faut que j'aille par ici, dis-je.
en
"Well, I've got to go down this way," I said.
eu
"Beno, nik hemendik joan behar dut", esan nuen, "Agur".
es
"Adiós".
fr
Au revoir.
en
"Goodbye."
eu
Bera ere gelditu egin zen.
es
Ella también se detuvo.
fr
" Elle s'arrêta aussi.
en
She stopped too.
eu
Pastelaren azken puska irentsi zuen, gero opilari ekin zion, haren gainetik begiratzen zidala.
es
Se tragó el resto del pastel, después empezó el bollo, observándome por encima de él.
fr
Elle avala sa dernière bouchée de gâteau, puis elle attaqua le petit pain sans me quitter des yeux.
en
She swallowed the last of the cake, then she began on the bun, watching me across it.
eu
"Agur", esan nuen.
es
"Adiós", dije.
fr
" Au revoir ", dis-je.
en
"Goodbye," I said.
eu
Kaletik abiatu eta aurrera segi nuen, eta hurrengo izkinaraino ailegatu arte ez nintzen gelditu.
es
Tomé la calle y continué andando, pero llegué hasta la próxima esquina antes de detenerme.
fr
Je tournai dans la rue et m'éloignai. Je ne m'arrêtai qu'après avoir atteint le coin suivant.
en
I turned into the street and went on, but I went to the next corner before I stopped.
eu
"Zer aldetan bizi zara?" esan nuen.
es
"¿Por dónde vives", dije.
fr
-De quel côté habites-tu ? dis-je.
en
"Which way do you live?" I said.
eu
"Alde honetan?" Kalean behera seinalatu nuen.
es
"¿Por aquí?, señalé hacia el extremo de la calle.
fr
De ce côté-ci ? " Je montrai la rue.
en
"This way?" I pointed down the street.
eu
Berak niri begiratzea besterik ez zuen egin.
es
Ella simplemente me miraba.
fr
Elle se contentait de me regarder.
en
She just looked at me.
eu
"Hor nonbait bizi al zara?
es
"¿Vives por allí?
fr
" C'est par là que tu habites ?
en
"Do you live over that way?
eu
Apustu egingo nuke geltokitik hurbil bizi zarela, trenak dauden tokian.
es
Seguro que vives cerca de la estación, donde están los trenes.
fr
Je parie que tu habites près de la gare où sont les trains, pas vrai ?
en
I bet you live close to the station, where the trains are.
eu
Ez al da hala?" Niri begiratzea besterik ez zuen egin, lasai eta misteriotsu eta mastekatuz.
es
¿A que sí?".
fr
" Elle se contentait de me regarder, sereine et mystérieuse, tout en mâchant.
en
Dont you?" She just looked at me, serene and secret and chewing.
eu
Kalearen bi alderdiak hutsik zeuden, belaze baketsuekin eta etxe txukunekin zuhaitzen artean, baina inor ez zen ageri, bakarrik gure atzeko haiek.
es
Simplemente me miraba, serena, callada y masticando. Ambos lados de la calle estaban vacíos, las casas y las praderas entre los árboles silenciosas y bien cuidadas, pero vacía la calle excepto en la parte de arriba.
fr
Des deux côtés la rue était vide, avec des pelouses tranquilles, des maisons bien propres parmi les arbres. Personne, sauf tout là-bas, derrière nous.
en
The street was empty both ways, with quiet lawns and houses neat among the trees, but no one at all except back there.
eu
Jiratu eta atzerantz jo genuen.
es
Nos volvimos y regresamos.
fr
Nous avons fait demi-tour et sommes revenus sur nos pas.
en
We turned and went back.
eu
Bi gizon aulkietan eserita zeuden denda baten aurrean.
es
Dos hombres estaban sentados en unas sillas en la puerta de una tienda.
fr
Deux hommes étaient assis sur des chaises devant une boutique.
en
Two men sat in chairs in front of a store.
eu
"Ezagutzen al duzue neskato hau?
es
"¿Conocen a esta niña?
fr
-Connaissez-vous cette petite fille ?
en
"Do you all know this little girl?
eu
Zaletu bezala egin da nigana eta ezin diot atera non bizi den".
es
Me ha venido siguiendo y no puedo averiguar dónde vive".
fr
Elle s'est collée à moi, si j'ose dire, et je ne peux pas arriver à lui faire dire où elle habite.
en
She sort of took up with me and I cant find where she lives."
eu
Niri begiratzeari utzi eta umeari begiratu zioten.
es
Dejaron de mirarme y la miraron a ella.
fr
Ils cessèrent de me regarder et regardèrent l'enfant.
en
They quit looking at me and looked at her.
eu
"Zera izango da, italiar familia berriren batekoa", esan zuen batek.
es
"Debe ser de una de las familias italianas", dijo uno.
fr
-Ça doit être une de ces nouvelles familles d'italiens ", dit l'un d'eux.
en
"Must be one of them new Italian families," one said.
eu
Lebita maiztu bat zeraman.
es
Llevaba una especie de guardapolvos herrumbroso.
fr
Il portait une redingote rouillée.
en
He wore a rusty frock coat.
eu
"Lehen ere ikusi dut.
es
"La he visto antes.
fr
" Je l'ai déjà vue.
en
"I've seen her before.
eu
Zer izen duzu, neskato?" Une batez beltz-beltz begiratu zien, matrailak etengabe mugituz.
es
¿Cómo te llamas, niña?".
fr
Comment t'appelles-tu, petite ? " Pendant quelques instants elle posa sur eux son regard noir.
en
What's your name, little girl?" looked at them blackly for a while, her jaws moving steadily.
eu
Mastekatzeari utzi gabe irentsi zuen.
es
Ella los miró inexpresiva durante unos momentos, sin dejar de mover las mandíbulas.
fr
Elle avalait sans cesser de mâcher.
en
She swallowed without ceasing to chew.
eu
"Beharbada ez daki ingelesez hitz egiten", esan zuen besteak.
es
Tragó sin cesar de masticar. "Puede que no sepa inglés", dijo el otro.
fr
-Elle ne sait peut-être pas parler anglais, dit l'autre.
en
"Maybe she cant speak English," the other said.
eu
"Ogi bila bidali dute", esan nuen nik.
es
"La han mandado a por pan", dije.
fr
-On l'a envoyée chercher du pain, dis-je.
en
"They sent her after bread," I said.
eu
"Zerbait esaten jakin behar du".
es
"Algo debe saber hablar".
fr
Elle doit savoir dire quelques mots.
en
"She must be able to speak something."
eu
"Zer izen du zure aitatxok?" esan zuen aurrenekoak.
es
"¿Cómo se llama tu padre?", dijo el primero.
fr
-Comment s'appelle ton papa ? dit le premier.
en
"What's your pa's name?" the first said.
eu
"Pete?
es
"¿Pete?
fr
Pete ?
en
"Pete?
eu
Joe?
es
¿Joe?
fr
Joe ?
en
Joe?
eu
John izena al du, e?" Beste koska bat kendu zion opilari.
es
¿Se llama John?". Ella dio otro mordisco al bollo.
fr
" Elle mordit à nouveau dans son petit pain.
en
name John huh?" She took another bite from the bun.
eu
"Zer egin behar dut berarekin?" esan nuen.
es
"¿Qué hago con ella?", dije.
fr
-Je ne sais pas qu'en faire, dis-je.
en
"What must I do with her?" I said.
eu
"Segi egiten nau.
es
"Me está siguiendo.
fr
Elle me suit.
en
"She just follows me.
aurrekoa | 193 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus